Translation of "ripen" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Ripen - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
I want her to ripen undisturbed. | Я хочу, чтобы она созрела в безмятежности. |
Watch their fruits as they grow and ripen. | Посмотрите (о, люди) на плоды этого, когда они эти растения приносят плоды и на созревание их! |
Watch their fruits as they grow and ripen. | Взгляните на их плоды, когда они появляются и когда созревают. |
Watch their fruits as they grow and ripen. | Смотрите на плоды и размышляйте, когда они наливаются и постепенно, по этапам созревают. |
Watch their fruits as they grow and ripen. | Посмотрите на плоды этих деревьев когда они завязываются и когда созревают. |
Watch their fruits as they grow and ripen. | Когда на них появятся плоды, Сладитесь тем, как наливаются они и зреют! |
Look upon their fruits when they fructify and ripen! | И (выводим Мы) из пальм, из их завязей, гроздья, свисающие низко. И (выводим Мы) сады из винограда, и маслину оливковые деревья , и гранаты, (которые) похожи (на вид) и не похожие (на вкус). |
Look upon their fruits when they fructify and ripen! | Посмотрите на плоды этого, когда они приносят плоды и на созревание их! |
Look upon their fruits when they fructify and ripen! | На финиковых пальмах из завязей вырастают свисающие низко гроздья. Мы взращиваем виноградники, оливки и гранаты, которые имеют сходства и различия. |
Look upon their fruits when they fructify and ripen! | Мы также выводим благодаря воде сады из винограда, и маслин, и гранатов. Среди них есть такие, которые бывают похожи по виду, но различаются по вкусу, запаху и пользе. |
Look upon their fruits when they fructify and ripen! | Посмотрите на плоды этих деревьев когда они завязываются и когда созревают. |
Look upon their fruits when they fructify and ripen! | Когда на них появятся плоды, Сладитесь тем, как наливаются они и зреют! |
Behold their fruit when they bear fruit and ripen! | И (выводим Мы) из пальм, из их завязей, гроздья, свисающие низко. И (выводим Мы) сады из винограда, и маслину оливковые деревья , и гранаты, (которые) похожи (на вид) и не похожие (на вкус). |
Behold their fruit when they bear fruit and ripen! | Посмотрите на плоды этого, когда они приносят плоды и на созревание их! |
Behold their fruit when they bear fruit and ripen! | На финиковых пальмах из завязей вырастают свисающие низко гроздья. Мы взращиваем виноградники, оливки и гранаты, которые имеют сходства и различия. |
Behold their fruit when they bear fruit and ripen! | Мы также выводим благодаря воде сады из винограда, и маслин, и гранатов. Среди них есть такие, которые бывают похожи по виду, но различаются по вкусу, запаху и пользе. |
Behold their fruit when they bear fruit and ripen! | Посмотрите на плоды этих деревьев когда они завязываются и когда созревают. |
Behold their fruit when they bear fruit and ripen! | Когда на них появятся плоды, Сладитесь тем, как наливаются они и зреют! |
Look at the fruits, how they appear on the trees, and they ripen. | И (выводим Мы) из пальм, из их завязей, гроздья, свисающие низко. И (выводим Мы) сады из винограда, и маслину оливковые деревья , и гранаты, (которые) похожи (на вид) и не похожие (на вкус). |
Look at the fruits, how they appear on the trees, and they ripen. | Посмотрите на плоды этого, когда они приносят плоды и на созревание их! |
Look at the fruits, how they appear on the trees, and they ripen. | На финиковых пальмах из завязей вырастают свисающие низко гроздья. Мы взращиваем виноградники, оливки и гранаты, которые имеют сходства и различия. |
Look at the fruits, how they appear on the trees, and they ripen. | Мы также выводим благодаря воде сады из винограда, и маслин, и гранатов. Среди них есть такие, которые бывают похожи по виду, но различаются по вкусу, запаху и пользе. |
Look at the fruits, how they appear on the trees, and they ripen. | Мы создаем и виноградники, и оливковые и гранатовые рощи, плоды которых хоть и похожи в одном , но вместе с тем различаются в другом м. |
Look at the fruits, how they appear on the trees, and they ripen. | Когда на них появятся плоды, Сладитесь тем, как наливаются они и зреют! |
Watch their fruits as they grow and ripen. Surely in this are signs for people who believe. | Поистине, в этом знамение для людей, которые веруют! |
The process will ripen when one or several democratic constitutions eventually achieve consensus in the popular movements. | Этот процесс обретет законченную форму, когда одна из демократических конституций будет принята путем достижения консенсуса в народном движении. |
For economic convergence, if allowed to ripen, could set Taiwan and the PRC on an evolutionary course toward common sovereignty. | Экономическая конвергенция, если дать ей созреть, могла бы направить Tайвань и НРК на эволюционный путь к общему суверенитету. |
Behold their fruit when they bear fruit and ripen! Surely, in all this there are signs for those who believe. | Взгляните на плоды их, когда они наливаются, когда зреют в этом знамения для людей верующих. |
Look upon their fruits when they fructify and ripen! Surely, in all this are signs for a people who do believe. | Взгляните на плоды их, когда они наливаются, когда зреют в этом знамения для людей верующих. |
Look at the fruits, how they appear on the trees, and they ripen. In all these are signs for those who believe. | Взгляните на плоды их, когда они наливаются, когда зреют в этом знамения для людей верующих. |
Next, the future ear rises in the shaft (jointing stage) before emerging from the shaft (mid ear emergence stage) to blossom (flowering) and ripen (stage of maturity). | Затем, будущие колосья поднимаются в сте бель (стадия трубкования), выходят из него (стадия колошения), цветут (стадия цветения) и созревают (стадия зрелости). |
Eat of their fruit when they ripen, but pay the due thereof (its Zakat, according to Allah's Orders 1 10th or 1 20th) on the day of its harvest, and waste not by extravagance. | Вкушайте плоды их, когда они дадут плоды, и давайте должное обязательную милостыню с плодов во время сбора урожая, но не расточительствуйте придерживайтесь умеренности при еде, выделении милостыни,... . |
Eat of their fruit when they ripen, but pay the due thereof (its Zakat, according to Allah's Orders 1 10th or 1 20th) on the day of its harvest, and waste not by extravagance. | Вкушайте плоды их, когда они дадут плод, и давайте должное во время жатвы, но не будьте неумеренны. |
Eat of their fruit when they ripen, but pay the due thereof (its Zakat, according to Allah's Orders 1 10th or 1 20th) on the day of its harvest, and waste not by extravagance. | Аллах взрастил также оливы, гранаты и другие плоды, схожие по некоторым качествам и различные по другим, хотя земля может быть одна и та же и орошается одной и той же водой. Ешьте из этих плодов, когда они созреют, и отдавайте должную милостыню после уборки урожая. |
Eat of their fruit when they ripen, but pay the due thereof (its Zakat, according to Allah's Orders 1 10th or 1 20th) on the day of its harvest, and waste not by extravagance. Verily, He likes not Al Musrifun (those who waste by extravagance), | Вкушайте эти плоды, когда они созревают, и отдавайте должное в день уборки, но не излишествуйте, ведь Он не любит тех, кто излишествует. |
Eat of their fruit when they ripen, but pay the due thereof (its Zakat, according to Allah's Orders 1 10th or 1 20th) on the day of its harvest, and waste not by extravagance. Verily, He likes not Al Musrifun (those who waste by extravagance), | Вкушайте эти плоды, когда сады станут плодоносить, и давайте нуждающимся должное в день уборки, но не излишествуйте, ибо Он не любит излишествующих. |
Eat of their fruit when they ripen, but pay the due thereof (its Zakat, according to Allah's Orders 1 10th or 1 20th) on the day of its harvest, and waste not by extravagance. Verily, He likes not Al Musrifun (those who waste by extravagance), | Вкушайте их плоды, когда им подойдет пора, И отдавайте должное во время сбора, Но расточительны не будьте, Господь, поистине, не любит тех, Кто (по ненадобности) расточает. |
It's time to give those tall tomato plants a trim remove the new shoots, cut off the top of the plant, and remove all the leaves up to the second to last cluster with fruit and blossoms with small young fruit they won't have time to ripen. | Высокорослым томатам пора устроить стрижку убрать новые пасынки, срезать макушки, удалить все листья до предпоследней кисти с плодами и соцветия с мелкими завязями не успеют созреть. |
Do you not see that God sends down water from the sky, then makes it flow in rills on the earth, and brings forth corn from it which, having passed through changes of shade and colour, comes to ripen, and you see it autumnal yellow then He reduces it to chaff. | Разве ты не видел разве ты не рассуждал о том , что Аллах низвел с неба с облаков воду дождь и повел ее источниками в земле? Потом Он выводит посредством ее посевы разных цветов. |
Do you not see that God sends down water from the sky, then makes it flow in rills on the earth, and brings forth corn from it which, having passed through changes of shade and colour, comes to ripen, and you see it autumnal yellow then He reduces it to chaff. | Разве ты не видишь, что Аллах низвел с небес воду и повел ее источниками в земле, потом изводит благодаря ей злаки разнообразных цветов. Потом вянет это, и ты видишь его пожелтевшим, потом обращает Он его в хворост. |
Do you not see that God sends down water from the sky, then makes it flow in rills on the earth, and brings forth corn from it which, having passed through changes of shade and colour, comes to ripen, and you see it autumnal yellow then He reduces it to chaff. | Неужели ты не видел, что Аллах ниспослал с неба воду и провел ее к источникам по земле? Потом посредством нее Он выводит посевы различных цветов. |
Do you not see that God sends down water from the sky, then makes it flow in rills on the earth, and brings forth corn from it which, having passed through changes of shade and colour, comes to ripen, and you see it autumnal yellow then He reduces it to chaff. | Неужели ты не видишь, что Аллах низвёл с неба дождь, который вывел источниками и родниками по земле. Потом вырастил плоды разных видов. |
Do you not see that God sends down water from the sky, then makes it flow in rills on the earth, and brings forth corn from it which, having passed through changes of shade and colour, comes to ripen, and you see it autumnal yellow then He reduces it to chaff. | Неужели ты не знаешь, что Аллах ниспосылает с неба воду и наполняет ею источники? Потом благодаря ей Он растит разнообразные злаки. |
Do you not see that God sends down water from the sky, then makes it flow in rills on the earth, and brings forth corn from it which, having passed through changes of shade and colour, comes to ripen, and you see it autumnal yellow then He reduces it to chaff. | Ужель не видишь ты, Как Бог низводит воду с неба И наполняет ею родники в земле Как ею заставляет Он произрастать Растения всех видов и цветов Как Он затем приказывает им желтеть и блекнуть, Чтобы потом иссохнуть и уйти в небытие? |
Do you not see that God sends down water from the sky, then makes it flow in rills on the earth, and brings forth corn from it which, having passed through changes of shade and colour, comes to ripen, and you see it autumnal yellow then He reduces it to chaff. | Не видел ли ты, как Бог низводит с неба воду и проводит ее источниками по земле? Ею Он возращает травы разновидные по своим цветам после того заставляет их увядать, и ты видишь их пожелтевшими, а потом делает их сухими стеблями. |