Translation of "pangs" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
I have hunger pangs. | У меня болит живот от голода. |
Even the hunger pangs passed. | Даже чувство голода прошло. |
He felt the pangs of conscience. | Он испытывал угрызения совести. |
Another, in Italy, provoked pangs of hunger | Другой, в Италии, провоцирует внезапные приступы голода |
But how do we hear that without the pangs of suffering? | Мы должны это услышать. Но сможем ли мы услышать это без мук страданий? |
The birth pangs brought her to the trunk of a date palm. | И привели ее Марьям муки предродовые страдания к стволу пальмы. |
However, they had fed pangs of remorse inside of me for long months. | Впрочем, они заботливо лелеяли мои угрызения совести все эти бесконечные месяцы. |
The birth pangs led her to the trunk of a date palm tree. | И привели ее Марьям муки предродовые страдания к стволу пальмы. |
The birth pangs led her to the trunk of a date palm tree. | И привели ее муки к стволу пальмы. |
The birth pangs led her to the trunk of a date palm tree. | Родовые схватки привели ее к стволу финиковой пальмы, и она сказала Лучше бы я умерла до этого и была навсегда забытой! Когда Марьям забеременела, она испугалась позора и решила удалиться от людей. |
The birth pangs led her to the trunk of a date palm tree. | Схватки и муки при рождении дитя привели её к стволу пальмы, чтобы опереться на неё и скрыться под её тенью. |
The birth pangs led her to the trunk of a date palm tree. | Болезни рождения привели ее к стволу пальмы. |
And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm tree. | И привели ее Марьям муки предродовые страдания к стволу пальмы. |
And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm tree. | И привели ее муки к стволу пальмы. |
And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm tree. | Родовые схватки привели ее к стволу финиковой пальмы, и она сказала Лучше бы я умерла до этого и была навсегда забытой! Когда Марьям забеременела, она испугалась позора и решила удалиться от людей. |
And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm tree. | Схватки и муки при рождении дитя привели её к стволу пальмы, чтобы опереться на неё и скрыться под её тенью. |
And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm tree. | Болезни рождения привели ее к стволу пальмы. |
The peoples have heard. They tremble. Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia. | Услышали народы и трепещут ужас объял жителей Филистимских |
Therefore are my loins filled with pain pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth I was bowed down at the hearing of it I was dismayed at the seeing of it. | От этого чресла мои трясутся муки схватили меня, как муки рождающей. Я взволнован от того, что слышу я смущен от того, что вижу. |
One senses in China the birth pangs of civil society, making the introduction of the rule of law increasingly urgent. | Без политических реформ уверенность Китая в самом себе быстро приведет к утрате иллюзий или даже к самообману. |
One senses in China the birth pangs of civil society, making the introduction of the rule of law increasingly urgent. | Можно сказать, что Китай переживает схватки, в которых рождается гражданское общество, что делает введение верховенства закона еще более необходимым. |
Global alarm bells might cause pangs of guilt for wealthy Westerners, but they don t give us an adequate understanding of what s going on. | Глобальные предупреждения могут вызвать чувство вины у богатых жителей стран Запада, но они не дают нам адекватного понимания происходящего. |
If thou couldst see, when the wrong doers reach the pangs of death and the angels stretch their hands out (saying) Deliver up your souls. | Если бы ты (о, Пророк) видел, как злодеи (будут пребывать) в пучинах смерти трудно умирать , а ангелы (которые забирают их души) простирают руки (к ним) (с наказанием) (и говорят им) (Сами) выведите свои души! |
If thou couldst see, when the wrong doers reach the pangs of death and the angels stretch their hands out (saying) Deliver up your souls. | Если бы ты видел беззаконников, когда они оказываются в предсмертной агонии, и ангелы простирают к ним свои руки Отдайте свои души! |
If thou couldst see, when the wrong doers reach the pangs of death and the angels stretch their hands out (saying) Deliver up your souls. | О, если бы ты видел, как грешники пребывают в пучинах смерти, а ангелы простирают к ним руки , чтобы лишить их жизни, и говорят Расставайтесь ныне со своими душами! |
If thou couldst see, when the wrong doers reach the pangs of death and the angels stretch their hands out (saying) Deliver up your souls. | О, если б видел ты, какой пучиной мук Охватит смерть всех нечестивых! И скажут ангелы, простерши руки к ним Исторгните же ваши души! |
If thou couldst see, when the wrong doers reach the pangs of death and the angels stretch their hands out (saying) Deliver up your souls. | О если бы ты видел, когда эти нечестивцы будут в предсмертных страданиях, когда ангелы, простёрши к ним руки, скажут Извергните ваши души! |
Accompanied as it has been in some instances by the pangs of violent separation, their emergence has been overshadowed by concern for their very survival. | Их появление, сопровождаясь болезненными последствиями насильственного отделения, как это было в ряде случаев, было омрачено тревогой за их выживание. |
Then the birth pangs drave her to the trunk of a palm tree she said would that had died afore this and become forgotten, lost in oblivion! | И привели ее Марьям муки предродовые страдания к стволу пальмы. (Думая о том, что подумают люди о ней, когда она придет к ним с ребенком) сказала она О если бы я умерла до этого до того, как стала беременной и была бы забытою, забвенною! |
Then the birth pangs drave her to the trunk of a palm tree she said would that had died afore this and become forgotten, lost in oblivion! | И привели ее муки к стволу пальмы. Сказала она О если бы я умерла раньше этого и была забытою, забвенною! |
Then the birth pangs drave her to the trunk of a palm tree she said would that had died afore this and become forgotten, lost in oblivion! | Она испытывала недостаток в еде и питьевой воде, переживала о том, что скажут о ней люди, и опасалась того, что у нее не хватит терпения перенести предстоящие ей трудности. Вот тогда она пожелала умереть прежде, чем это произойдет, и стать навсегда забытой. |
Then the birth pangs drave her to the trunk of a palm tree she said would that had died afore this and become forgotten, lost in oblivion! | Родовые схватки привели ее к стволу финиковой пальмы, и она сказала Лучше бы я умерла до этого и была навсегда забытой! . |
Then the birth pangs drave her to the trunk of a palm tree she said would that had died afore this and become forgotten, lost in oblivion! | Схватки и муки при рождении дитя привели её к стволу пальмы, чтобы опереться на неё и скрыться под её тенью. Она представила себе, как сородичи будут осуждать это дело, и желала умереть раньше этого и быть забытой навсегда. |
Then the birth pangs drave her to the trunk of a palm tree she said would that had died afore this and become forgotten, lost in oblivion! | Она подошла к стволу пальмы и, не в силах терпеть родовые схватки, воскликнула Как бы я хотела умереть раньше и быть навсегда забытой! |
Then the birth pangs drave her to the trunk of a palm tree she said would that had died afore this and become forgotten, lost in oblivion! | А муки (при рождении дитяти) Ее к стволу (тенистой) пальмы привели, И молвила она О, лучше б умереть мне раньше Забытой и забвенной стать до этого всего! |
Then the birth pangs drave her to the trunk of a palm tree she said would that had died afore this and become forgotten, lost in oblivion! | Болезни рождения привели ее к стволу пальмы. Она сказала О если бы умерла я прежде сего, и была бы забывшею, забвенною! |
Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counseller perished? for pangs have taken thee as a woman in travail. | Для чего же ты ныне так громко вопиешь? Разве нет у тебя царя? Или не стало у тебя советника, что тебя схватили муки, как рождающую? |
He leaves all his deliverance to God, contenting himself with this, that spite of all his pains and pangs, he will still look towards His holy temple. | Он оставляет все свое избавление Богу, довольствуясь при этом, что, несмотря на все его боли и муки, он все таки смотреть в Его святой храм. |
The birth pangs led her to the trunk of a date palm tree. Would that I had died before this, she said, and become a thing forgotten, unremembered. | Родовые схватки привели ее к стволу финиковой пальмы, и она сказала Лучше бы я умерла до этого и была навсегда забытой! . |
The birth pangs led her to the trunk of a date palm tree. Would that I had died before this, she said, and become a thing forgotten, unremembered. | Она подошла к стволу пальмы и, не в силах терпеть родовые схватки, воскликнула Как бы я хотела умереть раньше и быть навсегда забытой! |
The birth pangs led her to the trunk of a date palm tree. Would that I had died before this, she said, and become a thing forgotten, unremembered. | А муки (при рождении дитяти) Ее к стволу (тенистой) пальмы привели, И молвила она О, лучше б умереть мне раньше Забытой и забвенной стать до этого всего! |
The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail. | Услышал царь Вавилонский весть о них, и руки у него опустились скорбь объяла его, муки, как женщину в родах. |
Then the pangs of childbirth brought her to the base of the palm tree she said, Oh, if only had I died before this and had become forgotten, unremembered. | И привели ее Марьям муки предродовые страдания к стволу пальмы. (Думая о том, что подумают люди о ней, когда она придет к ним с ребенком) сказала она О если бы я умерла до этого до того, как стала беременной и была бы забытою, забвенною! |
Then the pangs of childbirth brought her to the base of the palm tree she said, Oh, if only had I died before this and had become forgotten, unremembered. | И привели ее муки к стволу пальмы. Сказала она О если бы я умерла раньше этого и была забытою, забвенною! |
Then the pangs of childbirth brought her to the base of the palm tree she said, Oh, if only had I died before this and had become forgotten, unremembered. | Она испытывала недостаток в еде и питьевой воде, переживала о том, что скажут о ней люди, и опасалась того, что у нее не хватит терпения перенести предстоящие ей трудности. Вот тогда она пожелала умереть прежде, чем это произойдет, и стать навсегда забытой. |