Translation of "nor do" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

They said Do not abandon your deities do not abandon Wadd, nor Suwa, nor Yaghuth, nor Yauq, nor Nasr.
и сказали они Не оставляйте никак ваших богов, не оставляйте никак Вадда, и Сува, и Йагуса, и Йаука, и Насра!
They said Do not abandon your deities do not abandon Wadd, nor Suwa, nor Yaghuth, nor Yauq, nor Nasr.
и сказали Не отрекайтесь от ваших богов Вадда, Сувы, Йагуса, Йаука и Насра .
They said Do not abandon your deities do not abandon Wadd, nor Suwa, nor Yaghuth, nor Yauq, nor Nasr.
И сказали им Ни за что не отказывайтесь от поклонения своим богам и не оставляйте ни Вадда, ни Суваа, ни Йагуса, ни Йаука, ни Насра (богов идолов, сделанных в виде различных животных) .
They said Do not abandon your deities do not abandon Wadd, nor Suwa, nor Yaghuth, nor Yauq, nor Nasr.
и сказали своим единоверцам Не отрекайтесь ни за что от своих богов ни от Вадда и Сува', ни от Йагуса, Йа'ука и Насра!
They said Do not abandon your deities do not abandon Wadd, nor Suwa, nor Yaghuth, nor Yauq, nor Nasr.
(Друг другу) говоря Вы никаких богов своих не оставляйте Ни Вадда, ни Совага, ни Йагуса, ни Йаука и ни Насра .
They said Do not abandon your deities do not abandon Wadd, nor Suwa, nor Yaghuth, nor Yauq, nor Nasr.
Они сказали Не оставляйте богов ваших, не оставляйте ни Вадда, ни Совага, ни Ягуса, ни Ягука, ни Несра .
Nor do you.
Так же, как и Вы.
Nor do you.
Как и вы.
Nor do I.
Я также.
Nor do I, but look!
Я не знаю, но смотрите.
Nor do you, I suppose.
И у вас нет?
Do not abandon Wadd, nor Suwa, nor Yaghuth, Ya uq and Nasr,
Затем через несколько поколений, сатана внушил людям, что это идолы, которым раньше поклонялись их предки и через которых обращались к Аллаху. !
Nor do existing international lending institutions.
Таких средств нет и у существующих международных кредитных учреждений.
Nor do I want any rabbits.
И я не хочу никаких кроликов.
Yet they do not repent, nor do they heed advice!
Потом (после этого) они не каются и не внимают (увещаниям) не получают пользу от тех знамений Аллаха, что увидели своими глазами .
Yet they do not repent, nor do they heed advice!
Потом они не каются и не вспоминают.
Yet they do not repent, nor do they heed advice!
Всевышний Аллах подвергает их испытанию, поскольку так Он поступал со всеми остальными народами. Он испытывает их радостью и горем, повелениями и запретами, дабы они вернулись на прямой путь, однако они отказываются принести покаяние и помянуть наставление.
Yet they do not repent, nor do they heed advice!
Они не раскаиваются после этого и не поминают назидание.
Yet they do not repent, nor do they heed advice!
Но они не раскаиваются, не удерживаются от неверия и не задумываются о том, что случилось с ними.
Yet they do not repent, nor do they heed advice!
А ведь потом они не раскаются и не призадумаются.
Yet they do not repent, nor do they heed advice!
Но и после того, они не каются и не вразумляются.
Yet still they do not repent, nor do they remember.
Потом (после этого) они не каются и не внимают (увещаниям) не получают пользу от тех знамений Аллаха, что увидели своими глазами .
Yet still they do not repent, nor do they remember.
Потом они не каются и не вспоминают.
Yet still they do not repent, nor do they remember.
Всевышний Аллах подвергает их испытанию, поскольку так Он поступал со всеми остальными народами. Он испытывает их радостью и горем, повелениями и запретами, дабы они вернулись на прямой путь, однако они отказываются принести покаяние и помянуть наставление.
Yet still they do not repent, nor do they remember.
Они не раскаиваются после этого и не поминают назидание.
Yet still they do not repent, nor do they remember.
Но они не раскаиваются, не удерживаются от неверия и не задумываются о том, что случилось с ними.
Yet still they do not repent, nor do they remember.
А ведь потом они не раскаются и не призадумаются.
Yet still they do not repent, nor do they remember.
Но и после того, они не каются и не вразумляются.
Nor do they indicate that they will.
Не заметно также, чтобы они собирались это сделать.
I don't know, nor do I care.
Я не знаю, и мне безразлично.
I don't know, nor do I care.
Я не знаю, и мне всё равно.
She doesn't like music. Nor do I.
Она не любит музыку . Я тоже не люблю .
Neither Tom nor Mary will do that.
Ни Том, ни Мэри не будут этого делать.
Neither Tom nor Mary will do that.
Ни Том, ни Мэри не станут этого делать.
Nor do you worship who I worship,
в то время как вы же не служите Тому, Кому я служу Аллаху (так как вы совершаете многобожие и неверие).
Nor do you worship who I worship,
и вы не поклоняйтесь тому, чему я буду поклоняться.
Nor do you worship who I worship,
Вам чуждо искреннее поклонение одному Аллаху. Совершаемые вами обряды являются многобожием и не могут называться поклонением.
Nor do you worship who I worship,
а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я.
Nor do you worship who I worship,
А вы не поклоняетесь Единому Аллаху, которому я поклоняюсь.
Nor do you worship who I worship,
а вы не поклоняетесь тому, чему я поклоняюсь.
Nor do you worship who I worship,
И вы молебны свои шлете не Тому, Кому молюся я.
Nor do you worship who I worship,
Когда вы не хотите покланяться Тому, кому я покланяюсь.
Nor do you worship Whom I worship.
в то время как вы же не служите Тому, Кому я служу Аллаху (так как вы совершаете многобожие и неверие).
Nor do you worship Whom I worship.
и вы не поклоняйтесь тому, чему я буду поклоняться.
Nor do you worship Whom I worship.
Вам чуждо искреннее поклонение одному Аллаху. Совершаемые вами обряды являются многобожием и не могут называться поклонением.