Translation of "pagans" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

O ye pagans
А если бы вы не были таковыми, то непременно догадались бы, что Всевышний Аллах ни в ком и ни в чем не нуждается. Только Он ниспосылает блага Своим рабам, и только Он заслуживает их поклонения.
Like the pagans do
По языческому обряду?
Blorít Pagans' Mohawk or Sabras' Forelock?
Blorít Pagans Mohawk or Sabras Forelock?
So be not like the pagans.
Поэтому не будь (о, Мухаммад) из (числа) невежд (которые не знают о мудрости Аллаха) (и не терпят при сильной печали)!
So be not like the pagans.
Если бы Аллах пожелал, то привел бы их на прямую стезю, однако божественная мудрость требовала, чтобы они остались заблудшими. Тебе же не подобает быть в числе невежд, которые не понимают сути этого и не расставляют вещи по местам.
So be not like the pagans.
Посему не будь одним из невежд.
So be not like the pagans.
Но Аллах оставил их, давая возможность им самим выбрать свой путь. Не будь (о Мухаммад!) среди невежд, которые не знают предписаний и законов Аллаха для Его рабов!
So be not like the pagans.
Так не будь же невеждой.
So be not like the pagans.
А потому, (о Мухаммад!), не будь в числе невежд!
Let them in, the pagans and vandals
Впустите этих язычников, Этих вандалов
And indeed they (Arab pagans) used to say
А ведь они мекканские многобожники (до того, как Аллах отправил к ним пророка) упорно говорили
And indeed they (Arab pagans) used to say
А ведь они упорно говорили
And indeed they (Arab pagans) used to say
Они (мекканские многобожники) сказали
Say (O Muhammad SAW to these pagans) Think!
Принесите мне Писание, предшествовавшее этому, или хоть какой след знания, если вы говорите правду . Неверующие приравняли к Аллаху идолов и выдумали для себя богов, которые не распоряжаются ни добром, ни злом, ни жизнью, ни смертью, ни воскрешением.
And indeed they (Arab pagans) used to say
Неверные в Мекке до послания пророка Мухаммада да благословит его Аллах и приветствует! говорили
And indeed they (Arab pagans) used to say
Они (т. е. мекканские многобожники) твердили
Say (O Muhammad SAW to these pagans) Think!
Спроси , Мухаммад Видели вы тех, к кому взываете с молитвой помимо Аллаха?
And indeed they (Arab pagans) used to say
Но были те, кто говорил
Say (O Muhammad SAW to these pagans) Think!
Скажи Как мыслите вы тех, Кого вы призываете, опричь Аллаха?
And indeed they (Arab pagans) used to say
Хотя они и говорят
The trapped pagans plundered the Serapeum (Rufinus MacMullen 1984).
( Rufinus и MacMullen, 1984 ).
A Chronicle of the Last Pagans ,(Harvard University Press).
A Chronicle of the Last Pagans, (Harvard University Press).
Say (O Muhammad SAW to those polytheists, pagans, etc.)
Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам) Призовите тех, о которых вы утверждали (что они достойны поклонения), кроме Аллаха!
Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.)
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам) Кто питает вас с неба (давая свет и ниспосылая дождь) и земли (выводя растения и устроив в ней полезные ископаемые)?
Say (O Muhammad SAW to those polytheists, pagans, etc.)
Скажи Призывайте тех, кого вы выдумали вместо Аллаха!
Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.)
Скажи Кто питает вас с неба и земли?
Say (O Muhammad SAW to those polytheists, pagans, etc.)
Они не владеют даже мельчайшей частицей на небесах и на земле и не являются совладельцами чего либо на них, и нет у Него среди них помощников. Ваши молитвы не принесут вам пользы, потому что ваши ложные божества беспомощны и не в состоянии внять вашим мольбам.
Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.)
Не придавайте значения тому, что мы совершали раньше, и пусть наши поступки не мешают вам сделать правильный выбор. Не пытайтесь понять, что в действительности движет людьми, и принимайте их деяния такими, какими вы их видите.
Say (O Muhammad SAW to those polytheists, pagans, etc.)
Скажи Призовите тех, кого вы считали богами наряду с Аллахом .
Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.)
Скажи Кто наделяет вас уделом с небес и земли? .
Say (O Muhammad SAW to those polytheists, pagans, etc.)
Скажи (о пророк!) многобожникам Обратитесь к тем, которых вы ложно измыслили соучастниками Аллаха и которым поклонялись помимо Аллаха, чтобы они принесли вам пользу или отвели от вас вред .
Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.)
Спроси (о пророк!) многобожников Кто доставляет вам пропитание с небес и земли?
Say (O Muhammad SAW to those polytheists, pagans, etc.)
Скажи , Мухаммад Зовите тех, кого вы считали богами вместо Аллаха .
Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.)
Спроси, Мухаммад Кто дает вам пропитание с небес и земли?
Say (O Muhammad SAW to those polytheists, pagans, etc.)
Скажи им Призывайте тех, Кого измыслили вы, кроме Бога.
Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.)
Скажи Кто доставляет вам потребное с небес и из земли?
Say (O Muhammad SAW to those polytheists, pagans, etc.)
Скажи Призовите тех, которых выдумали вы, опричь Бога .
Like unto their word, said (the pagans) who know not.
Так (обычно) говорят те, которые не знают те, которые не читали писаний , подобное их словам словам людей Писания .
So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols).
Ведь вы (о, многобожники) и то, чему вы поклоняетесь ваши ложные божества ,
Like unto their word, said (the pagans) who know not.
А они читают писание. Так говорят те, которые не знают, подобное их словам.
So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols).
Ведь вы и то, чему поклоняетесь,
Like unto their word, said (the pagans) who know not.
Приверженцы одного вероисповедания называют заблудшими приверженцев другого вероисповедания. Когда же наступит Последняя жизнь, Аллах вынесет относительно этих тяжущихся свой справедливый приговор.
So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols).
Вы (многобожники) и то, чему вы поклоняетесь,
Like unto their word, said (the pagans) who know not.
Все они читают Писание, но слова невежественных людей похожи на их слова.
Like unto their word, said (the pagans) who know not.
Подобное же говорят и неверующие из арабов, которые пока не разумеют и ничего не знают об их Писаниях.