Translation of "relent" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Relent - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Advise and Relent | Посоветовать и смилостивиться |
Please, relent... for my sake. | Пойдите ему навстречу... ради меня. |
These God will relent towards them. | Такие Аллах принимает их покаяние (даруя им прощение). |
These God will relent towards them. | К этим обращается Аллах. |
These God will relent towards them. | Не отвернётся от них Аллах и простит их. |
These God will relent towards them. | Таких прощает Аллах. |
Relent not in pursuit of the enemy. | И не проявляйте слабости в поисках преследовании этих людей ваших врагов (и сражении с ними). |
Relent not in pursuit of the enemy. | И не слабейте в поисках этих людей. |
Relent not in pursuit of the enemy. | Не проявляйте слабости и малодушия, когда сражаетесь против неверующих и обороняете свои рубежи, потому что душевная слабость способствует слабости физической. Если ваши тела ослабнут, то вы не сможете противостоять врагам. |
Relent not in pursuit of the enemy. | Не проявляйте слабости при преследовании врага. |
Relent not in pursuit of the enemy. | Не слабейте и без устали преследуйте неверных, которые объявили войну против вас и старались наступать на вас со всех сторон. Нет сомнения в том, что война страдание. |
Relent not in pursuit of the enemy. | Не испытывайте страха перед встречей с неприятельским войском. |
Relent not in pursuit of the enemy. | Без устали преследуйте людей, которые враги вам. |
It may be that Allah will relent toward them. | Возможно, Аллах примет их покаяния. |
It may be that Allah will relent toward them. | Поистине, Аллах милосерден к Своим рабам! |
Relent, Yahweh! How long? Have compassion on your servants! | (89 13) Обратись, Господи! Доколе? Умилосердись над рабами Твоими. |
Will his adversaries relent before he s gone or behind bars? | Смягчаться ли его противники прежде, чем он уйдёт? |
Then, after that, God will relent towards whomever He wills. | А после этого Аллах примет покаяния тех, кого пожелает, ибо Аллах Прощающий, Милосердный. Аллах простил многих из тех, кто потерпел поражение, когда они явились к Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, с повинной. |
Then, after that, God will relent towards whomever He wills. | Аллах прощает грехи тем из кающихся рабов, кому пожелает, если это раскаяние будет искренним. |
Bellike Allah will relent toward them verily Allah is Forgiving, Merciful. | Возможно, Аллах примет их покаяния. Воистину, Аллах Прощающий, Милосердный. |
Bellike Allah will relent toward them verily Allah is Forgiving, Merciful. | Поистине, Аллах милосерден к Своим рабам! Он обращает Свой взор к Своим рабам, которые каются, и прощает их. |
Bellike Allah will relent toward them verily Allah is Forgiving, Merciful. | Возможно, Аллах простит их, ибо Аллах прощающий, милосердный. |
Bellike Allah will relent toward them verily Allah is Forgiving, Merciful. | Быть может, к ним Аллах благопреклонен будет, Ведь снисходителен Аллах и милосерд! |
These God will relent towards them. God is Knowing and Wise. | Их покаяния Аллах принимает, ведь Аллах Знающий, Мудрый. |
These God will relent towards them. God is Knowing and Wise. | Аллах к таким благопреклонен, Поистине, Он мудр и всеведущ! |
There can be no hesitation, and we cannot relent in our efforts. | Колебания недопустимы, и нам нельзя ослаблять своих усилий. |
And Allah will relent toward whomsoever He liketh and Allah is Knowing, Wise. | И (если кто то из неверующих обратится к Аллаху с покаянием, то) Аллах принимает покаяние того, кого пожелает Аллах знающий (о правдивости его покаяния) (и) мудрый (во всех Своих деяниях)! |
And Allah will relent toward whomsoever He liketh and Allah is Knowing, Wise. | Обращается Аллах к тому, к кому захочет Аллах знающий, мудрый! |
And Allah will relent toward whomsoever He liketh and Allah is Knowing, Wise. | Аллах прощает, кого пожелает, ибо Он Знающий, Мудрый. |
And Allah will relent toward whomsoever He liketh and Allah is Knowing, Wise. | Аллах прощает того, кого пожелает, ибо Он знающий, мудрый. |
These it is toward whom I relent. I am the Relenting, the Merciful. | У тех, же у которых покаются Я приму покаяние ведь Я Принимающий покаяние, Милосердный! |
These it is toward whom I relent. I am the Relenting, the Merciful. | К этим и Я обращусь ведь Я обращающийся, милостивый! |
These it is toward whom I relent. I am the Relenting, the Merciful. | Я приму их покаяния, ибо Я Принимающий покаяния, Милосердный. |
These it is toward whom I relent. I am the Relenting, the Merciful. | Аллах примет их покаяние и простит их грехи ведь Он Милостивый, Щадящий и прощает грехи людям! |
These it is toward whom I relent. I am the Relenting, the Merciful. | Я приму их раскаяние, ибо Я прощающий и милосердный. |
They only want that you should relent, so that they may come to terms. | Они многобожники хотели бы, чтобы ты (о, Пророк) был уступчив (в вопросах Веры и Покорности Аллаху), и они были бы уступчивыми немного склонились бы к Истине . |
They only want that you should relent, so that they may come to terms. | Они хотели бы, чтобы ты смазывал, и они бы помазали. |
They only want that you should relent, so that they may come to terms. | Они хотели бы, чтобы ты был уступчив, и тогда они тоже стали бы уступчивы. |
They only want that you should relent, so that they may come to terms. | Они хотели бы, чтобы ты немного смягчился и уступил им, и они проявляют к тебе снисходительность, чтобы ты был заодно с ними. |
They only want that you should relent, so that they may come to terms. | Они хотели бы, чтобы ты был снисходителен, тогда и они были бы снисходительны. |
They only want that you should relent, so that they may come to terms. | Они хотят, чтоб ты был более уступчив, Тогда бы и они с тобою были мягче. |
They only want that you should relent, so that they may come to terms. | Они хотят, что бы ты обходился с ними ласково дабы и они обходились ласково с тобой! |
Then Allah will, thereafter, relent toward whomsoever He liketh, and Allah is Forgiving, Merciful. | Затем после этого (если кто то из них уверует, то) Аллах примет покаяние тех, кого пожелает ведь Аллах прощающий (и) милосердный! |
Then Allah will, thereafter, relent toward whomsoever He liketh, and Allah is Forgiving, Merciful. | Потом обратится Аллах после этого к тем, к кому пожелает ведь Аллах прощающий, милостивый! |
Then Allah will, thereafter, relent toward whomsoever He liketh, and Allah is Forgiving, Merciful. | А после этого Аллах примет покаяния тех, кого пожелает, ибо Аллах Прощающий, Милосердный. |