Translation of "noonday" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Noonday - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
New York Noonday Press, 1955. | New York Noonday Press, 1955. |
The mourning of young widows is as brief as a noonday candle. | Утро юной вдовы быстротечно, как полуденная свеча. |
Without a word, he had disappeared into the welter of the noonday crowd. | Без единого слова он растворился в хаосе полуденной толпы. |
Part of the noonday crowd, one of 1,000 cars headed for the Valley. | В полуденный час, одна из тысяч машин едет в Долину. |
They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night. | днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью. |
nor of the pestilence that walks in darkness, nor of the destruction that wastes at noonday. | (90 6) язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень. |
They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night. | днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью. |
And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday. | (36 6) и выведет, как свет, правду твою и справедливость твою, как полдень. |
Nor for the pestilence that walketh in darkness nor for the destruction that wasteth at noonday. | (90 6) язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень. |
Life shall be clearer than the noonday. Though there is darkness, it shall be as the morning. | И яснее полдня пойдет жизнь твоя просветлеешь, как утро. |
Unto Him be praise in the heavens and the earth! and at the sun's decline and in the noonday. | И Ему хвала и в небесах, и на земле, и ночью, и когда для вас наступает полдень! |
Unto Him be praise in the heavens and the earth! and at the sun's decline and in the noonday. | Ему хвала и в небесах, и на земле, и вечером, и когда вас застигает полдень! |
Unto Him be praise in the heavens and the earth! and at the sun's decline and in the noonday. | Ему надлежит хвала на небесах и на земле. Славьте Его после полудня и в полдень! |
Unto Him be praise in the heavens and the earth! and at the sun's decline and in the noonday. | Только Аллах Единый заслуживает хвалу, благодарность и признательность обитателей небес и земли. Восхваляйте Его, благодарите Его и поклоняйтесь Ему и в сумерки, и в полдень! |
Unto Him be praise in the heavens and the earth! and at the sun's decline and in the noonday. | Ему хвала на небесах и от вас на земле, и ночью, и в полдень. |
Unto Him be praise in the heavens and the earth! and at the sun's decline and in the noonday. | Ему хвала и в небесах, и на земле, И в ранний вечер, И когда вас полдень настигает. |
Unto Him be praise in the heavens and the earth! and at the sun's decline and in the noonday. | Слава Ему на небесах и на земле, при наступлении ночи и во время полудня. |
And thine age shall be clearer than the noonday thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning. | И яснее полдня пойдет жизнь твоя просветлеешь, как утро. |
For Gaza will be forsaken, and Ashkelon a desolation. They will drive out Ashdod at noonday, and Ekron will be rooted up. | Ибо Газа будет покинута и Аскалон опустеет, Азот будет выгнан среди дня и Екрон искоренится. |
Those who have earned the Garden on that day will be better in their home and happier in their place of noonday rest | Обитатели Рая в тот день в День Суда (будут) лучше по местопребыванию и прекраснее по месту отдыха (нежели обитатели Ада)! |
Those who have earned the Garden on that day will be better in their home and happier in their place of noonday rest | Обитатели рая в тот день лучше по местопребыванию и прекраснее по месту покоя! |
Those who have earned the Garden on that day will be better in their home and happier in their place of noonday rest | У обитателей Рая в тот день будет более хорошая обитель и более прекрасное место отдыха. |
Those who have earned the Garden on that day will be better in their home and happier in their place of noonday rest | В Судный день для обитателей рая будет лучшее место пребывания и покоя, поскольку это место рай, уготованный для тех, кто уверовал, а не огонь, приготовленный для неверующих. |
Those who have earned the Garden on that day will be better in their home and happier in their place of noonday rest | У обитателей рая в тот день будет лучшая обитель и лучшее место отдохновения. |
Those who have earned the Garden on that day will be better in their home and happier in their place of noonday rest | Но будет лучшим Место пребывания в тот День Для обитателей Эдема Прекраснейшей обители покоя. |
Those who have earned the Garden on that day will be better in their home and happier in their place of noonday rest | В этот день рай для обитателей его будет наилучшим жилищем, наипрекраснейшим покоищем. |
Give counsel! Execute justice! Make your shade like the night in the midst of the noonday! Hide the outcasts! Don't betray the fugitive! | Составь совет, постанови решение осени нассреди полудня, как ночью, тенью твоею, укрой изгнанных, не выдайскитающихся. |
Take counsel, execute judgment make thy shadow as the night in the midst of the noonday hide the outcasts bewray not him that wandereth. | Составь совет, постанови решение осени нассреди полудня, как ночью, тенью твоею, укрой изгнанных, не выдайскитающихся. |
All the labor of all the ages, all the devotion, all the inspiration, all the noonday brightness of human genius are destined to extinction. | Вся многовековая работа, всё служение, всё вдохновение, весь блеск человеческого гения обречены на то, чтобы исчезнуть . |
When you present those to people who are not well versed in those aspects of science and that, they become salamanders in the noonday sun. | Когда вы говорите об этом с людьми, которые не разбираются в подобных вещах, они становятся вялыми, как саламандры на жаре. |
and if you draw out your soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul then your light shall rise in darkness, and your obscurity be as the noonday | и отдашь голодному душу твою и напитаешь душу страдальца тогда свет твой взойдет во тьме, и мрак твой будет как полдень |
And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noonday | и отдашь голодному душу твою и напитаешь душу страдальца тогда свет твой взойдет во тьме, и мрак твой будет как полдень |
We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes we stumble at noonday as in the night we are in desolate places as dead men. | Осязаем, как слепые стену, и, как без глаз, ходим ощупью спотыкаемся в полдень, как в сумерки, между живыми как мертвые. |
We grope for the wall like the blind yes, we grope as those who have no eyes we stumble at noonday as in the twilight among those who are lusty we are as dead men. | Осязаем, как слепые стену, и, как без глаз, ходим ощупью спотыкаемся в полдень, как в сумерки, между живыми как мертвые. |
And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee. | И ты будешь ощупью ходить в полдень, как слепой ощупью ходит впотьмах, и не будешь иметь успеха в путях твоих, и будут теснить и обижать тебя всякий день, и никто не защитит тебя. |
I watched a couple that were fast locked in each other's embraces, in a little sunny valley amid the chips, now at noonday prepared to fight till the sun went down, or life went out. | Я смотрел пару, которая была быстро заблокирована друг у друга в объятиях, в маленьком солнечном долине среди чипов, в настоящее время в полдень готовы бороться до захода солнца, или жизни вышел. |
and you shall grope at noonday, as the blind gropes in darkness, and you shall not prosper in your ways and you shall be only oppressed and robbed always, and there shall be none to save you. | И ты будешь ощупью ходить в полдень, как слепой ощупью ходит впотьмах, и не будешь иметь успеха в путях твоих, и будут теснить и обижать тебя всякий день, и никто не защитит тебя. |
Their widows are increased to me above the sand of the seas I have brought on them against the mother of the young men a destroyer at noonday I have caused anguish and terrors to fall on her suddenly. | Вдов их у Меня более, нежели песку в море наведу на них, на матьюношей, опустошителя в полдень нападет на них внезапно страх и ужас. |
Their widows are increased to me above the sand of the seas I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city. | Вдов их у Меня более, нежели песку в море наведу на них, на матьюношей, опустошителя в полдень нападет на них внезапно страх и ужас. |
O Ye who believe! let those whom your right hands own and those of you who have not attained puberty ask leave of you three times before the dawn prayer, and when ye lay aside your garments noonday, and after the night prayer three at times of privacy for you. | О вы, которые уверовали! Пусть просят разрешения у вас те, которыми овладели ваши десницы, и те, которые не достигли зрелости, три раза до молитвы на заре, когда вы снимаете одежду около полудня, и после молитвы вечерней три наготы у вас. |
O Ye who believe! let those whom your right hands own and those of you who have not attained puberty ask leave of you three times before the dawn prayer, and when ye lay aside your garments noonday, and after the night prayer three at times of privacy for you. | О те, которые уверовали! Пусть невольники, которыми овладели ваши десницы, и те, кто не достиг половой зрелости, спрашивают у вас разрешения войти в покои в трех случаях до рассветного намаза, когда вы снимаете одежду в полдень и после вечернего намаза. |
O Ye who believe! let those whom your right hands own and those of you who have not attained puberty ask leave of you three times before the dawn prayer, and when ye lay aside your garments noonday, and after the night prayer three at times of privacy for you. | О вы, которые уверовали! Пусть ваши рабы и те, кто не достиг совершеннолетия, просят у вас разрешения войти в покои в трех случаях до предутренней молитвы, когда вы снимаете одежду для полуденного отдыха и после вечерней молитвы. |
Let your legal slaves and slave girls, and those among you who have not come to the age of puberty ask your permission (before they come to your presence) on three occasions before Fajr (morning) prayer, and while you put off your clothes for the noonday (rest), and after the 'Isha' (late night) prayer. | Пусть просят разрешения у вас те, которыми овладели ваши десницы, и те, которые не достигли зрелости, три раза до молитвы на заре, когда вы снимаете одежду около полудня, и после молитвы вечерней три наготы у вас. |
Let your legal slaves and slave girls, and those among you who have not come to the age of puberty ask your permission (before they come to your presence) on three occasions before Fajr (morning) prayer, and while you put off your clothes for the noonday (rest), and after the 'Isha' (late night) prayer. | Пусть невольники, которыми овладели ваши десницы, и те, кто не достиг половой зрелости, спрашивают у вас разрешения войти в покои в трех случаях до рассветного намаза, когда вы снимаете одежду в полдень и после вечернего намаза. |
Let your legal slaves and slave girls, and those among you who have not come to the age of puberty ask your permission (before they come to your presence) on three occasions before Fajr (morning) prayer, and while you put off your clothes for the noonday (rest), and after the 'Isha' (late night) prayer. | Пусть ваши рабы и те, кто не достиг совершеннолетия, просят у вас разрешения войти в покои в трех случаях до предутренней молитвы, когда вы снимаете одежду для полуденного отдыха и после вечерней молитвы. |