Translation of "rub it" to Russian language:
Examples (External sources, not reviewed)
Rub it in harder. | Втирай сильнее. |
Don't rub it that way. | Позвольте мне посмотреть. |
Oh, you needn't rub it in. | Можешь не убеждать меня. |
Yes, but don't rub it in. | Да, а в чем дело? |
Rub. | руб. |
RUB | руб. |
Tom didn't have to rub it in. | Тому не нужно было это мусолить. |
Tom didn't have to rub it in. | Тому не нужно было троллить по этому поводу. |
Why doesn't some of it rub off? | Почему ничего из этого не сработало? |
I wouldn't rub it in too much, Mac. | я бы не говорил об этом так много, ћак. |
Rub your own nose in it a while. | Ты это нарочно. Нос утри, сопляк. |
Rub, rub here Rub, rub there Whether you're tin or bronze That's how we keep you in repair In the merry old land of Oz | Трем до блеска, трем до блеска, трем до блеска, и скоро ты вновь засияешь в веселой стране Оз. |
Rub my shoulders. | Разомни мне плечи. |
Rub their ears! | Дерут им уши. |
There's no need for you to rub it in. | Лучше не надо об этом. |
Oh, now, don't rub it in. I'm not rubbing it in. | Hе сыпь мне соль на рану. |
And here's the rub. | И вот препятствие. |
But here's the rub. | Но здесь есть затруднение. |
And here's the rub. | И вот здесь начинаются препятствия. |
A little rub, Nick? | Ботинки почистить, Ник? |
Emmy, rub her feet. | Эмми, разотри ей ноги. |
When I rub my sleepy eyes it becomes a definite day | Но когда я протер сонные глаза, наступило сегодня. |
When I rub my sleepy eyes it becomes a definite day | Когда я протер сонные глаза, наступило сегодня. |
Sure I will but you don't have to rub it in. | Ну и что, не дразни его! |
They cost RUB 64 million. | Их стоимость 64 млн. рублей. |
Rub salt in the wound. | Сыпать соль на рану. |
Rub the stain with vinegar. | Протри пятно уксусом. |
Can you rub my back? | Можешь потереть мне спину? |
Rub Tom's back with alcohol. | Натрите Тому спину спиртом. |
Lets you rub out mistakes | Стереть ошибки рисования |
My luck will rub off. | Тебе перепадёт от моей удачи. |
Rub your arm. Nobody's looking. | Флиртуй, когда никто на тебя не смотрит. |
Is it because they can rub out the result if someone doesn't like it? | Это потому, что они могут стереть результат, если он кому то не понравится? |
Oh, I know that, but you don't have to rub it in. | О, я знаю это, хватит повторять одно и то же. . |
I rub my eyes and cough. | Я тру глаза и кашляю. |
To rub salt in someone's wounds. | Сыпать соль на рану. |
(Dobie's Rub Part 1) (featuring O.G.L.B. | (Dobie s Rub Part 1) (совместно с O.G.L.B. |
Zeynep could you rub my arm? | Зейнеп могли бы вы ткнуть меня руку? |
And I started to rub them. | Я взял осколки стекла и начал их растирать. |
Will rub tarnish off silverware myself. | Я сам начищу столовое серебро. |
Rub him and his boys out? | Что ты им сделаешь? |
It's time for his rub, Marion. | Пришло время для растирания, Мэрион. |
You just rub it on your hips and it eats right through to your liver. | Просто втираешь в бедра и она попадает тебе прямо в печень. |
Well, it can't be as bad as all that. Now don't rub it all out. | Ну, лучше он уже не станет. |
It's in pencil so you can rub it out if you need to. | Он написан карандашом, так что можешь стереть, если надо. |