Translation of "relent" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

Advise and Relent
Посоветовать и смилостивиться
Please, relent... for my sake.
Пойдите ему навстречу... ради меня.
These God will relent towards them.
Такие Аллах принимает их покаяние (даруя им прощение).
These God will relent towards them.
К этим обращается Аллах.
These God will relent towards them.
Не отвернётся от них Аллах и простит их.
These God will relent towards them.
Таких прощает Аллах.
Relent not in pursuit of the enemy.
И не проявляйте слабости в поисках преследовании этих людей ваших врагов (и сражении с ними).
Relent not in pursuit of the enemy.
И не слабейте в поисках этих людей.
Relent not in pursuit of the enemy.
Не проявляйте слабости и малодушия, когда сражаетесь против неверующих и обороняете свои рубежи, потому что душевная слабость способствует слабости физической. Если ваши тела ослабнут, то вы не сможете противостоять врагам.
Relent not in pursuit of the enemy.
Не проявляйте слабости при преследовании врага.
Relent not in pursuit of the enemy.
Не слабейте и без устали преследуйте неверных, которые объявили войну против вас и старались наступать на вас со всех сторон. Нет сомнения в том, что война страдание.
Relent not in pursuit of the enemy.
Не испытывайте страха перед встречей с неприятельским войском.
Relent not in pursuit of the enemy.
Без устали преследуйте людей, которые враги вам.
It may be that Allah will relent toward them.
Возможно, Аллах примет их покаяния.
It may be that Allah will relent toward them.
Поистине, Аллах милосерден к Своим рабам!
Relent, Yahweh! How long? Have compassion on your servants!
(89 13) Обратись, Господи! Доколе? Умилосердись над рабами Твоими.
Will his adversaries relent before he s gone or behind bars?
Смягчаться ли его противники прежде, чем он уйдёт?
Then, after that, God will relent towards whomever He wills.
А после этого Аллах примет покаяния тех, кого пожелает, ибо Аллах Прощающий, Милосердный. Аллах простил многих из тех, кто потерпел поражение, когда они явились к Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, с повинной.
Then, after that, God will relent towards whomever He wills.
Аллах прощает грехи тем из кающихся рабов, кому пожелает, если это раскаяние будет искренним.
Bellike Allah will relent toward them verily Allah is Forgiving, Merciful.
Возможно, Аллах примет их покаяния. Воистину, Аллах Прощающий, Милосердный.
Bellike Allah will relent toward them verily Allah is Forgiving, Merciful.
Поистине, Аллах милосерден к Своим рабам! Он обращает Свой взор к Своим рабам, которые каются, и прощает их.
Bellike Allah will relent toward them verily Allah is Forgiving, Merciful.
Возможно, Аллах простит их, ибо Аллах прощающий, милосердный.
Bellike Allah will relent toward them verily Allah is Forgiving, Merciful.
Быть может, к ним Аллах благопреклонен будет, Ведь снисходителен Аллах и милосерд!
These God will relent towards them. God is Knowing and Wise.
Их покаяния Аллах принимает, ведь Аллах Знающий, Мудрый.
These God will relent towards them. God is Knowing and Wise.
Аллах к таким благопреклонен, Поистине, Он мудр и всеведущ!
There can be no hesitation, and we cannot relent in our efforts.
Колебания недопустимы, и нам нельзя ослаблять своих усилий.
And Allah will relent toward whomsoever He liketh and Allah is Knowing, Wise.
И (если кто то из неверующих обратится к Аллаху с покаянием, то) Аллах принимает покаяние того, кого пожелает Аллах знающий (о правдивости его покаяния) (и) мудрый (во всех Своих деяниях)!
And Allah will relent toward whomsoever He liketh and Allah is Knowing, Wise.
Обращается Аллах к тому, к кому захочет Аллах знающий, мудрый!
And Allah will relent toward whomsoever He liketh and Allah is Knowing, Wise.
Аллах прощает, кого пожелает, ибо Он Знающий, Мудрый.
And Allah will relent toward whomsoever He liketh and Allah is Knowing, Wise.
Аллах прощает того, кого пожелает, ибо Он знающий, мудрый.
These it is toward whom I relent. I am the Relenting, the Merciful.
У тех, же у которых покаются Я приму покаяние ведь Я Принимающий покаяние, Милосердный!
These it is toward whom I relent. I am the Relenting, the Merciful.
К этим и Я обращусь ведь Я обращающийся, милостивый!
These it is toward whom I relent. I am the Relenting, the Merciful.
Я приму их покаяния, ибо Я Принимающий покаяния, Милосердный.
These it is toward whom I relent. I am the Relenting, the Merciful.
Аллах примет их покаяние и простит их грехи ведь Он Милостивый, Щадящий и прощает грехи людям!
These it is toward whom I relent. I am the Relenting, the Merciful.
Я приму их раскаяние, ибо Я прощающий и милосердный.
They only want that you should relent, so that they may come to terms.
Они многобожники хотели бы, чтобы ты (о, Пророк) был уступчив (в вопросах Веры и Покорности Аллаху), и они были бы уступчивыми немного склонились бы к Истине .
They only want that you should relent, so that they may come to terms.
Они хотели бы, чтобы ты смазывал, и они бы помазали.
They only want that you should relent, so that they may come to terms.
Они хотели бы, чтобы ты был уступчив, и тогда они тоже стали бы уступчивы.
They only want that you should relent, so that they may come to terms.
Они хотели бы, чтобы ты немного смягчился и уступил им, и они проявляют к тебе снисходительность, чтобы ты был заодно с ними.
They only want that you should relent, so that they may come to terms.
Они хотели бы, чтобы ты был снисходителен, тогда и они были бы снисходительны.
They only want that you should relent, so that they may come to terms.
Они хотят, чтоб ты был более уступчив, Тогда бы и они с тобою были мягче.
They only want that you should relent, so that they may come to terms.
Они хотят, что бы ты обходился с ними ласково дабы и они обходились ласково с тобой!
Then Allah will, thereafter, relent toward whomsoever He liketh, and Allah is Forgiving, Merciful.
Затем после этого (если кто то из них уверует, то) Аллах примет покаяние тех, кого пожелает ведь Аллах прощающий (и) милосердный!
Then Allah will, thereafter, relent toward whomsoever He liketh, and Allah is Forgiving, Merciful.
Потом обратится Аллах после этого к тем, к кому пожелает ведь Аллах прощающий, милостивый!
Then Allah will, thereafter, relent toward whomsoever He liketh, and Allah is Forgiving, Merciful.
А после этого Аллах примет покаяния тех, кого пожелает, ибо Аллах Прощающий, Милосердный.