Translation of "nullified" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Nullified - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
So We nullified their deeds. | И Он Аллах сделал тщетными их (благие) дела. |
So We nullified their deeds. | И Он сделал тщетными их деяния. |
So We nullified their deeds. | Они не хотели приблизиться к своему Господу, и Он обратит их деяния в прах. Совершенно иной исход ожидает тех, кто стремился снискать благоволение Аллаха и боялся Его гнева. |
So We nullified their deeds. | И Аллах сделал тщетными все их деяния. |
So We nullified their deeds. | И Он обратил их деяния в бесплодные. |
And say Truth has come and falsehood nullified. | И скажи (о, Пророк) (многобожникам) Пришла Истина Ислам , и исчезла ложь многобожие . |
And say Truth has come and falsehood nullified. | Истина это откровения, которые Аллах ниспослал Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, и повелел открыто проповедовать. Ему была открыта истина, которой невозможно противостоять, и поэтому ложь сгинула и исчезла. |
And say Truth has come and falsehood nullified. | Скажи Явилась истина, и сгинула ложь. |
And say Truth has come and falsehood nullified. | Скажи неверующему народу, предупреждая его Явилась истина единобожие, верная религия и справедливость, и исчезла ложь многобожие, фальшивая религия и несправедливость. |
And say Truth has come and falsehood nullified. | И говори Явилась истина, и сгинула неправда. |
And say Truth has come and falsehood nullified. Verily falsehood is perishable. | И скажи Пришла истина, и исчезла ложь поистине, ложь исчезающа! |
And say Truth has come and falsehood nullified. Verily falsehood is perishable. | Скажи Явилась Истина, и Ложь исчезла, Ведь Ложь обречена на исчезанье . |
And say Truth has come and falsehood nullified. Verily falsehood is perishable. | Скажи Пришла истина, и ложь исчезла истинно, ложь подлежит исчезновению . |
That is because they hated what God revealed, so He nullified their deeds. | Это за то, что они возненавидели то, что ниспослал Аллах Коран , и Он сделает тщетными их деяния. |
That is because they hated what God revealed, so He nullified their deeds. | Это за то, что они возненавидели то, что ниспослал Аллах, и Он сделает тщетными их деяния. |
That is because they hated what God revealed, so He nullified their deeds. | Это потому, что они возненавидели ниспосланное Аллахом, и Он сделал тщетными их деяния! Причина их заблуждения и несчастья в том, что они возымели отвращение к Священному Корану, который приносит людям успех и счастье. |
That is because they hated what God revealed, so He nullified their deeds. | Это потому, что они возненавидели ниспосланное Аллахом, и Он сделал тщетными их деяния! |
That is because they hated what God revealed, so He nullified their deeds. | за то, что они ненавидят Коран и предписания Аллаха. И Аллах сделал их деяния тщетными. |
That is because they hated what God revealed, so He nullified their deeds. | Это потому, что возымели они отвращение к ниспосланному Аллахом, и сделал Он тщетными их деяния. |
That is because they hated what God revealed, so He nullified their deeds. | И это им за то, Что невзлюбили откровение Аллаха, Он сделает бесплодными дела их. |
That is because they hated what God revealed, so He nullified their deeds. | Это им за то, что противоборствуют тому, что ниспослал Бог в откровении Он сделает тщетными дела их. |
These have never believed, so God has nullified their works a matter easy for God. | Такие они не уверовали (своими сердцами) и Аллах сделал тщетными их дела! И это для Аллаха легко! |
These have never believed, so God has nullified their works a matter easy for God. | Они не уверовали и пустыми сделал Аллах их дела! И было это для Аллаха легко! |
These have never believed, so God has nullified their works a matter easy for God. | Они скупятся даже на доброе слово и полезный совет. Люди, которые обладают такими скверными качествами, являются неверующими, и поэтому Аллах делает их деяния тщетными. |
These have never believed, so God has nullified their works a matter easy for God. | Они не уверовали, и Аллах сделал тщетными их деяния. Это для Аллаха было легко. |
These have never believed, so God has nullified their works a matter easy for God. | Аллах сделал их деяния убыточными и тщетными за то, что они не уверовали в своих сердцах. Это для Аллаха легко! |
These have never believed, so God has nullified their works a matter easy for God. | Но они не уверовали, и Аллах сделал тщетными их деяния, и это для Него нетрудно. |
These have never believed, so God has nullified their works a matter easy for God. | В них веры нет, и в тщЕту обратились их дела По воле (видящего все) Аллаха, Ему это, поистине, легко! |
These have never believed, so God has nullified their works a matter easy for God. | Таковые еще не сделались верующими, и Бог сделает тщетными дела их это легко для Бога. |
After McFaul tweeted Victory! , someone replied McFaul the American referee cheated, when he nullified the goal. | После того, как Макфол опубликовал твит Победа! , кто то ответил |
Believers, obey Allah and obey the Messenger and do not cause your works to be nullified. | О вы, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху исполняйте то, что Он повелел в Своей Книге , и повинуйтесь Посланнику исполняйте то, что повелел Аллах через Своего посланника , и не делайте тщетными напрасными своих деяний (став неверующими или ослушниками)! |
Believers, obey Allah and obey the Messenger and do not cause your works to be nullified. | О вы, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху, и повинуйтесь посланнику, и не делайте пустыми своих деяний! |
Believers, obey Allah and obey the Messenger and do not cause your works to be nullified. | О те, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху, повинуйтесь Посланнику и не делайте тщетными ваши деяния. |
Believers, obey Allah and obey the Messenger and do not cause your works to be nullified. | О вы, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху, выполняя то, что Он повелел вам, и следуйте за посланником, придерживаясь того, к чему он призывает вас, и не делайте свои дела пустыми, обратив их в прах. |
Believers, obey Allah and obey the Messenger and do not cause your works to be nullified. | О вы, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху, повинуйтесь Посланнику и не обращайте в ничто ваши деяния. |
Believers, obey Allah and obey the Messenger and do not cause your works to be nullified. | Аллаху повинуйтесь и посланнику Его! Не обращайте в тщЕту все ваши дела. |
Believers, obey Allah and obey the Messenger and do not cause your works to be nullified. | Верующие, повинуйтесь Богу, повинуйтесь посланнику Его, и не делайте дел ваших тщетными. |
Pavements in Dehli, however, are typically nullified by parked cars and a build up of construction materials. | Однако пешеходные дороги в Дели обычно заставлены припаркованными автомобилями и грудами строительного мусора. |
Later, during Prohibition, juries often nullified alcohol control laws, possibly as often as 60 of the time. | Позже, во время сухого закона, присяжные часто аннулировали действие анти алкогольных законов, возможно более чем в 60 случаев. |
Instead, the Minister issued a new administrative detention decree every time the Court nullified the old one. | Всякий раз министр издавал новое распоряжение об административном задержании, когда предыдущее отменялось судом. |
Because they followed what displeases God, and they were averse to pleasing Him. So We nullified their deeds. | Это за то, что они последовали за тем, что вызвало ярость Аллаха, и возненавидели то, чем Он доволен, и поэтому Он сделал тщетными их деяния. |
Because they followed what displeases God, and they were averse to pleasing Him. So We nullified their deeds. | И это потому, Что шли они за тем, что вызывало гнев Аллаха Что было ненавистно им благоволение Его, За это их дела Он в тщЕту обратил. |
Because they followed what displeases God, and they were averse to pleasing Him. So We nullified their deeds. | Это будет им за то, что они последовали тому, что прогневляет Бога, не хотели угодить Ему, и дела их были суетными. |
That is because they pursued what displeases God, and they disliked His approval, so He nullified their works. | Это наказание (дается им) за то, что они последовали за тем, что разгневало Аллаха, и ненавистно было им Его благоволение довольство . И Он Аллах сделал тщетными их (благие) дела. |
That is because they pursued what displeases God, and they disliked His approval, so He nullified their works. | Это за то, что они последовали за тем, что разгневало Аллаха, и ненавистно было им Его благоволение. И Он сделал тщетными их деяния. |