Translation of "serpents" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
A thousand serpents devour my breast. | Ужасная ярость рвёт мне душу... |
A thousand serpents devour my breast. | Ужасная ярость рвёт мне душу! |
A thousand serpents devour my breast. | Муки ада едва ли сильней! |
A thousand serpents devour my breast. | Тысяча змей пожирает мое сердце. |
Pigeon went on, without attending to her 'but those serpents! | Голубь продолжал, не слушая ее, но эти змеи! |
The fruit thereof is as though the hoods of the serpents. | Плоды его (настолько безобразны) (что аж) похожи на головы дьяволов. |
The fruit thereof is as though the hoods of the serpents. | Плоды его точно головы дияволов. |
The fruit thereof is as though the hoods of the serpents. | Плоды его словно головы дьяволов. |
The fruit thereof is as though the hoods of the serpents. | Плоды, растущие на ветвях этого дерева, уродливые, страшные и отвратительные. Они подобны головам дьяволов, которых люди не видели, но надеялись на их заступничество и воображали их страшный вид. |
The fruit thereof is as though the hoods of the serpents. | Плоды его словно головы шайтанов. |
The fruit thereof is as though the hoods of the serpents. | Плоды его ветвей подобны дьявольским главам, |
The fruit thereof is as though the hoods of the serpents. | Плоды его как головы дьяволов |
Their wine is the poison of serpents, The cruel venom of asps. | вино их яд драконов и гибельная отрава аспидов. |
little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.' | Девочки едят яйца в той же степени, как змии, делаете, вы знаете. |
The album was released on April 8, 2008 entitled When Angels Serpents Dance . | Новый альбом When Angels Serpents Dance вышел 8 апреля 2008 года. |
You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna ? | Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? |
Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? | Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? |
Allder created a 20,000 mechanical snake for the fight scene in the Tower of Serpents. | Аллдер создал 11 метровую механическую змею стоимостью в для сцены боя в башне Змей. |
Its chimneys pump out serpents of thick smoke, and there s no way of knowing what s burning. | Из его труб идёт густой дым, и нет способа узнать, что сжигают. |
The tunnel leads to a solid wall, carved with two entwined serpents with emeralds for eyes. | Тоннель ведёт к стене, украшенной изображением двух змей с изумрудами вместо глаз. |
Neither let us test the Lord, as some of them tested, and perished by the serpents. | Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей. |
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents. | Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей. |
Where serpents are chain me with roaring bears Or shut me nightly in a charnel house, | Где змеи цепи меня с ревом медведя, или выключить меня ночью в склеп дома, |
Runes are carved on the bodies of two serpents which have their heads and tails bound together. | Надпись высечена на телах двух змеев, головы и хвосты которых соединены связками вверху и внизу. |
For they each cast down their rods, and they became serpents but Aaron's rod swallowed up their rods. | каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы. |
Yahweh sent fiery serpents among the people, and they bit the people and many people of Israel died. | И послал Господь на народ ядовитых змеев, которые жалили народ, и умерло множество народа из сынов Израилевых. |
For they cast down every man his rod, and they became serpents but Aaron's rod swallowed up their rods. | каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы. |
And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people and much people of Israel died. | И послал Господь на народ ядовитых змеев, которые жалили народ, и умерло множество народа из сынов Израилевых. |
For, behold, I will send serpents, adders, among you, which will not be charmed and they shall bite you, says Yahweh. | Ибо вот, Я пошлю на вас змеев, василисков, против которых нет заговариванья, и они будут уязвлять вас, говорит Господь. |
Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves. | Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби. |
For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the LORD. | Ибо вот, Я пошлю на вас змеев, василисков, против которых нет заговариванья, и они будут уязвлять вас, говорит Господь. |
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. | Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби. |
A continuation of an account of Indian serpents containing descriptions and figures from specimens and drawings, transmitted from various parts of India to the hon. | A continuation of an account of Indian serpents containing descriptions and figures from specimens and drawings, transmitted from various parts of India to the hon. |
For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind | Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим, |
'As if it wasn't trouble enough hatching the eggs,' said the Pigeon 'but I must be on the look out for serpents night and day! | Как будто это не было достаточно проблем с инкубационных яиц, сказал Голубь, но я должен быть на наблюдении за змей день и ночь! |
Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will in any way hurt you. | се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам |
For their power is in their mouth, and in their tails for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt. | ибо сила коней заключалась во рту их и в хвостах их а хвосты их были подобны змеям, и имели головы, и ими они вредили. |
He said, Rather, you may throw thereupon their cords and their staves, by the strength of their magic, appeared to him as if they were (serpents) moving fast. | (Муса) сказал (колдунам) Нет, вы бросайте (первыми)! И вот (когда они бросили), их веревки и посохи, показались ему Мусе , от их колдовства (как будто) двигаются. |
He said, Rather, you may throw thereupon their cords and their staves, by the strength of their magic, appeared to him as if they were (serpents) moving fast. | Он сказал Нет, бросайте! И вот, их веревки и посохи, показалось ему, от колдовства их движутся. |
He said, Rather, you may throw thereupon their cords and their staves, by the strength of their magic, appeared to him as if they were (serpents) moving fast. | Он сказал Нет, бросайте вы! И тут ему представилось, что их веревки и посохи от их колдовства пришли в движение. |
He said, Rather, you may throw thereupon their cords and their staves, by the strength of their magic, appeared to him as if they were (serpents) moving fast. | Он сказал Нет, бросайте вы! . И тут ему представилось, что их веревки и посохи от их колдовства пришли в движение. |
He said, Rather, you may throw thereupon their cords and their staves, by the strength of their magic, appeared to him as if they were (serpents) moving fast. | Муса ответил Бросайте вы сначала . Они бросили свои верёвки и посохи, которые, как представилось Мусе под силой их чар, превратились в движущихся змей. |
He said, Rather, you may throw thereupon their cords and their staves, by the strength of their magic, appeared to him as if they were (serpents) moving fast. | Он ответил Нет уж, бросайте вы . Они бросили , и ему представилось, что их веревки и посохи благодаря колдовству пришли в движение. |
He said, Rather, you may throw thereupon their cords and their staves, by the strength of their magic, appeared to him as if they were (serpents) moving fast. | Вы первыми бросайте . И вот веревки их и жезлы Как то почудилось ему Под силою их чар пришли в движенье. |
He said, Rather, you may throw thereupon their cords and their staves, by the strength of their magic, appeared to him as if they were (serpents) moving fast. | Он сказал Бросайте вы . И вот, силою волшебства их, верьви их и жезлы их, показалось ему, пресмыкаются. |