Translation of "miserly" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

Tom is miserly.
Том скупой.
Matayan... they say you're so miserly.
МатаЯн... Говорят, ты скряга.
and he is not miserly concerning the Unseen.
и он Пророк не скупится передавать сокровенное откровения, которые он получает от Аллаха ,
And this Prophet is not miserly upon the hidden.
Враги Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, считают его миссию ложью и обвиняют его в безумии в надежде затушить принесенный им свет. Однако они лгут, потому что он является самым разумным, самым красноречивым и самым правдивым человеком.
And this Prophet is not miserly upon the hidden.
и он (т. е.
Being miserly towards you (as regards help and aid in Allah's Cause).
скупясь для вас (о, верующие) (своими душами, имуществом, старанием и любовью, так как в их сердцах ненависть и вражда).
Being miserly towards you (as regards help and aid in Allah's Cause).
скупясь для вас.
Being miserly towards you (as regards help and aid in Allah's Cause).
Они не хотят жертвовать ради Аллаха своими жизнями и своим богатством, потому что они скупы и алчны. А когда наступает опасность, их глаза закатываются, словно у того, кто падает в обморок от смертельного страха.
Being miserly towards you (as regards help and aid in Allah's Cause).
поскольку они скупы по отношению к вам. Когда ими овладевает страх, ты видишь, как они смотрят на тебя.
Being miserly towards you (as regards help and aid in Allah's Cause).
Эти люди проявляют о вас заботу внешне, напоказ, когда нет страха и опасности.
Being miserly towards you (as regards help and aid in Allah's Cause).
так как скупы они по отношению к вам.
Being miserly towards you (as regards help and aid in Allah's Cause).
Скупясь для вас (пожертвовать собой или своим достатком).
Being miserly towards you (as regards help and aid in Allah's Cause).
Являя себя между вами крайне корыстолюбивыми.
She keeps her treasures so carefully. It's a kind of miserly delight.
Так хранит свои сокровища, домовитая барышня.
Who are neither prodigal nor miserly in their spending but follow a middle path
И (праведные рабы Милостивого Аллаха это) те, которые, когда расходуют (свои средства), не расточительствуют и не скупятся, а (их расходование) (является) между этим ровным.
Who are neither prodigal nor miserly in their spending but follow a middle path
И те, которые, тратя, не расточительствуют и не скупятся, а бывают между этим ровны.
Who are neither prodigal nor miserly in their spending but follow a middle path
Когда они делают пожертвования, то не излишествуют и не скупятся, а придерживаются середины между этими крайностями.
Who are neither prodigal nor miserly in their spending but follow a middle path
Рабам Милостивого свойственно умеренно тратить на себя и свои семьи. Они не расточительствуют и не скупятся, а держатся середины в расходах.
Who are neither prodigal nor miserly in their spending but follow a middle path
Рабы Милостивого это те, которые не расточительствуют и не скупятся, а тратят умеренно
Who are neither prodigal nor miserly in their spending but follow a middle path
И те, кто, тратя, не бывают Ни расточительны, ни скупы, А держатся средины верной.
Who are neither prodigal nor miserly in their spending but follow a middle path
Которые, когда делают пожертвования, не бывают ни расточительны, ни скупы, так, как требуется это верной срединой между тем и другим
The old man so miserly that, I bet he gives his son only ten dollars a month.
Старик настолько скуп, что, держу пари, он дает своему сыну только десять долларов в месяц.
who, when they spend, are neither extravagant nor miserly but keep the golden mean between the two (extremes)
И (праведные рабы Милостивого Аллаха это) те, которые, когда расходуют (свои средства), не расточительствуют и не скупятся, а (их расходование) (является) между этим ровным.
who, when they spend, are neither extravagant nor miserly but keep the golden mean between the two (extremes)
И те, которые, тратя, не расточительствуют и не скупятся, а бывают между этим ровны.
who, when they spend, are neither extravagant nor miserly but keep the golden mean between the two (extremes)
Когда они делают пожертвования, то не излишествуют и не скупятся, а придерживаются середины между этими крайностями.
who, when they spend, are neither extravagant nor miserly but keep the golden mean between the two (extremes)
Рабам Милостивого свойственно умеренно тратить на себя и свои семьи. Они не расточительствуют и не скупятся, а держатся середины в расходах.
who, when they spend, are neither extravagant nor miserly but keep the golden mean between the two (extremes)
Рабы Милостивого это те, которые не расточительствуют и не скупятся, а тратят умеренно
who, when they spend, are neither extravagant nor miserly but keep the golden mean between the two (extremes)
И те, кто, тратя, не бывают Ни расточительны, ни скупы, А держатся средины верной.
who, when they spend, are neither extravagant nor miserly but keep the golden mean between the two (extremes)
Которые, когда делают пожертвования, не бывают ни расточительны, ни скупы, так, как требуется это верной срединой между тем и другим
Farther to the west, US economic performance is weakening, with first quarter growth a miserly 1.9 well below potential.
Дальше на запад экономическая производительность США снижается рост за первый квартал составил всего лишь 1,9 , что значительно ниже их потенциала.
Who are miserly and bid others to be so, and hide what God has given them in His largesse.
которые скупятся, и приказывают людям скупость быть скупыми , и скрывают то, что даровал им Аллах от Своей щедрости!
Who are miserly and bid others to be so, and hide what God has given them in His largesse.
которые скупятся, и приказывают людям скупость, и скрывают то, что даровал им Аллах от Своей щедрости!
Who are miserly and bid others to be so, and hide what God has given them in His largesse.
А еще они скрывают знания, благодаря которым заблудшие могут встать на прямой путь, а невежды познать истину. Они скрывают от них истину и обучают их лжи, которая становится препятствием на пути к истине.
Who are miserly and bid others to be so, and hide what God has given them in His largesse.
которые скупятся, велят людям быть скупыми и утаивают то, что Аллах даровал им из Своей милости.
Who are miserly and bid others to be so, and hide what God has given them in His largesse.
Аллах не любит тех, которые скупы и в то же время тщеславны и кичливы, которые призывают других людей к скупости и скрывают то благое, что даровал им Аллах из щедрот Своих.
Who are miserly and bid others to be so, and hide what God has given them in His largesse.
которые сами скупы и другим людям велят быть скупыми и утаивают то, что Аллах даровал им по щедрости Своей.
And those who, when spending, neither exceed the limits nor act miserly, and stay in moderation between the two.
И (праведные рабы Милостивого Аллаха это) те, которые, когда расходуют (свои средства), не расточительствуют и не скупятся, а (их расходование) (является) между этим ровным.
And those who, when spending, neither exceed the limits nor act miserly, and stay in moderation between the two.
И те, которые, тратя, не расточительствуют и не скупятся, а бывают между этим ровны.
And those who, when spending, neither exceed the limits nor act miserly, and stay in moderation between the two.
Когда они делают пожертвования, то не излишествуют и не скупятся, а придерживаются середины между этими крайностями.
And those who, when spending, neither exceed the limits nor act miserly, and stay in moderation between the two.
Рабам Милостивого свойственно умеренно тратить на себя и свои семьи. Они не расточительствуют и не скупятся, а держатся середины в расходах.
And those who, when spending, neither exceed the limits nor act miserly, and stay in moderation between the two.
Рабы Милостивого это те, которые не расточительствуют и не скупятся, а тратят умеренно
And those who, when spending, neither exceed the limits nor act miserly, and stay in moderation between the two.
И те, кто, тратя, не бывают Ни расточительны, ни скупы, А держатся средины верной.
And those who, when spending, neither exceed the limits nor act miserly, and stay in moderation between the two.
Которые, когда делают пожертвования, не бывают ни расточительны, ни скупы, так, как требуется это верной срединой между тем и другим
Those who are miserly and enjoin miserliness on other men and hide what Allah has bestowed upon them of His Bounties.
которые скупятся, и приказывают людям скупость быть скупыми , и скрывают то, что даровал им Аллах от Своей щедрости!
Those who are miserly and enjoin miserliness on other men and hide what Allah has bestowed upon them of His Bounties.
которые скупятся, и приказывают людям скупость, и скрывают то, что даровал им Аллах от Своей щедрости!