Translation of "sorcerers" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Sorcerers do not succeed. | И (ведь) не будут счастливы колдуны (ни в этом мире, ни в Вечной жизни)! |
Sorcerers do not succeed. | Не будут счастливы колдующие! |
Sorcerers do not succeed. | Подождите немного, и вы увидите, кто из нас обретет успех и спасение . Впоследствии им действительно стало ясно, что успех как в мирской, так и в будущей жизнях был на стороне Мусы. |
Sorcerers do not succeed. | Воистину, колдуны не преуспеют . |
Sorcerers do not succeed. | Соберите для этого всех колдунов, хотя я уверен, что они никогда не смогут этого доказать . |
Sorcerers do not succeed. | Ведь чародеи не обретут преуспеяния . |
Sorcerers do not succeed. | Не благоденствовать колдующим (неверцам)! |
Sorcerers do not succeed. | Волхвующие не будут счастливы. |
But sorcerers do not prosper.' | И (ведь) не будут счастливы колдуны (ни в этом мире, ни в Вечной жизни)! |
But sorcerers do not prosper.' | Не будут счастливы колдующие! |
But sorcerers do not prosper.' | Подождите немного, и вы увидите, кто из нас обретет успех и спасение . Впоследствии им действительно стало ясно, что успех как в мирской, так и в будущей жизнях был на стороне Мусы. |
But sorcerers do not prosper.' | Воистину, колдуны не преуспеют . |
But sorcerers do not prosper.' | Соберите для этого всех колдунов, хотя я уверен, что они никогда не смогут этого доказать . |
But sorcerers do not prosper.' | Ведь чародеи не обретут преуспеяния . |
But sorcerers do not prosper.' | Не благоденствовать колдующим (неверцам)! |
But sorcerers do not prosper.' | Волхвующие не будут счастливы. |
But sorcerers do not ever prosper. | И (ведь) не будут счастливы колдуны (ни в этом мире, ни в Вечной жизни)! |
But sorcerers do not ever prosper. | Не будут счастливы колдующие! |
But sorcerers do not ever prosper. | Подождите немного, и вы увидите, кто из нас обретет успех и спасение . Впоследствии им действительно стало ясно, что успех как в мирской, так и в будущей жизнях был на стороне Мусы. |
But sorcerers do not ever prosper. | Воистину, колдуны не преуспеют . |
But sorcerers do not ever prosper. | Соберите для этого всех колдунов, хотя я уверен, что они никогда не смогут этого доказать . |
But sorcerers do not ever prosper. | Ведь чародеи не обретут преуспеяния . |
But sorcerers do not ever prosper. | Не благоденствовать колдующим (неверцам)! |
But sorcerers do not ever prosper. | Волхвующие не будут счастливы. |
And the sorcerers fell down prostrate. | И пали колдуны, кланяясь ниц (перед могуществом Аллаха). |
And the sorcerers fell down prostrate. | И пали колдуны, кланяясь ниц (перед могуществом Аллаха) (так как они поняли, что превращение посоха в змею не является колдовством и что это величайшее из чудес). |
And the sorcerers fell down prostrate. | И пали колдуны, кланяясь ниц. |
And the sorcerers fell down prostrate. | И повергнуты были колдуны ниц. |
And the sorcerers fell down prostrate. | Колдуны пали ниц |
And the sorcerers fell down prostrate. | Тогда колдуны пали ниц |
And the sorcerers fell down prostrate. | Так было с Фараоном и его приближёнными. Колдуны же были потрясены истиной, и они пали ниц, поклоняясь Аллаху. |
And the sorcerers fell down prostrate. | Чародеи сразу пали ниц перед Аллахом, убедившись в истине Мусы и в том, что содеянное им не было колдовством. |
And the sorcerers fell down prostrate. | И тогда волшебники пали ниц. |
And the sorcerers fell down prostrate. | И чародеи пали ниц. |
And the sorcerers fell down prostrate. | А чародеи пали ниц в поклоне, |
And the sorcerers fell down prostrate. | И пали ниц в поклоне чародеи |
And the sorcerers fell down prostrate. | Волхвы, повергшись долу, поклонились. |
And the sorcerers fell down prostrate. | Тогда волхвы, повергшись долу, поклонились. |
And the sorcerers cast themselves down prostrating. | (Когда Муса бросил свой посох, он превратился в змею и поглотил все веревки и посохи колдунов.) |
And the sorcerers cast themselves down prostrating. | Колдуны пали ниц и сказали Мы уверовали в Господа Харуна (Аарона) и Мусы (Моисея)! Истина одержала верх и озарила людей своим светом, а колдовство и козни лжецов оказались повержены на глазах у огромного сборища людей. |
And the sorcerers cast themselves down prostrating. | Муса бросил свой посох, и он действительно превратился благодаря мощи Аллаха в страшную большую змею, которая поглотила всё, что они создали. |
The sorcerers fell to the ground in homage, | И пали колдуны, кланяясь ниц (перед могуществом Аллаха). |
The sorcerers fell to the ground in homage, | И пали колдуны, кланяясь ниц. |
The sorcerers fell to the ground in homage, | Колдуны пали ниц |
The sorcerers fell to the ground in homage, | Так было с Фараоном и его приближёнными. Колдуны же были потрясены истиной, и они пали ниц, поклоняясь Аллаху. |