Translation of "ravaging" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Ravaging - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
AIDS and other diseases are ravaging Africa and Asia. | СПИД, другие болезни душат Африку и Азию. |
Ethnic violence is currently ravaging the countryside of Burundi. | Насилие на этнической почве бушует сейчас на территории Бурунди. |
(Sir Francis Drake was ravaging the coast of Peru in 1579. | (Сэр Френсис Дрейк разорил побережье Перу в 1579 году). |
The youngsters who are ravaging France realize that they don t have a future. | Молодежь, которая громит Францию, понимает, что у нее нет будущего. |
Remember, it was 1934, the height of the Great Depression which was ravaging Canada as well. | Не забудьте, шел 1934 год, самый разгар Великой Депрессии, затронувшей и Канаду. |
Botswana is one of the countries gripped by the drought that has been ravaging the subregion since last year. | Ботсвана является одной из стран, страдающих от засухи, которая опустошает субрегион с прошлого года. |
The solution to the conflicts at present ravaging Africa require preventive diplomacy and the restoration and maintenance of peace. | Урегулирование конфликтов, бушующих в настоящее время в Африке, требует превентивной дипломатии и восстановления и поддержания мира. |
Major emphasis continues to be placed on addressing the negative humanitarian impact of conflicts ravaging several countries in the subregion. | Особое внимание по прежнему уделяется решению проблемы негативного воздействия существующих в ряде стран субрегиона конфликтов на гуманитарную ситуацию. |
Ebola's ravaging of West African countries like Liberia and Sierra Leone and its recent outbreak in Texas has generated global panic and hysteria. | Разрушительное воздействие Эболы в западноафриканский странах, таких как Либерия и Сьерра Леоне, и недавняя вспышка в штате Техас, США всё это породило панику и истерику по всему свету. |
Moreover, given the country s history of high inflation ravaging the economy, the problem needs to be addressed soon, before it gets out of hand. | Более того, учитывая историю того, как высокая инфляция опустошала экономику, проблему надо будет вскоре решать, прежде чем она выйдет из под контроля. |
Our Commission grappled with the challenge of burgeoning epidemic diseases that are ravaging the poorest countries of the world, especially in Sub Saharan Africa. | Наша комиссия пыталась разрешить проблему распространения эпидемических заболеваний, опустошающих беднейшие страны мира, особенно те, что расположены в Африке к югу от Сахары. |
This issue is of utmost importance to Trinidad and Tobago, which has not been spared the ravaging effects of a decline in economic activity. | Этот вопрос имеет огромное значение для Тринидада и Тобаго, который не обошли стороной разрушительные последствия спада в экономической активности. |
4. The creation of the new Southern African Development Community (SADC) by SADCC had taken place against the backdrop of a serious drought crisis ravaging the region. | 4. Создание ККЭРЮА нового Сообщества по вопросам развития юга Африки (САДК) происходило в условиях острого кризиса, вызванного охватившей регион засухой. |
After a year and a day, when her husband was away ravaging the mainland, she escaped from Kiloran... and took refuge in Moy Castle with her lover. | Прошел год и еще один день, и она, пока ее муж промышлял грабежом на большой земле, сбежала с Килорана и укрылась в замке Мой у своего любимого. |
Thus, in Africa, the situation remains disquieting despite the praiseworthy efforts of the United Nations and the Organization of African Unity to settle the conflicts ravaging the continent. | Таким образом, ситуация в Африке остается тревожной, несмотря на достойные похвалы усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства в целях урегулирования конфликтов, потрясающих этот континент. |
Instead of the hoped for prosperity, what we are witnessing today are bloody conflicts which are ravaging entire countries with all their attendant miseries and forms of destruction. | Вместо долгожданного процветания сегодня мы сталкиваемся с кровопролитными конфликтами, которые терзают целые страны и сопровождаются страданиями, а также теми или иными разрушениями. |
CAMBRIDGE As the global financial crisis radiates out from the developed economies into emerging markets, it is ravaging not only governance challenged economies such as Venezuela, Russia, and Argentina. | КЕМБРИДЖ. Финансовый кризис распространяется от стран с развитой экономикой на развивающиеся страны, он разрушает не только экономики с государственным регулированием, что характерно для Венесуэлы, России и Аргентины. |
Given its foreign policy weakness, Europe can have only a minor impact on the wars and conflicts ravaging Africa and the Middle East (though its influence, however small, should be used and developed). | Учитывая ее внешнеполитические слабости, Европа может иметь лишь незначительное воздействие на характер войн и конфликтов, разрывающих в клочки Африку и Ближний Восток (хотя даже ее влияние, пусть и небольшие, должно быть использовано и развито). |
At a time when violence is currently ravaging the countryside of Burundi, the population is seeking refuge in the towns in insalubrious and precarious shelters, while many are seeking exile in neighbouring countries. | Сегодня, когда в сельских районах Бурунди царит насилие, население пытается найти убежище в центральных населенных пунктах страны, где оно вынуждено жить в антисанитарных и непригодных для жилья условиях при этом значительное число людей эмигрирует в соседние страны. |
For all the successes of recent decades, the fact remains that 20 of the world's population still lives on less than 1 a day, while HIV AIDS and other communicable diseases are ravaging many societies. | Несмотря на все успехи последних десятилетий, 20 населения земного шара все еще живет на меньше, чем один доллар в день, и во многих странах свирепствует СПИД ВИЧ и другие инфекционные заболевания. |
Additionally, the emergence of other new ravaging situations will present very serious threats to national cohesion and, unless these are dealt with immediately, the impact on the global level will present most difficult challenges for us. | Кроме того, возникновение новых бедственных ситуаций в будущем будет представлять серьезную угрозу национальному единству и если не принять незамедлительных мер, то последствия этого на глобальном уровне явятся для нас самой сложной проблемой. |
In other words, we States and peoples have an imperative and absolute duty, in solidarity and without regard to our national interests, to protect civilians during the conflicts that are ravaging our countries, our regions, our world. | Другими словами, на нас, государствах и народах, лежит непременная обязанность и долг на основе солидарности и без ссылок на наши национальные интересы защищать гражданских лиц во время конфликтов, опустошающих наши страны, наши регионы, наш мир. |
Those successes show the potentials of the cooperation between the OAU and the United Nations and encourage us to deal with renewed strength with the conflicts and wars that are ravaging several regions of the African continent. | Эти достижения свидетельствуют о наличии потенциала в области сотрудничества между ОАЕ и Организацией Объединенных Наций и побуждают нас с новой энергией трудиться в целях урегулирования конфликтов и войн, которые разразились в ряде регионов африканского континента. |
Mr. Babadoudou (Benin) (spoke in French) Mr. Minister, my delegation wishes to welcome your presence among us this morning it lends a particular prestige to this Council meeting devoted to the final conflict ravaging the heart of Europe. | Г н Бабадуду (Бенин) (говорит по француз ски) Г н министр, наша делегация хотела бы приветствовать Ваше сегодняшнее присутствие в Совете оно придает особый престиж этому заседанию Совета, посвященному обсуждению последнего конфликта в сердце Европы. |
Finally, some conflicts are the outcome of the ill advised policies pursued by certain Governments and of ethnic rivalries fuelled and aggravated by worsening living conditions and the economic crisis that has been ravaging the continent since the 1980s. | Наконец, некоторые конфликты являются итогом неразумной политики ряда правительств и этнической розни, которую питают и усугубляют ухудшающиеся условия жизни и экономический кризис, терзающий континент начиная с 80 х годов. |
All social structures had been affected by the conflict ravaging the former Yugoslavia, and that had led to a resurgence of crime and general insecurity and constituted a further obstacle to observance of human rights in the Federal Republic of Yugoslavia. | Конфликт, раздирающий бывшую Югославию, задел все социальные структуры, что повлекло за собой вспышку преступности и ощущение всеобщей незащищенности, и в этом состоит еще одно препятствие к уважению прав человека в Союзной Республике Югославии. |
With all the horrific violence now ravaging the KwaZulu countryside and the East Rand townships, in the back yard of the World Trade Centre in Johannesburg, where the negotiations are taking place, the process does not lack enemies or detractors. | Учитывая, какое ужасающее насилие творится сейчас в пригородах Квазулу и тауншипах Ист Рэнд, позади здания Всемирного торгового центра в Иоганнесбурге, где проходят переговоры, можно сказать, что у этого процесса немало врагов и волокитчиков. |
His name also appears as one of several signatories to a letter Antoine d'Abbadie delivered to Viscount Henry Palmerston 18 May 1839, which asked that Queen Victoria ask the ruler of Egypt, Muhammad Ali, to recall his forces which were then ravaging Ethiopia and threatening Gondar. | Его имя также стоит среди подписавших письмо Антуан Томсон д Аббади, доставленного виконтом Генри Пальмерстоном 18 мая 1839 года, с просьбой к королеве Виктории потребовать от правителя Египта Мухаммеда Али отозвать войска, которые опустошали Эфиопию и угрожали Гондару. |
Among these conflicts, some of which are ravaging Africa, I would mention first of all the conflict in Rwanda, where a fratricidal war has caused the deaths of hundreds of thousands of men, women and children, left thousands wounded and sent millions of refugees into exile. | В числе конфликтов, которые потрясают Африку, я прежде всего хотел бы упомянуть конфликт в Руанде, где братоубийственная война привела к гибели сотен тысяч мужчин, женщин и детей, оставив тысячи раненых и заставив миллионы беженцев искать убежища в чужих странах. |
However, we are hopeful that with the assistance of the international community, under the aegis of the United Nations, the people of Afghanistan will soon find a peaceful solution to the conflict that is ravaging their country, and will turn their attention to the rebuilding of Afghanistan. | Однако мы надеемся, что с помощью международного сообщества и под эгидой Организации Объединенных Наций народ Афганистана вскоре добьется мирного урегулирования конфликта, который бушует в его стране, и обратит свои силы на восстановление Афганистана. |
See, for example, the following reports by Human Rights Watch Ravaging the Vulnerable Abuses Against Persons at High Risk of HIV Infection in Bangladesh, vol. 15, No. 6 (C), (August 2003) Epidemic of Abuse Police Harassment of HIV AIDS Outreach Workers in India, vol. 14, No. 5 (C), (July 2002) Lessons Not Learned Human Rights Abuses and HIV AIDS in the Russian Federation, vol. 16, No. 5 (D), (April 2004). | 37 See, for example, the following reports by Human Rights Watch Ravaging the Vulnerable Abuses Against Persons at High Risk of HIV Infection in Bangladesh, vol. 15, No. 6 (C), (August 2003) Epidemic of Abuse Police Harassment of HIV AIDS Outreach Workers in India, vol. 14, No. 5 (C), (July 2002) Lessons Not Learned Human Rights Abuses and HIV AIDS in the Russian Federation, vol. 16, No. 5 (D), (April 2004). |