Translation of "sidelines" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
European institutions remained on the sidelines. | Европейские учреждения остались вне игры. |
But we're waiting on the sidelines. | Но мы по прежнему наготове. |
You boys get to the sidelines. | А вы, парни, посидите в сторонке. |
I always take care of sidelines. | Я обо всём позабочусь. |
I always take care of sidelines. | А я всегда забочусь о своих делах. |
The Commission was left on the sidelines. | Европейская комиссия была вытеснена на боковые позиции. |
European institutions remained on the sidelines. nbsp | Европейские учреждения остались вне игры. nbsp |
Europe cannot afford to remain on the sidelines. | Европа не может позволить себе оставаться в стороне. |
Good. Suddenly, from the sidelines, comes your climax. | Вдруг откуда ни возьмись, явилась твоя кульминация. |
Sometimes cheering people on from the sidelines doesn't help. | Иногда попытки посторонних подбодрить совсем не помогают. |
The time when Japan could remain on the sidelines is over. | Времена, когда Япония могла оставаться в стороне, прошли. |
These purveyors of fear deserve to be kept on the sidelines. | Эти сеятели страха заслуживают того, чтобы держать их на обочине. |
True, it gives a chance to energetic people formerly on the sidelines. | Да, она дает шанс энергичным людям, ранее находившимся на обочине. |
Its policy of opting out keeps Britain on the sidelines of the EU. | Политика устранения удерживает Великобританию на периферии ЕС. |
In the meantime, law enforcement sits on the sidelines as the violence unfolds. | Правоохранительные органы безучастно наблюдают за их преступлениями. |
I suspect that they will remain on the sidelines during the US election campaign. | Я подозреваю, что они останутся в стороне во время избирательной кампании в США. |
While the US has stood on the sidelines, intra Asian agreements have run ahead. | Пока США стояли в стороне, продолжали заключаться внутриазиатские соглашения. |
The only way (in this view) not to win was to sit on the sidelines. | Все это было равносильно человеческому и экономическому бедствию в процессе развития. |
The only way (in this view) not to win was to sit on the sidelines. | Единственный способ (в этом представлении) не победить заключался в том, чтобы оставаться в стороне. |
On the sidelines of CRIC 3, a large number of parallel and side events were also held. | В контексте КРОК 3 было также проведено большое число параллельных и сопутствующих мероприятий. |
Staying on the sidelines of this Arab Western coalition, Israel is playing its cards close to its chest. | Оставаясь в стороне от этой арабо западной коалиции, Израиль в тайне разыгрывает свои карты. |
Because for so long I've been standing on the sidelines content to be a witness, just taking photographs. | Потому что так долго я стоял на границе как незаинтересованный свидетель, просто фотографируя. |
Far from remaining on the sidelines, Venezuela has been an active participant in the drafting of relevant instruments. | Не желая оставаться в стороне, Венесуэла принимает активное участие в разработке соответствующих документов. |
Because for so long, I've been standing on the sidelines, content to be a witness, just taking photographs. | Потому что так долго я стоял на границе как незаинтересованный свидетель, просто фотографируя. |
Since that meeting, the two countries prime ministers have met four times, always on the sidelines of international gatherings. | С тех пор как произошла та встреча, премьер министры обеих стран встречались четыре раза, всегда на фоне международных встреч. |
Rebuilding the country will require much more than the cheering from the sidelines that Western countries have offered so far. | Восстановление страны требует гораздо большего, чем просто аплодисменты, которые до сих пор предлагали западные страны. |
But in the absence of a strong civil society, those parties monopolized public space, pushing civic activists to the sidelines. | Но при отсутствии сильного гражданского общества, эти партии монополизировали общественное пространство, оттолкнув гражданских активистов к побочной деятельности. |
This left him on the sidelines until he returned to training in February 2007 after undergoing operations on both knees. | Лишь в феврале 2007 года, после проведения на его коленях операций, он приступил к тренировкам. |
It seems that the torrent of easily accessible information on every topic leaves people completely on the sidelines of caring. | Похоже, что поток разнообразной легко доступной информации приводит к тому, что людям попросту наплевать. |
If centrist parties remain on the sidelines, rather than protesting what has happened, the political extremists will gain further valuable territory. | Если центристские партии предпочтут остаться в стороне, чем опротестовать то, что произошло, политические экстремисты получат дополнительную ценную территорию. |
Too many of them must settle for watching from the sidelines as decisions are taken that will affect our common future. | Слишком многим из них приходится довольствоваться тем, чтобы со стороны наблюдать, как принимаются решения, которые повлияют на наше общее будущее. |
Moreover, our Organization should not simply observe efforts to save victims of major natural and man made disasters from the sidelines. | Кроме того, Организация Объединенных Наций не должна быть просто сторонним наблюдателем усилий по спасению жертв крупных стихийных бедствий и техногенных катастроф. |
This was the first international financial crisis since the Bretton Woods Conference of 1944 in which the Fund stood on the sidelines. | Это был первый финансовый кризис со времён Бреттон Вудской конференции в 1944г., в котором Фонд остался в стороне. |
And, by remaining on the sidelines, Khamenei may have been seeking to show the IRGC that there are limits to its power. | А оставаясь в стороне, Хаменеи, вероятно, стремился показать КСИР, что и у их власти есть предел. |
Yet at this moment of growing European crisis, while there is still time to act, the Fund is confined to the sidelines. | Однако в момент растущего европейского кризиса, когда все еще есть время, чтобы что то сделать, Фонд отодвинули на второй план. |
I am referring to all those who, having reached what their society considers an advanced age, are unjustly relegated to the sidelines. | Здесь я имею в виду всех тех, кто, достигнув того возраста, который в их обществе считается преклонным, был несправедливо предан забвению. |
But when we went to speak with her, when we took this photograph, the slaveholders were still menacing us from the sidelines. | Но в то момент, когда мы пошли поговорить с ней, когда мы сделали эту фотографию, рабовладельцы все ещё угрожали нам издали. |
It is very difficult for a central government to sit on the sidelines when the economy s key players are on the brink of collapse. | Для центрального правительства очень трудно оставаться на заднем плане, когда ключевые игроки экономики находятся на грани коллапса. |
As the international community rises to meet the challenges we face in today's world, the United Nations must not be left on the sidelines. | Сейчас, когда международное сообщество стремится решить сложные задачи, которые сегодня стоят перед нами, Организация Объединенных Наций не должна оставаться в стороне. |
Putting the complete blame for the crisis on the question of security relegates to the sidelines the economic and political aspects of international reality. | Возлагая полностью вину за кризис на проблему безопасности, мы тем самым отодвигаем на задний план экономические и политические аспекты международной реальности. |
But the warning is a stern one for Kim Jong un China may send him to the sidelines if he does not change his behavior. | Но это было серьезным предупреждением для Ким Чен Ына Китай может удалить его с поля, если он не изменит своего поведения. |
Similarly, imperfect though NATO's bombing in Kosovo was, can anyone imagine how many Kosovar lives would have been lost had NATO remained on the sidelines? | Аналогично, какими бы несовершенными ни были бомбардировки Косово войсками НАТО, попробуем представить, сколько косоваров потеряли бы жизни, если бы НАТО осталось в стороне. |
First, it sidelines Maliki, which means that he will be less damaged politically than if he were directly identified with US attacks on Iraqi Shi a. | Во первых, она отодвигает Малики на задний план, что нанесет ему меньше политического вреда, чем если бы его напрямую связывали с борьбой американцев против иракских шиитов. |
An earlier meeting of the group was chaired by Obama on the sidelines of the United Nations General Assembly session in New York last year. | Более ранняя встреча группы под председательством Барака Обамы прошла на заднем плане Генеральной Ассамблеи ООН в Нью Йорке в прошлом году. |
Families and friends across gender, age, religious and ethnic divides had come together and placed themselves on the sidelines, ready to act as cheering squads. | Семьи и друзья игроков разного пола, возраста, религиозной и этнической принадлежности все вместе разместились на трибунах, чтобы поддержать футболистов. |