Translation of "pagans" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
O ye pagans | А если бы вы не были таковыми, то непременно догадались бы, что Всевышний Аллах ни в ком и ни в чем не нуждается. Только Он ниспосылает блага Своим рабам, и только Он заслуживает их поклонения. |
Like the pagans do | По языческому обряду? |
Blorít Pagans' Mohawk or Sabras' Forelock? | Blorít Pagans Mohawk or Sabras Forelock? |
So be not like the pagans. | Поэтому не будь (о, Мухаммад) из (числа) невежд (которые не знают о мудрости Аллаха) (и не терпят при сильной печали)! |
So be not like the pagans. | Если бы Аллах пожелал, то привел бы их на прямую стезю, однако божественная мудрость требовала, чтобы они остались заблудшими. Тебе же не подобает быть в числе невежд, которые не понимают сути этого и не расставляют вещи по местам. |
So be not like the pagans. | Посему не будь одним из невежд. |
So be not like the pagans. | Но Аллах оставил их, давая возможность им самим выбрать свой путь. Не будь (о Мухаммад!) среди невежд, которые не знают предписаний и законов Аллаха для Его рабов! |
So be not like the pagans. | Так не будь же невеждой. |
So be not like the pagans. | А потому, (о Мухаммад!), не будь в числе невежд! |
Let them in, the pagans and vandals | Впустите этих язычников, Этих вандалов |
And indeed they (Arab pagans) used to say | А ведь они мекканские многобожники (до того, как Аллах отправил к ним пророка) упорно говорили |
And indeed they (Arab pagans) used to say | А ведь они упорно говорили |
And indeed they (Arab pagans) used to say | Они (мекканские многобожники) сказали |
Say (O Muhammad SAW to these pagans) Think! | Принесите мне Писание, предшествовавшее этому, или хоть какой след знания, если вы говорите правду . Неверующие приравняли к Аллаху идолов и выдумали для себя богов, которые не распоряжаются ни добром, ни злом, ни жизнью, ни смертью, ни воскрешением. |
And indeed they (Arab pagans) used to say | Неверные в Мекке до послания пророка Мухаммада да благословит его Аллах и приветствует! говорили |
And indeed they (Arab pagans) used to say | Они (т. е. мекканские многобожники) твердили |
Say (O Muhammad SAW to these pagans) Think! | Спроси , Мухаммад Видели вы тех, к кому взываете с молитвой помимо Аллаха? |
And indeed they (Arab pagans) used to say | Но были те, кто говорил |
Say (O Muhammad SAW to these pagans) Think! | Скажи Как мыслите вы тех, Кого вы призываете, опричь Аллаха? |
And indeed they (Arab pagans) used to say | Хотя они и говорят |
The trapped pagans plundered the Serapeum (Rufinus MacMullen 1984). | ( Rufinus и MacMullen, 1984 ). |
A Chronicle of the Last Pagans ,(Harvard University Press). | A Chronicle of the Last Pagans, (Harvard University Press). |
Say (O Muhammad SAW to those polytheists, pagans, etc.) | Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам) Призовите тех, о которых вы утверждали (что они достойны поклонения), кроме Аллаха! |
Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) | Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам) Кто питает вас с неба (давая свет и ниспосылая дождь) и земли (выводя растения и устроив в ней полезные ископаемые)? |
Say (O Muhammad SAW to those polytheists, pagans, etc.) | Скажи Призывайте тех, кого вы выдумали вместо Аллаха! |
Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) | Скажи Кто питает вас с неба и земли? |
Say (O Muhammad SAW to those polytheists, pagans, etc.) | Они не владеют даже мельчайшей частицей на небесах и на земле и не являются совладельцами чего либо на них, и нет у Него среди них помощников. Ваши молитвы не принесут вам пользы, потому что ваши ложные божества беспомощны и не в состоянии внять вашим мольбам. |
Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) | Не придавайте значения тому, что мы совершали раньше, и пусть наши поступки не мешают вам сделать правильный выбор. Не пытайтесь понять, что в действительности движет людьми, и принимайте их деяния такими, какими вы их видите. |
Say (O Muhammad SAW to those polytheists, pagans, etc.) | Скажи Призовите тех, кого вы считали богами наряду с Аллахом . |
Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) | Скажи Кто наделяет вас уделом с небес и земли? . |
Say (O Muhammad SAW to those polytheists, pagans, etc.) | Скажи (о пророк!) многобожникам Обратитесь к тем, которых вы ложно измыслили соучастниками Аллаха и которым поклонялись помимо Аллаха, чтобы они принесли вам пользу или отвели от вас вред . |
Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) | Спроси (о пророк!) многобожников Кто доставляет вам пропитание с небес и земли? |
Say (O Muhammad SAW to those polytheists, pagans, etc.) | Скажи , Мухаммад Зовите тех, кого вы считали богами вместо Аллаха . |
Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) | Спроси, Мухаммад Кто дает вам пропитание с небес и земли? |
Say (O Muhammad SAW to those polytheists, pagans, etc.) | Скажи им Призывайте тех, Кого измыслили вы, кроме Бога. |
Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) | Скажи Кто доставляет вам потребное с небес и из земли? |
Say (O Muhammad SAW to those polytheists, pagans, etc.) | Скажи Призовите тех, которых выдумали вы, опричь Бога . |
Like unto their word, said (the pagans) who know not. | Так (обычно) говорят те, которые не знают те, которые не читали писаний , подобное их словам словам людей Писания . |
So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols). | Ведь вы (о, многобожники) и то, чему вы поклоняетесь ваши ложные божества , |
Like unto their word, said (the pagans) who know not. | А они читают писание. Так говорят те, которые не знают, подобное их словам. |
So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols). | Ведь вы и то, чему поклоняетесь, |
Like unto their word, said (the pagans) who know not. | Приверженцы одного вероисповедания называют заблудшими приверженцев другого вероисповедания. Когда же наступит Последняя жизнь, Аллах вынесет относительно этих тяжущихся свой справедливый приговор. |
So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols). | Вы (многобожники) и то, чему вы поклоняетесь, |
Like unto their word, said (the pagans) who know not. | Все они читают Писание, но слова невежественных людей похожи на их слова. |
Like unto their word, said (the pagans) who know not. | Подобное же говорят и неверующие из арабов, которые пока не разумеют и ничего не знают об их Писаниях. |