Translation of "repugnant" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Repugnant - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
The entire scene is simultaneously alarming and repugnant. | Вся картина целиком вызывает у нас тревогу и отвращение. |
Occupation was one of the most repugnant breaches of human rights. | Оккупация является одним из наиболее отвратительных видов нарушения прав человека. |
11. One of the most repugnant forms of violence is that perpetrated against women. | 11. Одной из самых отвратительных форм насилия является насилие по отношению к женщинам. |
Nothing except hypocrisy and falsehood could now result and these were repugnant to his nature. | Кроме фальши и лжи, ничего не могло выйти теперь а фальшь и ложь были противны его натуре. |
Bin Laden s constantly highlights the House of Saud s corruption and repugnant connections with the United States. | Бин Ладен постоянно заостряет внимание на коррупции Саудовского Королевского Дома и его отвратительных связях с Соединенными Штатами. |
Nickfairlie What is more repugnant to a sports fan losing on purpose or cheating to win? tanking doping | Nickfairlie Что более отвратительно для спортивного фаната намеренный проигрыш или обман с целью победы? tanking doping |
The search for a response to the repugnant system became choked by, and intertwined with, other principles of the Charter. | Поиски путей реагирования на отвратительную систему наталкивались на другие принципы Устава, переплетаясь с ними. |
Leaders of the rebellion are now launching a repugnant liquidation of their opponents in the ranks of the rebel movement. | Лидеры восстания начинают ужасающую кампанию по ликвидации своих противников в рядах повстанцев. |
And even though this looks maybe not quite as repugnant as the mines, it's even more damaging in some ways. | Даже если это выглядит, возможно, не так отвратительно, как шахты, в некотором смысле это даже более разрушительно. |
Nothing was more repugnant to China's new nationalists than the idea of a weak and aggrieved China victimized by foreign exploitation. | Ничто так не внушает отвращение новым китайским националистам, как идея слабого и несчастного Китая, подвергнутого иностранной эксплуатации. |
Deeply concerned that those advocating racism and racial discrimination misuse new communication technologies, including the Internet, to disseminate their repugnant views, | будучи глубоко озабочена тем, что те, кто проповедует расизм и расовую дискриминацию, злоупотребляют новыми коммуникационными технологиями, в том числе Интернетом, с целью распространения своих отвратительных взглядов, |
By clinging to outmoded and repugnant concepts of ethnic purity, the Bosnian Serbs are condemning themselves to a state of banishment. | Придерживаясь устаревших и вызывающих отвращение концепций этнической чистки, боснийские сербы осуждают себя на состояние изоляции. |
But God has made faith more desirable to you, and attractive to your hearts, and rendered disbelief and sin and disobedience repugnant. | Но однако Аллах привил вам любовь к Вере и украсил ее в ваших сердцах представил вашим душам ее красоту (и вы уверовали), и сделал для вас отвратительными неверие, непокорность (Аллаху) и ослушание неповиновение (Ему). |
But God has made faith more desirable to you, and attractive to your hearts, and rendered disbelief and sin and disobedience repugnant. | Но Аллах вызвал в вас любовь к вере и украсил ее в ваших сердцах, и сделал для вас ненавистными неверие, распутство и неповиновение. |
But God has made faith more desirable to you, and attractive to your hearts, and rendered disbelief and sin and disobedience repugnant. | Всевышний поселил в ваших сердцах любовь к истине, благодаря которой вы предпочитаете истину всему остальному, а ваши души склоняются к ней и готовы уверовать в нее. Затем Он разъяснил вам истину и в подтверждение ее показал вам многочисленные знамения и доказательства. |
But God has made faith more desirable to you, and attractive to your hearts, and rendered disbelief and sin and disobedience repugnant. | Но Аллах привил вам любовь к вере, и представил ее прекрасной вашим сердцам, и сделал ненавистными вам неверие, нечестие и неповиновение. |
But God has made faith more desirable to you, and attractive to your hearts, and rendered disbelief and sin and disobedience repugnant. | Если бы он слушал советы слабых в вере во многих делах, вас поразили бы беда и гибель. Но Аллах даровал совершенным и искренним из вас любовь к вере и разукрасил её в ваших сердцах, так что не старайтесь разукрасить то, что не надлежит. |
But God has made faith more desirable to you, and attractive to your hearts, and rendered disbelief and sin and disobedience repugnant. | Однако Аллах поселил в вас любовь к вере и предоставил ее в наилучшем свете в ваших сердцах и сделал ненавистными вам неверие, нечестие и неповиновение. |
But God has made faith more desirable to you, and attractive to your hearts, and rendered disbelief and sin and disobedience repugnant. | Но Бог делает вам любезною веру, украшает ею сердца ваши, и делает для вас гнусным неверие, нечестие, неповиновение. |
The unjust peace plan is flawed because it is based upon the repugnant and historically failed concept of ethnic partition and apartheid. | План установления несправедливого мира порочен, поскольку он опирается на отвратительную и исторически не оправдавшую себя концепцию этнического раздела и апартеида. |
However, in late 2002, the band split up, the old members of the band would go on to play in Repugnant and SubVision. | В 2002 году группа раскололась и вокалист Дейв Лепард реорганизовал группу с членами текущего состава, в то время как прежние участники стали играть в Repugnant and SubVision. |
Over the past two centuries Haitian society has created flagrant social inequalities that persist today and that are repugnant to the human conscience. | За последние два столетия гаитянское общество создало вопиющее социальное неравенство, которое существует и по сей день и которое отвратительно человеческой совести. |
Deeply concerned about the misuse, by those advocating racism and racial discrimination, of new communications technologies, including the Internet, to disseminate their repugnant views, | будучи глубоко озабочена тем, что проповедники расизма и расовой дискриминации злоупотребляют новыми коммуникационными технологиями, в том числе Интернетом, с целью распространения своих отвратительных взглядов, |
Deeply concerned about the misuse, by those advocating racism and racial discrimination, of new communication technologies, including the Internet, to disseminate their repugnant views, | будучи глубоко озабочена злоупотреблением теми, кто пропагандирует расизм и расовую дискриминацию, новыми коммуникационными технологиями, включая Интернет, в целях распространения своих отвратительных взглядов, |
Violence is repugnant in all its forms and the parties to the Tajik conflict must refrain from trying to solve their problems by force. | Насилие отвратительно во всех его формах, и стороны в таджикском конфликте должны отказаться от решений проблем силовыми средствами. |
He emphasized that it was invidious to the peoples of the world for supposed security to rest on a morally repugnant nuclear balance of terror. | Он подчеркивает, что народы мира не приемлют так называемую безопасность , в основе которой лежит чуждый человеческой морали ядерный баланс страха. |
I am glad to say that we sense some improvement in the situation despite continuing occurrences of the most repugnant kinds of human rights violations. | Я с радостью отмечаю, что мы ощущаем некоторое улучшение в этой ситуации, несмотря на то, что по прежнему имеют место случаи самых отвратительных нарушений прав человека. |
That chilling list of some of the crimes most repugnant to mankind is exactly the kind of criminal behaviour that the Court was designed to deter. | Это лишь неполный список самых тяжких преступлений против человечности, которыми призван заниматься Суд. |
Without protection, the civilian populations of the provinces illegally occupied by UNITA are subjected to all kinds of arbitrary treatment and to the most repugnant abuses. | В отношении не пользующегося гражданской защитой населения провинций, незаконно оккупированных УНИТА, осуществляется всякого рода произвол и самые отвратительные злодеяния. |
Having for years witnessed the repugnant policy of apartheid in South Africa, we are pleased at the rapidity with which that policy has recently been broken down. | Являясь в течение многих лет свидетелями отвратительной политики апартеида в Южной Африке, мы с радостью отмечаем быстроту, с которой эта политика прекратила свое существование. |
(c) Customary law, which is applicable insofar as it is not inconsistent with existing statutory laws or repugnant to the principles of natural justice, equity and good conscience. | с) обычное право, которое применяется в той степени, в которой оно не противоречит действующему статутному праву или принципам естественного права, справедливости и добросовестности. |
Moreover, it has managed to compel the US to abandon its dream of regime change, and to coexist and even engage with an Islamic theocracy that it finds repugnant. | Кроме того, ему удалось заставить США отказаться от своей мечты смены режима, и сосуществовать и даже участвовать в переговорах с исламской теократией, которую они считают отвратительной. |
But God has made faith more desirable to you, and attractive to your hearts, and rendered disbelief and sin and disobedience repugnant. They are those who are well directed | Но вдохновил на веру вас Аллах, Что красотой своею озарила ваше сердце. Он сделал ненавистными для вас Неверие, злонравие и непокорство Вот таковы идущие прямым путем |
Asked about measures taken to remove all customary laws, the representative stated that the Constitution prohibited the practice and enforcement of customary laws that were repugnant to natural justice. | На вопрос о мерах по отмене всех норм обычного права представитель сообщила, что Конституция запрещает осуществлять и насаждать нормы обычного права, которые расходятся с общепринятыми принципами справедливости. |
The Federal Shari'at Court decides if a civil law is repugnant to injunctions of Islam. Pakistan is a developing country with a per capita income of more than US 600. | Среди правозащитников, многие из которых сами являются юристами, существует хорошая традиция предоставлять бесплатные услуги людям, пострадавшим от нарушения прав человека. |
I remain hopeful that they, in turn, will come to realize that their violence is repugnant to their own community as well as to others, and counterproductive to their cause. | Я по прежнему надеюсь, что они в свою очередь поймут, что их насилие отвратительно их собственной общине, равно как и остальным, и является контрпродуктивным для их дела. |
The most repugnant aspect of everything that our jailed patriots have gone through is the denial of the opportunity to be with their loved ones at the moment of their death. | Самым оскорбительным во всем этом является то, что наши заключенные патриоты полностью лишены возможностей для того, чтобы находиться рядом со своими умирающими родственниками. |
It should be remembered that America and its allies, faced with strategic fears of a similar type during the Cold War, also supported repugnant and oppressive regimes in places like Zaire, Chile, and Indonesia. | Нужно помнить, что Америка и ее союзники, столкнувшись со стратегическими опасениями подобного типа во время Холодной войны, тоже поддерживали отвратительные и репрессивные режимы в таких местах, как Заир, Чили и Индонезия. |
However rare they may be, therefore, not only are abuses by peacekeepers repugnant to us, but they strike at the very credibility of both the operation in question and this Organization as a whole. | Поэтому злоупотребления миротворцев, какими бы редкими они ни были, не только вызывают у нас отвращение, но и подрывают само доверие и к таким операциям, и к этой Организации в целом. |
Equally repugnant to the spirit of the Declaration is the substitution of the foreign presence by regional hegemons who may be using the Declaration as a platform for promoting their own ambitions and designs. | В равной мере духу Декларации противоречит замена иностранного присутствия гегемонистскими силами в регионе, которые могут использовать Декларацию в качестве прикрытия для реализации своих амбиций и планов. |
As if the dangers of such transport were not bad enough, today we confront an even more repugnant prospect, that of our region becoming a permanent dumping ground for the world apos s nuclear waste. | Вдобавок к опасностям, связанным с такими перевозками, сегодня мы сталкиваемся с еще более ужасной перспективой, а именно с тем, что наш регион может стать постоянным местом захоронения ядерных отходов со всего мира. |
If impunity for perpetrators of crimes against humanity, however morally repugnant, could protect potential future victims by ending the conflict, accepting such an outcome may well be worth sacrificing a full measure of justice for past victims. | Если безнаказанность виновных в преступлениях против человечества, какими бы морально отвратительными они ни были, может защитить потенциальных будущих жертв и прекратить конфликт, ради этого стоит пожертвовать наказанием полной меры за жертвы прошлого. |
Tell them My Lord has forbidden repugnant acts, whether open or disguised, sin and unjust oppression, associating others with God, of which He has sent down no authority, and saying things of God of which you have no knowledge. | Скажи Господь мой запретил только мерзости, явные из них и скрытые, грех и злодеяние без права, и чтобы вы придавали Аллаху в сотоварищи то, о чем Он не низвел власти, и чтобы говорили против Аллаха то, чего не знаете. |
Tell them My Lord has forbidden repugnant acts, whether open or disguised, sin and unjust oppression, associating others with God, of which He has sent down no authority, and saying things of God of which you have no knowledge. | Скажи Мой Господь запретил совершать мерзкие поступки, как явные, так и скрытые, совершать грехи, бесчинствовать без всякого права, приобщать к Аллаху сотоварищей, в пользу чего Он не ниспослал никакого доказательства, и наговаривать на Аллаха то, чего вы не знаете . |
Tell them My Lord has forbidden repugnant acts, whether open or disguised, sin and unjust oppression, associating others with God, of which He has sent down no authority, and saying things of God of which you have no knowledge. | Скажи Господь мой наложил запрет На все постыдное, чем (тешитесь вы) явно или тайно На грех и злодеяние без права Признание с Аллахом наравне того, О чем Он не давал вам указаний свыше И толкованье об Аллахе тех вещей, О коих нет у вас познанья никакого . |