Translation of "reaping" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

Finish reaping the rice.
Помоги закончить!
You are now reaping, short
Вы сейчас пожинаем, короткий
He's reaping the results, unfortunately.
К сожалению, он пожинает плоды.
Full crop of rice , just before reaping.
Сбор урожая риса, перед жатвой .
Iran is also reaping the returns of long term investments.
Иран также пожинает плоды своих долгосрочных инвестиций.
Foreigners are hardly reaping great returns on investing in the US.
Иностранцы не очень много зарабатывают на инвестициях в США.
The G 8 is now reaping the consequences of its inaction.
Сейчас Большая восьмерка пожинает плоды своего бездействия.
In the meantime, farmers are reaping losses while pastoralists watch their cattle die.
Тем временем, фермеры продолжают терять урожаи, а скотоводы наблюдают, как умирает их скот.
They financed every nation in his path, reaping the enormous profits of war.
Он предоставил кредиты практически каждой стране, находившейся в стане противников Наполеона, и заработал на войне фантастические барыши.
They had been for a ride and to see some newly arrived reaping machines in operation.
Они ездили кататься и смотреть действие вновь привезенных жатвенных машин.
He has taken us from the rich harvest we were reaping... to satisfy his lust for vengeance.
Он затеял это плавание, чтобы утолить жажду мести.
This makes it the best investment the world could make, reaping social benefits that outweigh the costs by 40 to 1.
При соотношении социальной пользы к затратам в пропорции 40 1 это будет наилучшим капиталовложением для мирового сообщества.
On both the regional and global levels, decisive progress was made in reaping the benefits from trade and economies of scale.
Решительные успехи в освоении выгод торговли и укрупнения экономики были достигнуты как на региональном, так и на глобальном уровне.
'Have you ever seen a reaping machine?' she asked Dolly. 'We had been to look at them when we met you.
Ты видела когда нибудь жатвенные машины? обратилась она к Дарье Александровне. Мы ездили смотреть, когда тебя встретили.
And we re already reaping the rewards of this work Rosneft has signed a partnership agreement with Libya s National Oil Company (NOC).
И уже пожинаем плоды этой работы Роснефть заключила соглашение о сотрудничестве с государственной нефтяной компанией Ливии NOC.
Sowing arms to the four winds could well result in reaping the whirlwind of war on one apos s own soil.
Тот, кто разбрасывает на все четыре стороны семена вооружений, вполне может пожать смерч войны на своем же поле.
Success here would allow candidate countries to start reaping the benefits of greater price transparency, reduced transaction costs, and a solid macroeconomic framework.
И наоборот, раннее принятие евро будет способствовать проведению этих реформ и, соответственно, процессу сближения.
In some cases, US firms bought the banks, held on to them until Korea recovered, and then resold them, reaping billions in capital gains.
В некоторых случаях фирмы США покупали банки, переданные им на время восстановления Кореи, а затем перепродавали их, получая миллиардные прибыли.
Over the past five years, while Europe has grappled with its macroeconomic woes, the United States and Asia have raced ahead, reaping digital benefits.
За последние пять лет, пока Европа боролась с макроэкономическими трудностями, Соединенные Штаты и Азия мчались вперед, пожиная плоды цифровой эпохи.
He said Sow as usual for seven years, and after reaping leave the corn in the ears, except the little you need for food.
(Йусуф) сказал (Вот толкование этого сна) вы будете сеять (пшеницу и ячмень) семь лет, усердно трудясь. Что вы сожнете, оставляйте то в колосе храните урожай прямо в колосьях, чтобы лучше он сохранился , кроме немногого из того, что вы съедаете.
He said Sow as usual for seven years, and after reaping leave the corn in the ears, except the little you need for food.
Сказал он Будете вы сеять семь лет, трудясь по обычаю. Что вы сожнете, оставляйте то в колодце, помимо немногого, что вы съедаете.
He said Sow as usual for seven years, and after reaping leave the corn in the ears, except the little you need for food.
Он сказал Семь лет подряд вы будете усердно сеять. То, что вы пожнете, оставляйте в колосьях, за исключением небольшого количества, которое вы будете есть.
He said Sow as usual for seven years, and after reaping leave the corn in the ears, except the little you need for food.
Йусуф сказал Вот толкование этого сна вы будете сеять пшеницу и ячмень семь лет подряд, упорно трудясь. Сохраняйте собранный вами урожай, оставляя его в колосьях, помимо немногого, что вы будете есть.
He said Sow as usual for seven years, and after reaping leave the corn in the ears, except the little you need for food.
Йусуф ответил Вы будете сеять семь лет подряд в поте лица. То, что вы пожнете, оставляйте , не обмолотив, в колосе, за исключением небольшого количества, что пойдет на пропитание.
He said Sow as usual for seven years, and after reaping leave the corn in the ears, except the little you need for food.
(Йусуф) сказал Вы сеять будете семь лет Обычным образом для вас. И то, что будете сжинать, В колосьях оставляйте, Помимо лишь немногого в еду.
He said Sow as usual for seven years, and after reaping leave the corn in the ears, except the little you need for food.
Он сказал В продолжение семи лет будете сеять, как обыкновенно что будете сожинать, оставьте в колосьях, исключая немногого, что будете есть.
The delegation of Morocco feels that we are very close to reaping the benefits of the efforts that have been made in the past.
Делегация Марокко считает, что мы приблизились к моменту извлечения позитивных результатов из приложенных в прошлом усилий.
That prevents the landlocked developing countries from reaping the benefits of the international trading system and integrating themselves into the regional and global economic mainstream.
Это мешает развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, пользоваться благами системы международной торговли и стать частью региональных и глобальных экономических процессов.
Particular emphasis should be placed on assisting developing countries not only in reaping the benefits of the Convention but also in fulfilling obligations under it.
Особый упор необходимо сделать на помощь развивающимся государствам, причем не только в использовании благ, предоставляемых Конвенцией, но и в выполнении ими своих обязанностей в соответствии с ней.
Today, as South Africans anticipate the birth of that new and just society, they justifiably look forward to reaping the fruits of their pain and suffering.
Сегодня, когда южноафриканцы предвкушают рождение нового и справедливого общества, они с обоснованным нетерпением ждут того дня, когда смогут ощутить результаты своих мучений и страданий.
Their World Government's schemes thwarted, the bankers resorted to the old formula another war to wear down the resistance to world government while reaping handsome profits.
Как только замысел с международным правительством не удался, банкиры прибегли к уже испытанной схеме для того, чтобы сломить сопротивление своим планам и получить дополнительную прибыль, нужна еще одна война.
They of Beth Shemesh were reaping their wheat harvest in the valley and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
Жители Вефсамиса жали тогда пшеницу в долине, и взглянувувидели ковчег Господень, и обрадовались, что увидели его.
And they of Beth shemesh were reaping their wheat harvest in the valley and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
Жители Вефсамиса жали тогда пшеницу в долине, и взглянувувидели ковчег Господень, и обрадовались, что увидели его.
The Spanish Government favoured the creation of virtuous circles of cooperation, enabling all the parties concerned to collaborate, making concessions and reaping positive benefits on a non zero sum basis.
Правительство Испании выступает за создание благоприятных зон сотрудничества, в которых все соответствующие стороны сотрудничали бы в духе компромисса, получая динамичные по своему характеру результаты, превосходящие результаты бега на месте .
Companies now tapping the huge consumer demand represented by the poor in developing countries are reaping big returns. We are investigating what business insights and policy steps made such successes possible.
Компании, начавшие разработку огромного потребительского спроса, представленного бедным населением развивающихся стран, получают сегодня огромные доходы.
Any State, including Hungary, which adopted such an attitude did so with a view to reaping political and material rewards, particularly from States with which they wished to have closer relations.
Любое государство, в том числе Венгрия, которое занимает такую позицию, делает это с целью извлечения политических и материальных выгод, особенно от государств, с которыми они хотели бы иметь более тесные взаимоотношения.
They know only the outside appearance of the life of the world (i.e. the matters of their livelihood, like irrigating or sowing or reaping, etc.), and they are heedless of the Hereafter.
Они знают (только) явное из земной жизни мирские дела , а к Вечной жизни они беспечны не размышляют о ней .
They know only the outside appearance of the life of the world (i.e. the matters of their livelihood, like irrigating or sowing or reaping, etc.), and they are heedless of the Hereafter.
Знают они явное в жизни ближней, но к будущей они небрежны.
They know only the outside appearance of the life of the world (i.e. the matters of their livelihood, like irrigating or sowing or reaping, etc.), and they are heedless of the Hereafter.
Они знают о мирской жизни только явное, и они беспечны к Последней жизни.
They know only the outside appearance of the life of the world (i.e. the matters of their livelihood, like irrigating or sowing or reaping, etc.), and they are heedless of the Hereafter.
Знают они явное в жизни ближней и как наслаждаться её прелестями и усладами. Но они ничего не ведают и никогда не задумываются о дальней жизни.
They know only the outside appearance of the life of the world (i.e. the matters of their livelihood, like irrigating or sowing or reaping, etc.), and they are heedless of the Hereafter.
Они знают о здешней жизни только явное, но ничего не ведают о жизни будущей.
They know only the outside appearance of the life of the world (i.e. the matters of their livelihood, like irrigating or sowing or reaping, etc.), and they are heedless of the Hereafter.
Они лишь знают зримое сей жизни, А будущею жизнью небрегут.
They know only the outside appearance of the life of the world (i.e. the matters of their livelihood, like irrigating or sowing or reaping, etc.), and they are heedless of the Hereafter.
Они знают внешность здешней жизни а в отношении к будущей они беспечны.
Over the past two decades the States members of CARICOM had carried out some of the most radical programmes of economic reform, with the expectation of reaping the gains of trade liberalization.
В течение последних 20 лет государства члены КАРИКОМ реализовали некоторые наиболее жесткие программы экономических реформ, рассчитывая извлечь выгоду из либерализации торговли.
In particular, funds allocated to military budgets should be used for social purposes with a view to improving the lot of the disadvantaged and thus reaping the so called quot peace dividend quot .
В частности, бюджетные ассигнования, выделяемые на военные цели, будет необходимо переключить на достижение социальных целей, с тем чтобы обеспечить возможность улучшения участи обездоленных и получения таким образом quot дивидендов от установления мира quot .