Translation of "rougher" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

They'll get rougher the closer we get toJapan.
И тем хуже, чем ближе к Японии.
It would have been a rougher landing without it.
Без него посадка была бы куда жёстче.
But things here seem a bit rougher around the edges.
Но здесь всё кажется несколько жёстче.
Generally, the rougher the surface, the more hydrophobic it is.
В этом случае говорят, что жидкость смачивает поверхность.
The longer you stay out here, the rougher it's gonna be.
Чем дольше ты там стоишь, тем хуже все будет.
Come back in a few days, the show will be rougher.
Приходите через несколько дней, обстановка накалится до предела.
The skin of a shark is much rougher than that of a tuna fish.
Кожа акулы гораздо грубее, чем у тунца.
And it turns out the further back you go in history, the little rougher it sounds.
И оказывается, что чем дальше мы удаляемся во времени, тем грубее звучит запись.
Then the going will be much rougher first interest rates will rise a lot and then, on top, the stock market will tumble.
Тогда путь окажется гораздо более тяжелым сначала процентные ставки значительно возрастут, а затем, помимо всего прочего, фондовый рынок обрушится.
He could, however, smooth over some of the rougher edges of Putin s energy policy a small concession here, a new deal there but only at the fringes.
Однако он мог бы сгладить некоторые из наиболее острых углов энергетической политики Путина небольшая уступка здесь, новая договоренность там создавая лишь иллюзию изменений.
With the ocean getting rougher, the once agile rescue vessel is now so overburdened that some officers are second guessing the captain, who again calls for the larger ship to help.
Волнение в океане нарастает, и некогда проворное спасательное судно сейчас настолько перегружено, что некоторые офицеры начинают критиковать капитана, который в очередной раз призывает более крупное судно на помощь.
With the ocean getting rougher, the once agile rescue vessel is now so overburdened that some officers are second guessing the captain, who again calls for the larger ship to help. Unfortunately, this ship seems hostage to a confused sense of mission and a distinct lack of urgency.
К сожалению, этот корабль оказывается заложником запутанного чувства необходимости выполнения миссии и явного отсутствия срочности.
Capitalism advanced the human condition, said Schumpeter, through a perennial gale of creative destruction, which he likened to a Darwinian process of natural selection to secure the survival of the fittest. As Greenspan tells it, the rougher edges of creative destruction were legislated away by Franklin Roosevelt s New Deal, but after the wave of de regulation of the 1970 s, America recovered much of its entrepreneurial, risk taking ethos.
Капитализм преобразовал общественное положение человека, говорил Шумпетер, через постоянную бурю творческого разрушения , которую он сравнивал с процессом естественного отбора Дарвина, заключающийся в выживании наиболее приспособленных .