Translation of "paralysing" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Save boiling water and a paralysing cold | кроме кипятку и гною (который выделяется из горящих тел адских мучеников), |
Save boiling water and a paralysing cold | кроме кипятку и гною, |
Save boiling water and a paralysing cold | Адские мученики не найдут там ничего, что бы остудило их кожу и утолило их жажду. Они будут пить раскаленную воду, которая будет обжигать их лица и разрывать их кишки, а также гной самих обитателей Ада, имеющий совершенно отвратительный запах и вкус. |
Save boiling water and a paralysing cold | а только кипяток и гной. |
Save boiling water and a paralysing cold | Они будут вкушать кипящую воду и гной, который выделяют обитатели ада, |
Save boiling water and a paralysing cold | а только кипяток да гной. |
Save boiling water and a paralysing cold | Помимо пития из жидкости кипящей И темного питья из нечистот, |
Save boiling water and a paralysing cold | Кроме воды кипящей и смрадной, |
This dilemma has had a paralysing effect on the government in some countries. | В некоторых странах эта дилемма оказывает парализующее воздействие на деятельность правительства. |
The end of the cold war has freed us from decades of paralysing divisions. | Прекращение quot холодной войны quot освободило нас от десятилетий парализующих разногласий. |
Consensus would be an ideal situation but it should not become a paralysing tactic comparable to the veto. | Консенсус представляется идеальным решением, однако он не должен становиться средством, парализующим всю работу, подобно процедуре вето. |
For to do so would be a certain recipe for paralysing the realization of the common heritage of mankind. | Ибо такие действия стали бы определенным способом торможения реализации общего наследия человечества. |
Increased debt payments would also have the effect of paralysing productive investment, which would, in turn, compromise future capacity to pay. | Кроме того, увеличение объема платежей в счет погашения задолженности вызвало бы прекращение капиталовложений в производственную сферу, что в свою очередь подорвало бы способность осуществлять выплаты в будущем. |
Terrorism has become not only a destabilizing factor in international relations but one capable of paralysing the political will of Governments. | Терроризм стал фактором не только оказывающим дестабилизирующее воздействие на нормальное развитие международных отношений, но и способным парализовать политическую волю правительств. |
This is an open perfidy of paralysing the military armistice mechanism and ignoring and ridiculing the other signatory of the Armistice Agreement. | Этот акт является неприкрытым вероломным актом, парализующим механизм военного перемирия и игнорирующим и оскорбляющим другую сторону, подписавшую Соглашение о перемирии. |
Whether targeted or indiscriminate, the violence aims at terrorizing the population and paralysing the activity of the sectors which support the restoration of the constitutional Government. | Цель насилия, будь то избирательного или неизбирательного характера, запугать население и парализовать деятельность слоев, выступающих за восстановление конституционного правления. |
Now, at last, the United Nations has risen from its unhappy past with new hopes the world body is no longer held hostage to the paralysing cold war vetoes. | Сейчас, наконец, Организация Объединенных Наций начала отходить от своего печального прошлого и питать новые надежды мировая организация не является более заложником парализующих прогресс вето времен quot холодной войны quot . |
My own personal experience is that every time the United Nations gives too much room and too much exclusivity to the exercise of power, it ends by paralysing its own creative dynamism. | Мой собственный опыт свидетельствует о том, что всякий раз, когда Организация Объединенных Наций осуществляет свои полномочия слишком широко и на исключительной основе, она тем самым парализует свой творческий динамизм. |
It is no secret that the stabilizing and paralysing effects of the cold war have worn off, and pent up pressures from past grievances have erupted, causing civil conflicts and strife of an alarming nature. | Ни для кого не секрет, что стабилизирующие и парализующие последствия quot холодной войны quot сейчас ушли в прошлое, но проблемы прошлого вспыхнули с новой силой, вызывая тревожные гражданские конфликты и вражду. |
The proliferation of conflicts in the world and the involvement of the United Nations in their settlement are such that we cannot afford a potentially paralysing major overhaul of machinery that not only is not broken but is actually functioning smoothly. | Обилие конфликтов в мире и вовлеченность Организации Объединенных Наций в их урегулирование таковы, что мы не можем позволить себе чреватый параличом капитальный ремонт механизма, который не только не поломан, но и действует отлаженно. |
Furthermore, the United Nations should either come up with the means and the will to put an end to the supply of arms to all the parties receiving them or lift the embargo, which is paralysing only Bosnia and Herzegovina, so that it can defend itself. | Кроме того, Организация Объединенных Наций должна либо найти средства и проявить волю для того, чтобы прекратить поставку вооружений всем сторонам, которые получают его, либо отменить эмбарго, парализующее лишь Боснию и Герцеговину, с тем чтобы она могла защищать себя. |