Translation of "miserly" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Miserly - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Tom is miserly. | Том скупой. |
Matayan... they say you're so miserly. | МатаЯн... Говорят, ты скряга. |
and he is not miserly concerning the Unseen. | и он Пророк не скупится передавать сокровенное откровения, которые он получает от Аллаха , |
And this Prophet is not miserly upon the hidden. | Враги Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, считают его миссию ложью и обвиняют его в безумии в надежде затушить принесенный им свет. Однако они лгут, потому что он является самым разумным, самым красноречивым и самым правдивым человеком. |
And this Prophet is not miserly upon the hidden. | и он (т. е. |
Being miserly towards you (as regards help and aid in Allah's Cause). | скупясь для вас (о, верующие) (своими душами, имуществом, старанием и любовью, так как в их сердцах ненависть и вражда). |
Being miserly towards you (as regards help and aid in Allah's Cause). | скупясь для вас. |
Being miserly towards you (as regards help and aid in Allah's Cause). | Они не хотят жертвовать ради Аллаха своими жизнями и своим богатством, потому что они скупы и алчны. А когда наступает опасность, их глаза закатываются, словно у того, кто падает в обморок от смертельного страха. |
Being miserly towards you (as regards help and aid in Allah's Cause). | поскольку они скупы по отношению к вам. Когда ими овладевает страх, ты видишь, как они смотрят на тебя. |
Being miserly towards you (as regards help and aid in Allah's Cause). | Эти люди проявляют о вас заботу внешне, напоказ, когда нет страха и опасности. |
Being miserly towards you (as regards help and aid in Allah's Cause). | так как скупы они по отношению к вам. |
Being miserly towards you (as regards help and aid in Allah's Cause). | Скупясь для вас (пожертвовать собой или своим достатком). |
Being miserly towards you (as regards help and aid in Allah's Cause). | Являя себя между вами крайне корыстолюбивыми. |
She keeps her treasures so carefully. It's a kind of miserly delight. | Так хранит свои сокровища, домовитая барышня. |
Who are neither prodigal nor miserly in their spending but follow a middle path | И (праведные рабы Милостивого Аллаха это) те, которые, когда расходуют (свои средства), не расточительствуют и не скупятся, а (их расходование) (является) между этим ровным. |
Who are neither prodigal nor miserly in their spending but follow a middle path | И те, которые, тратя, не расточительствуют и не скупятся, а бывают между этим ровны. |
Who are neither prodigal nor miserly in their spending but follow a middle path | Когда они делают пожертвования, то не излишествуют и не скупятся, а придерживаются середины между этими крайностями. |
Who are neither prodigal nor miserly in their spending but follow a middle path | Рабам Милостивого свойственно умеренно тратить на себя и свои семьи. Они не расточительствуют и не скупятся, а держатся середины в расходах. |
Who are neither prodigal nor miserly in their spending but follow a middle path | Рабы Милостивого это те, которые не расточительствуют и не скупятся, а тратят умеренно |
Who are neither prodigal nor miserly in their spending but follow a middle path | И те, кто, тратя, не бывают Ни расточительны, ни скупы, А держатся средины верной. |
Who are neither prodigal nor miserly in their spending but follow a middle path | Которые, когда делают пожертвования, не бывают ни расточительны, ни скупы, так, как требуется это верной срединой между тем и другим |
The old man so miserly that, I bet he gives his son only ten dollars a month. | Старик настолько скуп, что, держу пари, он дает своему сыну только десять долларов в месяц. |
who, when they spend, are neither extravagant nor miserly but keep the golden mean between the two (extremes) | И (праведные рабы Милостивого Аллаха это) те, которые, когда расходуют (свои средства), не расточительствуют и не скупятся, а (их расходование) (является) между этим ровным. |
who, when they spend, are neither extravagant nor miserly but keep the golden mean between the two (extremes) | И те, которые, тратя, не расточительствуют и не скупятся, а бывают между этим ровны. |
who, when they spend, are neither extravagant nor miserly but keep the golden mean between the two (extremes) | Когда они делают пожертвования, то не излишествуют и не скупятся, а придерживаются середины между этими крайностями. |
who, when they spend, are neither extravagant nor miserly but keep the golden mean between the two (extremes) | Рабам Милостивого свойственно умеренно тратить на себя и свои семьи. Они не расточительствуют и не скупятся, а держатся середины в расходах. |
who, when they spend, are neither extravagant nor miserly but keep the golden mean between the two (extremes) | Рабы Милостивого это те, которые не расточительствуют и не скупятся, а тратят умеренно |
who, when they spend, are neither extravagant nor miserly but keep the golden mean between the two (extremes) | И те, кто, тратя, не бывают Ни расточительны, ни скупы, А держатся средины верной. |
who, when they spend, are neither extravagant nor miserly but keep the golden mean between the two (extremes) | Которые, когда делают пожертвования, не бывают ни расточительны, ни скупы, так, как требуется это верной срединой между тем и другим |
Farther to the west, US economic performance is weakening, with first quarter growth a miserly 1.9 well below potential. | Дальше на запад экономическая производительность США снижается рост за первый квартал составил всего лишь 1,9 , что значительно ниже их потенциала. |
Who are miserly and bid others to be so, and hide what God has given them in His largesse. | которые скупятся, и приказывают людям скупость быть скупыми , и скрывают то, что даровал им Аллах от Своей щедрости! |
Who are miserly and bid others to be so, and hide what God has given them in His largesse. | которые скупятся, и приказывают людям скупость, и скрывают то, что даровал им Аллах от Своей щедрости! |
Who are miserly and bid others to be so, and hide what God has given them in His largesse. | А еще они скрывают знания, благодаря которым заблудшие могут встать на прямой путь, а невежды познать истину. Они скрывают от них истину и обучают их лжи, которая становится препятствием на пути к истине. |
Who are miserly and bid others to be so, and hide what God has given them in His largesse. | которые скупятся, велят людям быть скупыми и утаивают то, что Аллах даровал им из Своей милости. |
Who are miserly and bid others to be so, and hide what God has given them in His largesse. | Аллах не любит тех, которые скупы и в то же время тщеславны и кичливы, которые призывают других людей к скупости и скрывают то благое, что даровал им Аллах из щедрот Своих. |
Who are miserly and bid others to be so, and hide what God has given them in His largesse. | которые сами скупы и другим людям велят быть скупыми и утаивают то, что Аллах даровал им по щедрости Своей. |
And those who, when spending, neither exceed the limits nor act miserly, and stay in moderation between the two. | И (праведные рабы Милостивого Аллаха это) те, которые, когда расходуют (свои средства), не расточительствуют и не скупятся, а (их расходование) (является) между этим ровным. |
And those who, when spending, neither exceed the limits nor act miserly, and stay in moderation between the two. | И те, которые, тратя, не расточительствуют и не скупятся, а бывают между этим ровны. |
And those who, when spending, neither exceed the limits nor act miserly, and stay in moderation between the two. | Когда они делают пожертвования, то не излишествуют и не скупятся, а придерживаются середины между этими крайностями. |
And those who, when spending, neither exceed the limits nor act miserly, and stay in moderation between the two. | Рабам Милостивого свойственно умеренно тратить на себя и свои семьи. Они не расточительствуют и не скупятся, а держатся середины в расходах. |
And those who, when spending, neither exceed the limits nor act miserly, and stay in moderation between the two. | Рабы Милостивого это те, которые не расточительствуют и не скупятся, а тратят умеренно |
And those who, when spending, neither exceed the limits nor act miserly, and stay in moderation between the two. | И те, кто, тратя, не бывают Ни расточительны, ни скупы, А держатся средины верной. |
And those who, when spending, neither exceed the limits nor act miserly, and stay in moderation between the two. | Которые, когда делают пожертвования, не бывают ни расточительны, ни скупы, так, как требуется это верной срединой между тем и другим |
Those who are miserly and enjoin miserliness on other men and hide what Allah has bestowed upon them of His Bounties. | которые скупятся, и приказывают людям скупость быть скупыми , и скрывают то, что даровал им Аллах от Своей щедрости! |
Those who are miserly and enjoin miserliness on other men and hide what Allah has bestowed upon them of His Bounties. | которые скупятся, и приказывают людям скупость, и скрывают то, что даровал им Аллах от Своей щедрости! |