Translation of "rehearsed" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Tom rehearsed for two days. | Том два дня репетировал. |
HAVE YOU BOYS REHEARSED THIS? | Вы, парни, репетировали это? |
Haven't the changes been rehearsed? | Разве изменения не репетировались? |
We rehearsed most of last night. | Мы репетировали почти всю ночь. |
We should've rehearsed this before coming this morning. | Нам стоило отрепетировать всё, прежде, чем выступать этим утром. |
Each of his later longer speeches was rehearsed at least forty times. | Все его последующие речи репетировались по меньшей мере 40 раз. |
Carefully rehearsed, I have no doubt. Full of those Bill Sampson touches. | Это все отрепетировано не без участия Семпсона. |
Nobody Knows Me was first rehearsed in Peter Rauhofer's Perfect Private Life Mix. | Nobody Knows Me изначально репетировали в Peter Rauhofer's Perfect Private Life Mix. |
While in Toronto, the band rehearsed a lot and worked on the songs. | Пребывая в Торонто, группа уделяла много времени репетициям и созданию песен. |
When Our revelations are rehearsed Unto him, he saith fables of the ancients. | Когда читаются ему такому неверующему Наши знамения аяты Корана , он говорит (Выдуманные) легенды древних (народов)! |
When Our revelations are rehearsed Unto him, he saith fables of the ancients. | Когда читаются пред ним Наши знамения, он говорит Истории первых! |
When Our revelations are rehearsed Unto him, he saith fables of the ancients. | Когда ему читают Наши аяты, он говорит Это легенды древних народов! . |
When Our revelations are rehearsed Unto him, he saith fables of the ancients. | Когда ему читают Коран, он говорит Это истории древних и их сказки . |
When Our revelations are rehearsed Unto him, he saith fables of the ancients. | Когда ему провозглашают Наши аяты, он говорит Это побасенки древних . |
When Our revelations are rehearsed Unto him, he saith fables of the ancients. | Когда ему Послание от Нас читают, Он отвечает Это сказы первых! |
When Our revelations are rehearsed Unto him, he saith fables of the ancients. | Когда ему читались наши знамения, он сказал Сказки прежних времен! |
Have not My revelations been rehearsed unto you, and them ye have been belying? | (И будет сказано им) Разве не читались вам Мои аяты аяты Корана , но вы считали их ложью не уверовали в них ? |
And when Our revelations are rehearsed Unto him, she saith 'fables of the ancients! | Когда читают ему Наши знамения аяты Корана , он говорит (Выдуманные) легенды древних (народов)! |
Have not My revelations been rehearsed unto you, and them ye have been belying? | Разве не читались вам Мои знамения, но вы считали их ложью? |
And when Our revelations are rehearsed Unto him, she saith 'fables of the ancients! | Когда читают ему Наши знамения, он говорит Сказки первых! |
Have not My revelations been rehearsed unto you, and them ye have been belying? | Это свидетельствовало о вашей несправедливости и вашем нежелании признать истину. А ведь вы отвергли ясные знамения, которые показывали разницу между истиной и ложью, между приверженцами истины и поборниками лжи. |
And when Our revelations are rehearsed Unto him, she saith 'fables of the ancients! | Он отрицает знамения, свидетельствующие об истине и подтверждающие правдивость того, с чем приходили посланники. Более того, он противится им и называет их старыми измышлениями и баснями исчезнувших народов, не имеющими никакого отношения к Аллаху. |
Have not My revelations been rehearsed unto you, and them ye have been belying? | Разве вам не читали Мои аяты, а вы считали их ложью? |
And when Our revelations are rehearsed Unto him, she saith 'fables of the ancients! | Когда ему читают Наши аяты, он говорит Это легенды древних народов! . |
Have not My revelations been rehearsed unto you, and them ye have been belying? | Аллах упрекнёт их, говоря Разве Мои айаты не читались вам в земном мире, но вы опровергали их? |
And when Our revelations are rehearsed Unto him, she saith 'fables of the ancients! | Когда ему читают айаты Аллаха, в которых говорится о неизбежности воздаяния и расплаты, он говорит Это сказки прежних поколений! |
Have not My revelations been rehearsed unto you, and them ye have been belying? | Им скажет Аллах Разве не были возвещены вам Мои знамения и разве вы не отвергли их? |
And when Our revelations are rehearsed Unto him, she saith 'fables of the ancients! | Когда ему возвещают Наши знамения, он восклицает Побасенки древних народов! |
Have not My revelations been rehearsed unto you, and them ye have been belying? | Разве Знамения Мои вам не читались? Разве их ложью не сочли вы? |
And when Our revelations are rehearsed Unto him, she saith 'fables of the ancients! | Когда читают им знаменья Наши, говорят они Все это сказы первых! |
Have not My revelations been rehearsed unto you, and them ye have been belying? | Не были ли читаны вам наши знамения, а вы не считали ли их ложью? |
And when Our revelations are rehearsed Unto him, she saith 'fables of the ancients! | Когда читаются им Наши знамения, они говорят Это сказки о прежних людях . |
It was rehearsed by ye and me... a billion years before this ocean rolled. | Наши с вами роли были расписаны за миллионы лет до того, |
In all past years I've rehearsed with them, the things that have happened to me | Все прошедшие годы я репетировал с ними, разное случилось со мной... но, видите ли, я понятия не имею, что будет происходить, и это правда. |
Just a false beard, false teeth, false smiles, rehearsed intonation and empty as a jar. | Только накладная борода, вставные зубы, лживые улыбки, повторяющаяся интонация и пустой звук. |
Remember the Signs of Allah and the words of wisdom which are rehearsed in your homes. | И поминайте то, что читается в ваших домах из аятов Аллаха и мудрости. Воистину, Аллах Проницательный (или Добрый), Ведающий. |
Remember the Signs of Allah and the words of wisdom which are rehearsed in your homes. | И поминайте то, что читается в ваших домах из аятов Аллаха и мудрости. |
Remember the Signs of Allah and the words of wisdom which are rehearsed in your homes. | Вспоминайте то, что читается в ваших домах из айатов Корана, ниспосланных Аллахом, и вспоминайте то, что говорит посланник из мудрых назиданий Аллаха. Ведь Аллах знает тайное и истину всякой вещи! |
Remember the Signs of Allah and the words of wisdom which are rehearsed in your homes. | Запоминайте , о жены Пророка, то, что читают вам в ваших домах из аятов и мудрости Аллаха. |
Remember the Signs of Allah and the words of wisdom which are rehearsed in your homes. | Вспоминайте то, что из знамений Бога и мудрости Его читается в домах ваших. |
But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, | Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря |
My Signs were rehearsed to you and you turned back on your heels and took to flight, | Уже было (так, что) читались Мои знамения аяты Корана вам (чтобы вы уверовали в них), а вы на своих пятках отступали назад отвращались от слушания Корана и веры в него , |
But those who denied the Truth, they shall be told Were My Signs not rehearsed to you? | А те, которые стали неверующими, (то им будет сказано) Разве знамения Мои не читались вам? |
My Signs were rehearsed to you and you turned back on your heels and took to flight, | Мои знамения перед вами читались, а вы обращались вспять, |
My Signs were rehearsed to you and you turned back on your heels and took to flight, | Словно отвечая на этот вопрос, Аллах поведал, что этим грешникам читались коранические аяты, дабы они могли уверовать в них и признать истину, однако они не сделали этого. Напротив, они отвернулись от них и попятились назад. |