Translation of "serpents" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

A thousand serpents devour my breast.
Ужасная ярость рвёт мне душу...
A thousand serpents devour my breast.
Ужасная ярость рвёт мне душу!
A thousand serpents devour my breast.
Муки ада едва ли сильней!
A thousand serpents devour my breast.
Тысяча змей пожирает мое сердце.
Pigeon went on, without attending to her 'but those serpents!
Голубь продолжал, не слушая ее, но эти змеи!
The fruit thereof is as though the hoods of the serpents.
Плоды его (настолько безобразны) (что аж) похожи на головы дьяволов.
The fruit thereof is as though the hoods of the serpents.
Плоды его точно головы дияволов.
The fruit thereof is as though the hoods of the serpents.
Плоды его словно головы дьяволов.
The fruit thereof is as though the hoods of the serpents.
Плоды, растущие на ветвях этого дерева, уродливые, страшные и отвратительные. Они подобны головам дьяволов, которых люди не видели, но надеялись на их заступничество и воображали их страшный вид.
The fruit thereof is as though the hoods of the serpents.
Плоды его словно головы шайтанов.
The fruit thereof is as though the hoods of the serpents.
Плоды его ветвей подобны дьявольским главам,
The fruit thereof is as though the hoods of the serpents.
Плоды его как головы дьяволов
Their wine is the poison of serpents, The cruel venom of asps.
вино их яд драконов и гибельная отрава аспидов.
little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.'
Девочки едят яйца в той же степени, как змии, делаете, вы знаете.
The album was released on April 8, 2008 entitled When Angels Serpents Dance .
Новый альбом When Angels Serpents Dance вышел 8 апреля 2008 года.
You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna ?
Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?
Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?
Allder created a 20,000 mechanical snake for the fight scene in the Tower of Serpents.
Аллдер создал 11 метровую механическую змею стоимостью в для сцены боя в башне Змей.
Its chimneys pump out serpents of thick smoke, and there s no way of knowing what s burning.
Из его труб идёт густой дым, и нет способа узнать, что сжигают.
The tunnel leads to a solid wall, carved with two entwined serpents with emeralds for eyes.
Тоннель ведёт к стене, украшенной изображением двух змей с изумрудами вместо глаз.
Neither let us test the Lord, as some of them tested, and perished by the serpents.
Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.
Where serpents are chain me with roaring bears Or shut me nightly in a charnel house,
Где змеи цепи меня с ревом медведя, или выключить меня ночью в склеп дома,
Runes are carved on the bodies of two serpents which have their heads and tails bound together.
Надпись высечена на телах двух змеев, головы и хвосты которых соединены связками вверху и внизу.
For they each cast down their rods, and they became serpents but Aaron's rod swallowed up their rods.
каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы.
Yahweh sent fiery serpents among the people, and they bit the people and many people of Israel died.
И послал Господь на народ ядовитых змеев, которые жалили народ, и умерло множество народа из сынов Израилевых.
For they cast down every man his rod, and they became serpents but Aaron's rod swallowed up their rods.
каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы.
And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people and much people of Israel died.
И послал Господь на народ ядовитых змеев, которые жалили народ, и умерло множество народа из сынов Израилевых.
For, behold, I will send serpents, adders, among you, which will not be charmed and they shall bite you, says Yahweh.
Ибо вот, Я пошлю на вас змеев, василисков, против которых нет заговариванья, и они будут уязвлять вас, говорит Господь.
Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves.
Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.
For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the LORD.
Ибо вот, Я пошлю на вас змеев, василисков, против которых нет заговариванья, и они будут уязвлять вас, говорит Господь.
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.
A continuation of an account of Indian serpents containing descriptions and figures from specimens and drawings, transmitted from various parts of India to the hon.
A continuation of an account of Indian serpents containing descriptions and figures from specimens and drawings, transmitted from various parts of India to the hon.
For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind
Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,
'As if it wasn't trouble enough hatching the eggs,' said the Pigeon 'but I must be on the look out for serpents night and day!
Как будто это не было достаточно проблем с инкубационных яиц, сказал Голубь, но я должен быть на наблюдении за змей день и ночь!
Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will in any way hurt you.
се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам
For their power is in their mouth, and in their tails for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.
ибо сила коней заключалась во рту их и в хвостах их а хвосты их были подобны змеям, и имели головы, и ими они вредили.
He said, Rather, you may throw thereupon their cords and their staves, by the strength of their magic, appeared to him as if they were (serpents) moving fast.
(Муса) сказал (колдунам) Нет, вы бросайте (первыми)! И вот (когда они бросили), их веревки и посохи, показались ему Мусе , от их колдовства (как будто) двигаются.
He said, Rather, you may throw thereupon their cords and their staves, by the strength of their magic, appeared to him as if they were (serpents) moving fast.
Он сказал Нет, бросайте! И вот, их веревки и посохи, показалось ему, от колдовства их движутся.
He said, Rather, you may throw thereupon their cords and their staves, by the strength of their magic, appeared to him as if they were (serpents) moving fast.
Он сказал Нет, бросайте вы! И тут ему представилось, что их веревки и посохи от их колдовства пришли в движение.
He said, Rather, you may throw thereupon their cords and their staves, by the strength of their magic, appeared to him as if they were (serpents) moving fast.
Он сказал Нет, бросайте вы! . И тут ему представилось, что их веревки и посохи от их колдовства пришли в движение.
He said, Rather, you may throw thereupon their cords and their staves, by the strength of their magic, appeared to him as if they were (serpents) moving fast.
Муса ответил Бросайте вы сначала . Они бросили свои верёвки и посохи, которые, как представилось Мусе под силой их чар, превратились в движущихся змей.
He said, Rather, you may throw thereupon their cords and their staves, by the strength of their magic, appeared to him as if they were (serpents) moving fast.
Он ответил Нет уж, бросайте вы . Они бросили , и ему представилось, что их веревки и посохи благодаря колдовству пришли в движение.
He said, Rather, you may throw thereupon their cords and their staves, by the strength of their magic, appeared to him as if they were (serpents) moving fast.
Вы первыми бросайте . И вот веревки их и жезлы Как то почудилось ему Под силою их чар пришли в движенье.
He said, Rather, you may throw thereupon their cords and their staves, by the strength of their magic, appeared to him as if they were (serpents) moving fast.
Он сказал Бросайте вы . И вот, силою волшебства их, верьви их и жезлы их, показалось ему, пресмыкаются.