Translation of "sinning" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Sinning - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
A forelock, lying, sinning. | хохол лживый, грешный (и выбросим в Ад). |
A forelock, lying, sinning. | хохол лживый, грешный. |
A forelock, lying, sinning. | Если он не воздержится от своих поступков и речей, то Мы схватим его за хохол и будем к нему безжалостны. Всевышний назвал хохол этого нечестивца лживым и грешным, потому что его речи лживы, а поступки порочны. |
A forelock, lying, sinning. | за хохол, обладатель которого лжец и грешник, и это отражается на его лице. |
A forelock, lying, sinning. | хохол лжеца, грешника. |
A forelock, lying, sinning. | Такого грешного и лживого чела! |
A forelock, lying, sinning. | За передние волосы его головы, лживой, грешной. |
Because Ephraim has multiplied altars for sinning, they became for him altars for sinning. | ибо много жертвенников настроил Ефрем для греха, ко греху послужилиему эти жертвенники. |
In this wise We requite the sinning people. | Так (как мы наказали гибелью прежних многобожников) Мы воздадим людям творящим беззаконие тем, которые выходят за пределы, которые установил Аллах ! |
In this wise We requite the sinning people. | Так Мы воздаем людям грешным! |
In this wise We requite the sinning people. | И тогда Аллах подверг их наказанию, которое уже было невозможно отвратить от преступников, осмелившихся нарушить Его запреты. Так Он относится ко всем общинам и народам. |
In this wise We requite the sinning people. | Так Мы наказываем грешных людей. |
In this wise We requite the sinning people. | Неверные из курайшитов, пусть это будет для вас назиданием! Мы погубили прежних нечестивцев. |
In this wise We requite the sinning people. | Так наказываем Мы грешных людей. |
In this wise We requite the sinning people. | Так воздаем Мы тем, кто во грехе! |
Pharaoh and Haman and their hosts were ever sinning. | Поистине, Фараон, и Хаман, и войска их двоих были грешниками многобожниками ! |
Pharaoh and Haman and their hosts were ever sinning. | Поистине, Фираун, и Хаман, и их войска были грешниками! |
Pharaoh and Haman and their hosts were ever sinning. | Воистину, Фараон, Хаман и их воины были грешниками. |
Have you ever dawdled with the idea of sinning? | Тебе когдалибо приходила в голову идея согрешить? |
Hypothetically a person can live a perfect life without sinning. | Теоретически, человек может прожить совершенную жизнь без греха. |
And before them, We destroyed the people of Nooh they were indeed a sinning nation. | ...И (Мы наказали гибелью) народ Нуха еще раньше прежде их всех . Поистине, они народ, к которым был послан пророк Нух были непокорными (Аллаху) людьми. |
And before them, We destroyed the people of Nooh they were indeed a sinning nation. | ...И народу Нуха еще раньше. Поистине, они были народом распутным. |
And before them, We destroyed the people of Nooh they were indeed a sinning nation. | Еще раньше Аллах погубил народ Нуха, который отверг своего пророка и не стал повиноваться своему Господу. Небеса и земля излили на них свои воды и потопили всех неверующих от первого до последнего. |
And before them, We destroyed the people of Nooh they were indeed a sinning nation. | Мы уничтожили народ Нуха (Ноя) еще раньше, ибо они были людьми нечестивыми. |
And before them, We destroyed the people of Nooh they were indeed a sinning nation. | А до них Мы погубили народ Нуха, ведь этот народ не повиновался Аллаху. |
And before them, We destroyed the people of Nooh they were indeed a sinning nation. | Мы погубили до них народ Нуха, ибо те были нечестивцами. |
And before them, We destroyed the people of Nooh they were indeed a sinning nation. | Еще до них такой же участи подверглись люди Нуха За то, что все дозволенные грани преступили. |
And before them, We destroyed the people of Nooh they were indeed a sinning nation. | И прежде них народ Ноев действительно, он был народом нечестивым. |
So when they deviated, Allah deviated their hearts and Allah does not guide the sinning people. | И когда они народ Мусы уклонились (от истины, зная ее и упорствуя в этом уклонении), Аллах отклонил сердца их (от принятия верного пути) (наказав их за их выбор). И Аллах не ведет (прямым путем) людей непокорных! |
So when they deviated, Allah deviated their hearts and Allah does not guide the sinning people. | И когда они уклонились, Аллах отклонил сердца их. Аллах ведь не ведет прямо народ нечестивый! |
So when they deviated, Allah deviated their hearts and Allah does not guide the sinning people. | Когда же они уклонились, Аллах совратил их сердца. Аллах не ведет прямым путем людей нечестивых. |
So when they deviated, Allah deviated their hearts and Allah does not guide the sinning people. | Когда они, упорствуя, отклонились от истины, Аллах отвратил их сердца от прямого пути. Ведь Аллах не ведёт по прямому пути тех, которые не повинуются Ему. |
So when they deviated, Allah deviated their hearts and Allah does not guide the sinning people. | И когда они сошли с прямого пути , Аллах совратил их сердца, ибо Аллах не ведет на прямой путь нечестивцев. |
So when they deviated, Allah deviated their hearts and Allah does not guide the sinning people. | И вот когда они от Истины Господней уклонились, Аллах сердца их уклонил от верного пути, Поистине, Аллах не направляет Надменных грешников по верному пути. |
So when they deviated, Allah deviated their hearts and Allah does not guide the sinning people. | И за то, когда они уклонились от истины, Бог уклонил от нее сердца их. Бог не руководитель законопреступному народу. |
Thus, sinning against the brothers, and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ. | А согрешая таким образом против братьев иуязвляя немощную совесть их, вы согрешаете против Христа. |
Verily if Thou shouldst leave them, they Will mislead Thine bondmen and will beget not save sinning infidels, | Поистине, если Ты (о, Аллах) оставишь их неверующих (на земле), (то) они собьют Твоих (уже уверовавших) рабов и не породят никого, кроме грехолюба, неверного потомство их будет подобным им . |
Verily if Thou shouldst leave them, they Will mislead Thine bondmen and will beget not save sinning infidels, | Если ты оставишь их, они собьют Твоих рабов и не породят никого, кроме распутного, неверного. |
Verily if Thou shouldst leave them, they Will mislead Thine bondmen and will beget not save sinning infidels, | Если ты оставишь их, они введут в заблуждение Твоих рабов и породят только грешных неверующих. |
Verily if Thou shouldst leave them, they Will mislead Thine bondmen and will beget not save sinning infidels, | Ведь если Ты, о Господь, оставишь их в живых, не погубив и не истребив их, они введут Твоих рабов в заблуждение и не породят никого, кроме сбившихся с пути истины, упрямых неверных, и не повинующихся Тебе! |
Verily if Thou shouldst leave them, they Will mislead Thine bondmen and will beget not save sinning infidels, | Ибо, если Ты оставишь их в живых , они совратят Твоих рабов и породят только неверных нечестивцев. |
Verily if Thou shouldst leave them, they Will mislead Thine bondmen and will beget not save sinning infidels, | Коль Ты оставишь хоть кого нибудь из них, Они в Твоих служителях посеют смуту И никого не смогут породить, Кроме неверных и распутных. |
Verily if Thou shouldst leave them, they Will mislead Thine bondmen and will beget not save sinning infidels, | Потому что, если Ты оставишь их, они введут в заблуждение рабов твоих, и родят только нечестивых, неверных. |
They whose souls are drawn out by the angels while they are sinning, shall offer submission We did no evil. | тем, которых ангелы упокоивают забирают их души (в положении, когда они являются) причинившими зло самим себе (своим неверием) . (И увидев смерть) они принесли покорность Не делали мы никакого зла ослушания Аллаха ! |
They whose souls are drawn out by the angels while they are sinning, shall offer submission We did no evil. | тех, которых ангелы упокояют несправедливыми к самим себе. Они приносят покорность Мы не дали зла! |