Translation of "remanded" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
John Waldron is remanded into the custody of the police. | ƒжон олдрон возвращЄн под охрану полиции. |
One person charged has absconded and another has been remanded in custody. | Один из обвиняемых скрылся от следствия, а еще один по прежнему содержится под стражей. |
This is of particular concern where the defendant is remanded in pretrial detention. | Особую озабоченность вызывают те случаи, когда обвиняемый возвращается под стражу на этапе, который предшествует судебному разбирательству. |
At the initial court hearing, the judge remanded him to three months' pretrial detention. | At the initial court hearing, the judge remanded him to three months' pre trial detention. |
Persons remanded in custody as a preventive measure are held in pre trial detention centres. | Местами предварительного заключения для содержания лиц, в отношении которых в качестве меры пресечения избрано заключение под стражу, являются следственные изоляторы. |
On appeal, the Technical Board (the Board) reversed the Division's decision and remanded the case. | On appeal, the Technical Board (the Board) reversed the Division's decision and remanded the case. |
On 16 May 2004, he was remanded in pretrial detention and transferred to Prison No. 7. | On 16 May 2004, he was remanded in pre trial detention and transferred to Prison No. 7. |
The Supreme Court remanded the case to the judge of first instance for further fact findings. | Верховный суд возвратил дело судье первой инстанции для установления дополнительных фактов. |
The promulgation of legislation to facilitate the process of releasing persons remanded in custody by the criminal court | принято законодательство, упрощающее процесс освобождения лиц, взятых под стражу уголовным судом |
In accordance with article 411 of the Code of Criminal Procedure, minors remanded in custody are segregated from adults. | На основании ст. 411 УПК несовершеннолетние, заключенные под стражу, содержатся отдельно от взрослых. |
Palin is being remanded in Mat Su Pretrial Facility and is being held on a 500 unsecured bond, reported KTUU. | Пэйлин обязан появиться в СИЗО Мат Су под неоплаченным залогом в 500, по сообщению канала KTUU . |
On 11 October Hindley was charged as an accessory to the murder of Edward Evans and was remanded at Risley. | 11 октября она была арестована как сообщница в убийстве Эдварда Эванса и помещена в тюрьму Ризли в Уоррингтоне. |
On 10 December 2004, the Basmanny court in Moscow ordered her to be remanded in custody as a preventive measure. | 10 декабря 2004 года Басманный суд города Москвы принял постановление о ее заключении под стражу в качестве меры пресечения. |
Original and unique specimens would be remanded to museums for permanent care, common or incomplete specimens still be bought and sold. | Необычные и уникальные экспонаты могли бы передаваться музеям на постоянное хранение и заботу, распространенные или неполные экспонаты могли бы по прежнему продаваться и покупаться. |
If remanded in custody, an accused person may be visited by his or her lawyer to ensure a well prepared defence. | В случае нахождения под стражей адвокат обвиняемого может посещать его, с тем чтобы должным образом обеспечить его защиту. |
It remanded the case back to the immigration judge for consideration of Mr. Ali's eligibility for relief under the Convention against Torture. | Он возвратил дело иммиграционному судье на предмет изучения возможности предоставления защиты г ну Али на основании Конвенции против пыток. |
In June, nine police officers were charged with rape, three of whom were remanded in custody, and six others were conditionally released. | В июне обвинение в изнасиловании было предъявлено девяти сотрудникам полиции, трое из которых были оставлены под стражей, а шестеро других условно освобождены. |
He was refused bail on account of the seriousness of the charges and remanded in custody for two and a half months awaiting trial. | Он констатировал, что заявителю были нанесены стойкие телесные повреждения, выразившиеся в болях в левом колене, уменьшении подвижности правого плеча, функциональном сокращении подвижности левой руки и болях при дефекации. |
Please provide information on the status of the draft Police Cell Act relating to the treatment of persons remanded in custody or otherwise detained. | Просьба представить информацию о статусе проекта закона о камерах в полицейских участках, касающегося обращения с содержащимися под стражей или другими задержанными лицами. |
He was refused bail on account of the seriousness of the charges and remanded in custody for two and a half months awaiting trial. | Ему было отказано в освобождении под залог под предлогом серьезности обвинений, и он оставался под стражей два с половиной месяца в ожидании суда. |
Arrested persons are recorded in a register before being remanded in police custody. This register may be consulted at any time by the government inspector. | Задержанные лица перед их заключением под стражу регистрируются в списке заключенных, с которым в любой момент может ознакомиться инспектирующий сотрудник прокуратуры. |
Following the attempted military coup in 1962, the arrested military and police officers remanded,pending trial in a special section at Welikada prison called the Magazine Section. | После попытки военного переворота в 1962 году для арестованных военных и полицейских был создан специальный корпус тюрьмы, так называемый Magazine, где они ожидали приговора суда. |
The Supreme Court held that the Court of Appeal had dismissed the existence of the trade usage without sufficient investigation and remanded the case for additional fact findings. | Верховный суд постановил, что Апелляционный суд счел соответствующее торговое обыкновение несуществующим без достаточного изучения вопроса, и передал дело на повторное рассмотрение с целью установления дополнительных фактов. |
789. On 20 August 1993, remanded prisoner Sami (Suleiman al ) Za apos arov (or Zu apos rub), 33, from Gaza, was found dead in a Gaza prison clinic. | 789. 20 августа 1993 года подследственный Сами (Сулейман аз ) Зааров (или Зуруб), 33 лет, из Газы был обнаружен мертвым в тюремной больнице Газы. |
168. On 23 November 1993, Rafi Ohana, 20, and his brother Moshe, 25, from Kfar Saba, were remanded in custody for 15 days by the Tel Aviv Magistrates Court. | 168. 23 ноября 1993 года Рафи Охана (20 лет) и его брат Моше (25 лет) из Кфара Сабы по постановлению суда магистратов Тель Авива были подвергнуты 15 дневному задержанию. |
The police have presented no evidence that any of those arrested were involved in violence. Yet a court has now remanded all ten to be held in prison until September. | Полиция не предоставила никаких доказательств того, что арестованные участвовали в насилии. Тем не менее, суд сегодня постановил содержать всех десятерых под арестом до сентября. |
According to article 221.1 of the Criminal Procedural Code, persons remanded in custody have the right to appeal to the court against their detention or the extension of its duration. | В соответствии со статьей 221.1 Уголовно процессуального кодекса лица, заключенные под стражу, имеют право обжаловать в суде свое задержание или продление его срока. |
On 12 January, they were taken to the Vake Saburtalo district court, where the judge ignored the allegations of torture, and they were remanded in pretrial detention for three months. | On 12 January, they were taken to the Vake Saburtalo district court, where the judge ignored the allegations of torture, and they were remanded in pre trial detention for three months. |
Criminal procedure law accords persons remanded in custody and their defence counsel or legal representatives the right to appeal to a court against a procurator's decision to place them in custody. | Уголовно процессуальный закон предоставляет право арестованным лицам, их защитникам или законным представителям обжаловать в суд решение прокурора о заключении под стражу. |
Article 6 of the Code of Criminal Procedure provides that no one may be remanded in custody except on the basis of a judicial decision or with the approval of a procurator. | Статья 6 Уголовно процессуального кодекса Республики Таджикистан гарантирует, что никто не может быть подвергнут аресту иначе как на основании судебного решения или с санкции прокурора . |
The Circuit Court remanded the case for an evidentiary hearing at the trial court level, before the same judge who had convicted the defendant, and denied a new trial, over defence objections. | Апелляционный суд вернул дело на доказательственное слушание в суд первой инстанции тому же судье, который постановил обвинительный приговор подсудимому, и отказал в новом судебном разбирательстве, отклонив возражения защиты. |
The prisoner has been remanded since 1990 on suspicion of attempting to murder soldiers by running them over with his car. (Ha apos aretz, 21 July 1993 Jerusalem Post, 21 July 1993) | Этот заключенный с 1990 года находится под следствием он подозревается в покушении на убийство военнослужащих путем совершения автомобильного наезда. ( quot Гаарец quot , 21 июля 1993 года quot Джерузалем пост quot , 21 июля 1993 года) |
The Sovetsky regional court of Makhachkala remanded in custody for two months the deputy of the People's Assembly Radzhab Abdulatipov, suspected of participating in a criminal organisation that documented disability status for bribes. | Советский районный суд Махачкалы заключил под стражу на два месяца депутата Народного собрания Дагестана Раджаба Абдулатипова, подозреваемого в участии в преступном сообществе, которое оформляло инвалидность за взятки. |
Chief Inspector José Antonio Navarro has been remanded in custody following corruption claims made against him by several businessmen from Punta Ballena, the street where most of Magaluf's bars and nightclubs are located. | Главный инспектор Хосе Антонио Наварро был помещен под стражу в результате обвинений коррупции, выдвинутых против него несколькими бизнесменами с Пунта Баллена, улицы, на которой находится большинство баров и ночных клубов Магалуфа. |
The judge must make this determination within three days of his receipt of the documents of the case. It is mandatory for the person remanded in custody to participate in the verification process. | Судебная проверка законности и обоснованности ареста или продления срока содержания под стражей производится с обязательным участием лица, содержащегося под стражей. |
In such cases, and when persons remanded in custody as a preventive measure are held in a prison, they are held under the conditions prescribed in articles 413 to 431 of the Code of Criminal Procedure. | В этих случаях, а также при содержании в тюрьме заключенных под стражу в качестве меры пресечения порядок их содержания определяется статьями 413 431 Уголовно процессуального кодекса Республики Таджикистан. |
The State party should take steps to further reduce the backlog, while guaranteeing access to justice to all, and ensure that those persons remanded in custody for trial are brought to trial as speedily as possible. | Государству участнику следует внести изменения в законодательство и изменить практику, с тем чтобы гарантировать полное соблюдение основополагающих принципов справедливого судебного разбирательства, в частности принципа равенства сторон в процессе. |
Article 21 of the Constitution states that a citizen may be detained and remanded in custody only on grounds specifically indicated in law, pursuant to the decision of a court, and in accordance with statutorily prescribed procedure. | В соответствии со статьей 21 Конституции Туркменистана гражданин может быть задержан и арестован лишь при наличии точно указанных в законе оснований по решению казыета (суда), а также только в порядке, установленном законом. |
Persons remanded in custody have the right under article 221, paragraphs 1 and 2, of the Code to appeal to the court against their detention or the extension of its duration either directly or through defence counsel. | В соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 221 Уголовно процессуального кодекса Республики Таджикистан лицо, заключенное под стражу имеет право обжаловать свой арест или продление срока содержания непосредственно или через своего защитника в суде. |
Original and unique specimens would be remanded to museums for permanent care, common or incomplete specimens still be bought and sold. Businessmen could make casts and mounted skeletons of the specimen and market them to other museums, schools, companies, and shopping centers. | Бизнесмены могли бы делать слепки и макеты скелетов экспонатов и продавать их другим музеям, в школы, компании и центры торговли. |