Translation of "philistine" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Philistine - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Oh, you're a Philistine, Max. | Ах, ты ничего не понимаешь Макс. |
The Philistine said to David, Am I a dog, that you come to me with sticks? The Philistine cursed David by his gods. | И сказал Филистимлянин Давиду что ты идешь на меня с палкою? разве я собака? И проклял Филистимлянин Давида своими богами. |
And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods. | И сказал Филистимлянин Давиду что ты идешь на меня с палкою? разве я собака? И проклял Филистимлянин Давида своими богами. |
It happened, when the Philistine arose, and came and drew near to meet David, that David hurried, and ran toward the army to meet the Philistine. | Когда Филистимлянин поднялся и стал подходить иприближаться навстречу Давиду, Давид поспешно побежал к строю навстречу Филистимлянину. |
As David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. | Когда же Давид возвращался после поражения Филистимлянина, то Авенир взял его и привел к Саулу, и голова Филистимлянина была в руке его. |
And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. | Когда же Давид возвращался после поражения Филистимлянина, то Авенир взял его и привел к Саулу, и голова Филистимлянина была в руке его. |
Then there's the philistine, like Hoff, who couldn't be any different. | Затем идут обыватели, вроде Хоффа, которые не изменятся. |
And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hasted, and ran toward the army to meet the Philistine. | Когда Филистимлянин поднялся и стал подходить иприближаться навстречу Давиду, Давид поспешно побежал к строю навстречу Филистимлянину. |
The Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. | И выступал Филистимлянин тот утром и вечером и выставлял себя сорок дней. |
So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and struck the Philistine, and killed him but there was no sword in the hand of David. | Так одолел Давид Филистимлянина пращею и камнем, и поразил Филистимлянина и убил его меча же не было в руках Давида. |
So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him but there was no sword in the hand of David. | Так одолел Давид Филистимлянина пращею и камнем, и поразил Филистимлянина и убил его меча же не было в руках Давида. |
And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. | И выступал Филистимлянин тот утром и вечером и выставлял себя сорок дней. |
When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid. | И услышали Саул и все Израильтяне эти слова Филистимлянина, и очень испугались и ужаснулись. |
He inquired of Yahweh for him, gave him food, and gave him the sword of Goliath the Philistine. | и тот вопросил о нем Господа, и дал ему продовольствие, и меч Голиафа Филистимлянина отдал ему. |
The Philistine came on and drew near to David and the man who bore the shield went before him. | Выступил и Филистимлянин, идя и приближаясь к Давиду, и оруженосец шел впереди его. |
David spoke to the men who stood by him, saying, What shall be done to the man who kills this Philistine, and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? | И сказал Давид людям, стоящим с ним что сделают тому, кто убьет этого Филистимлянина и снимет поношение с Израиля? ибо кто этот необрезанный Филистимлянин, что так поносит воинство Бога живаго? |
And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? | И сказал Давид людям, стоящим с ним что сделают тому, кто убьет этого Филистимлянина и снимет поношение с Израиля? ибо кто этот необрезанный Филистимлянин, что так поносит воинство Бога живаго? |
The Philistine said, I defy the armies of Israel this day! Give me a man, that we may fight together! | И сказал Филистимлянин сегодня я посрамлю полки Израильские дайте мне человека, и мы сразимся вдвоем. |
David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem but he put his armor in his tent. | И взял Давид голову Филистимлянина и отнес ее в Иерусалим, а оружие его положил в шатре своем. |
And the Philistine came on and drew near unto David and the man that bare the shield went before him. | Выступил и Филистимлянин, идя и приближаясь к Давиду, и оруженосец шел впереди его. |
David said to Saul, Let no man's heart fail because of him. Your servant will go and fight with this Philistine. | И сказал Давид Саулу пусть никто не падает духом из за него рабтвой пойдет и сразится с этим Филистимлянином. |
And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day give me a man, that we may fight together. | И сказал Филистимлянин сегодня я посрамлю полки Израильские дайте мне человека, и мы сразимся вдвоем. |
And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem but he put his armour in his tent. | И взял Давид голову Филистимлянина и отнес ее в Иерусалим, а оружие его положил в шатре своем. |
And he inquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. | и тот вопросил о нем Господа, и дал ему продовольствие, и меч Голиафа Филистимлянина отдал ему. |
And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him thy servant will go and fight with this Philistine. | И сказал Давид Саулу пусть никто не падает духом из за него рабтвой пойдет и сразится с этим Филистимлянином. |
Dubok is an exemplary director, member of the Region Committee an outpost of the Party cell, and now he's labeled a philistine. | Дубок, лучший директор, член крайкома, столп партийной огранизации, пе ре рож де нец... |
When the Philistine looked about, and saw David, he disdained him for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair face. | И взглянул Филистимлянин и, увидев Давида, спрезрением посмотрел на него, ибо он был молод, белокур и красив лицем. |
And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance. | И взглянул Филистимлянин и, увидев Давида, спрезрением посмотрел на него, ибо он был молод, белокур и красив лицем. |
The Philistine said to David, Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky, and to the animals of the field. | И сказал Филистимлянин Давиду подойди ко мне, и я отдам тело твое птицам небесным и зверям полевым. |
Your servant struck both the lion and the bear. This uncircumcised Philistine shall be as one of them, since he has defied the armies of the living God. | и льва и медведя убивал раб твой, и с этим Филистимлянином необрезанным будет то же,что с ними, потому что так поносит воинство Бога живаго. |
And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field. | И сказал Филистимлянин Давиду подойди ко мне, и я отдам тело твое птицам небесным и зверям полевым. |
Thy servant slew both the lion and the bear and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God. | и льва и медведя убивал раб твой, и с этим Филистимлянином необрезанным будет то же,что с ними, потому что так поносит воинство Бога живаго. |
The Good Lord that delivered the Israelites out of the paw of the bear and the paw of the lion done delivered him out of the hand of this Philistine. | Господь, который избавлял израильтян от льва и медведя избавил его и от руки этого филистимлянина. |
And I don't call my palate a philistine palate so it doesn't necessarily mean something that I wasn't impressed, but I was not the only one there who had that reaction. | Я не скажу, что у меня вкус обывателя и то, что на меня оно не произвело особого впечатления, ничего не значит, но не у меня одного была такая реакция. |
Saul said to David, You are not able to go against this Philistine to fight with him for you are but a youth, and he a man of war from his youth. | И сказал Саул Давиду не можешь ты идти против этого Филистимлянина, чтобы сразиться с ним, ибо ты еще юноша, а он воин от юности своей. |
And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him for thou art but a youth, and he a man of war from his youth. | И сказал Саул Давиду не можешь ты идти против этого Филистимлянина, чтобы сразиться с ним, ибо ты еще юноша, а он воин от юности своей. |
When Saul saw David go forth against the Philistine, he said to Abner, the captain of the army, Abner, whose son is this youth? Abner said, As your soul lives, O king, I can't tell. | Когда Саул увидел Давида, выходившего против Филистимлянина, то сказал Авениру, начальнику войска Авенир, чей сын этот юноша? Авенир сказал да живет душа твоя, царь я не знаю. |
As he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the ranks of the Philistines, and spoke according to the same words and David heard them. | И вот, когда он разговаривал с ними, единоборец, по имени Голиаф, Филистимлянин из Гефа, выступает из рядов Филистимских и говорит те слова, и Давид услышал их . |
David put his hand in his bag, took a stone, and slung it, and struck the Philistine in his forehead and the stone sank into his forehead, and he fell on his face to the earth. | И опустил Давид руку свою в сумку и взял оттуда камень, и бросил из пращи и поразил Филистимлянина в лоб, так что камень вонзился в лоб его, и он упал лицем на землю. |
And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words and David heard them. | И вот, когда он разговаривал с ними, единоборец, по имени Голиаф, Филистимлянин из Гефа, выступает из рядов Филистимских и говорит те слова, и Давид услышал их . |
And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell. | Когда Саул увидел Давида, выходившего против Филистимлянина, то сказал Авениру, начальнику войска Авенир, чей сын этот юноша? Авенир сказал да живет душа твоя, царь я не знаю. |
Then David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and killed him, and cut off his head therewith. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled. | Тогда Давид подбежал и, наступив на Филистимлянина, взял меч его и вынул его из ножен, ударил его и отсек им голову его Филистимляне, увидев, что силач их умер, побежали. |
And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead and he fell upon his face to the earth. | И опустил Давид руку свою в сумку и взял оттуда камень, и бросил из пращи и поразил Филистимлянина в лоб, так что камень вонзился в лоб его, и он упал лицем на землю. |
It happened as they came, when David returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tambourines, with joy, and with instruments of music. | Когда они шли, при возвращении Давида с победы над Филистимлянином, то женщины из всех городов Израильских выходили навстречу Саулу царю с пением и плясками, с торжественными тимпанами и с кимвалами. |
for he put his life in his hand, and struck the Philistine, and Yahweh worked a great victory for all Israel. You saw it, and rejoiced. Why then will you sin against innocent blood, to kill David without a cause? | он подвергал опасности душу свою, чтобы поразить Филистимлянина, и Господь соделал великое спасение всему Израилю ты видел это и радовался для чего же ты хочешь согрешить против невинной крови и умертвить Давида безпричины? |