Translation of "stemmed" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

Some of these events stemmed from Gorbachev s miscalculations.
Некоторые из этих событий произошли из за неверных расчётов Горбачёва.
All those things stemmed and started from one place, and for me they stemmed and started with my family in West Virginia.
Все эти вещи ответвились и начались из одного места, и для меня они ответвились и начались с моей семьи в Западной Вирджинии.
Everything that we are really stemmed from this period.
Все, что мы имеем, уходит корнями в этот период.
Other new pressures stemmed from the Corporate Social Responsibility (CSR) process.
Новым фактором давления стал процесс социальной ответственности корпораций.
Several stressed the duplication that has stemmed from lack of coordination.
Некоторые из них привели ряд примеров дублирования, которое произошло из за отсутствия координации.
Mozambique's vulnerability stemmed mainly from underdevelopment and the weakness of its national capacity.
Г н Чидуму заявляет о том, что уязвимость Мозамбика обусловлена главным образом его низким уровнем развития и слабостью его национального потенциала.
Argentina apos s interest in problems relating to desertification stemmed from those factors.
Именно последним обусловлен интерес Аргентины к проблемам, касающимся опустынивания.
In Mukjar (Western Darfur), the recent spread of a hepatitis E outbreak was quickly stemmed.
В Мукджаре (Западный Дарфур) недавно было быстро локализовано распространение гепатита Е.
The plain fact, however, is that Europe s population decline can only be stemmed by substantial inward immigration.
Тем не менее, ясен тот факт, что упадок населения Европы может быть сдержан только за счет значительной внутренней иммиграции.
Tom gave Mary a box of chocolates and one long stemmed rose for her birthday. That's really sweet.
Том подарил Мэри на день рождения коробку конфет и розу на длинном стебле . Очень мило .
The charges stemmed from a sexual encounter with a 14 year old student in the summer of 2004.
Поводом послужила половая связь с 14 летним учеником летом 2004 года.
Other problems that stemmed from the information revolution included the vulnerability of the cybercommunity to crime and terrorism.
Другие проблемы, обусловленные информационной революцией включают уязвимость киберобщества для преступности и терроризма.
Its strengths stemmed from many sources including the Secretariat, which had made a substantive contribution to its work.
Она черпает свои силы из многих источников, включая секретариат, который внес существенный вклад в ее работу.
The University apos s lack of visibility stemmed in large part from its nature as a network institution.
31. Факт малоизвестности Университета объясняется в значительной степени характером его деятельности как сетевого учреждения.
One such difficulty stemmed from the changing nature of the conflicts that the United Nations was involved with.
Одной из них является неоднозначный характер конфликтов, в урегулировании которых участвует Организация Объединенных Наций.
The root of the problem stemmed from the different principles among the states, namely ius sanguinis and ius soli .
Суть этой проблемы заключается в том, что в различных государствах применяются разные принципы jus sanguinis ( право крови ) и jus soli ( право почвы ).
221. The Commission concluded that the perceived difficulties of job classification stemmed from its application rather than its conception.
221. Комиссия сделала вывод о том, что предполагаемые трудности классификации должностей связаны с ее применением, а не с концепцией.
This decision may have stemmed from an assumption that the talks would collapse, thereby discrediting the Fatah dominated Palestinian Authority.
Это решение, возможно, вытекает из предположения, что переговоры рухнут, тем самым дискредитируя палестинскую автономию, которая находится под властью ФАТХа.
The recent ruling stemmed from accusations from Australia that Japan was using scientific research as a cover for commercial whaling.
Недавнее решение о запрете проведения научных исследований основывалось на обвинении, выдвинутом Австралией, в том, что Япония лишь прикрывается исследованиями для ведения коммерческого китобойного промысла.
Internet technology expert Muhammadi Ibodullev told RFERL's Tajik service that Mahmazoda's claim might have stemmed from a very basic misunderstanding.
Специалист по интернет технологиям Мухаммади Ибодуллоев сказал в интервью с Радио Озоди , что заявление Маджидзоды могло быть недоразумением.
In Scotland, this stemmed out of a late repeal of the wartime licensing laws, which stayed in force until 1976.
В Шотландии это произошло после отмены законов о лицензировании военного времени, остававшихся в силе до 1976 года.
This evidence stemmed from studies on both acute and chronic exposure. Toxicological experiments supported the evidence generated by epidemiological studies.
Итоги токсикологических экспериментов подтверждают информацию, полученную в ходе проведения эпидемиологических исследований.
That practice stemmed from a discriminatory way of budgeting in the educational system, which still maintained the structure of apartheid.
В основе этой практики лежит дискриминационный подход к составлению бюджета в системе образования, по прежнему способствующий сохранению структуры апартеида.
Regional differences in approach to programming stemmed from the realities in the field as well as the general organizational culture.
Различия в подходе к программированию в разных регионах связаны с реальным состоянием дел на местах, а также общей организационной культурой.
106. Renewed access to international facilities, however, has so far not significantly stemmed the outflow of capital from the country.
106. Однако возобновление доступа к международным фондам еще не привело к значительному сдерживанию оттока капитала из страны.
Another internal threat stemmed from the violence and lawlessness learned by young people from the mass information media, especially television.
72. Еще одна внутренняя угроза обусловлена насилием и беззаконием, насаждаемом средствами массовой информации, особенно телевидением, среди молодежи.
Rather, failure stemmed from the inherent incapacity of both parties to reconcile themselves to each other s fundamental requirements for a settlement.
Скорее всего, эта неудача объясняется врожденной неспособностью сторон согласовать друг с другом фундаментальные требования, лежащие в основе решения проблемы.
From that desire and from my heart stemmed the idea to make music a deep and global reality for my country.
Из этого желания и из самого сердца возникла идея сделать музыку фундаментальной и всеобъемлющей реальностью моей страны.
The CD successes in the past have stemmed from the fact that there has been genuine political will to advance multilateral disarmament.
Успехи КР в прошлом коренились в наличии истинной политической воли к продвижению многостороннего разоружения.
The main reasons why Iraqi citizens had had to request refugee status in those countries stemmed from the difficulties currently facing Iraq.
Оратор указывает, что основными мотивами, побуждающими иракских граждан искать убежища в этих странах, являются те трудности, которые переживает Ирак в настоящее время.
Japan s deflation and economic stagnation over the last two decades stemmed largely from a dysfunctional financial system and a lack of private demand.
Дефляция и экономическая стагнация, длящиеся в Японии на протяжении последних двух десятилетий, в основном обусловлены дисфункциональной финансовой системой и отсутствием частного спроса.
The accusations stemmed from a 2010 campaign to discredit Jahangir as she fought for the rights of minorities and the destitute in Pakistan.
Обвинения впервые возникли во время кампании 2010 года по дискредитации Джахангир, боровшейся за права меньшинств и бедняков в Пакистане.
During the general discussion on multiculturalism, the Special Rapporteur stressed that large scale discrimination stemmed from the rejection of multiculturalism and cultural diversity.
В ходе общих прений по вопросу о культурном многообразии Специальный докладчик подчеркнул, что дискриминация на глобальном уровне заключается именно в отрицании культурного богатства и разнообразия.
One problem stemmed from the contention that there could be no justification for producing renewable fuels from food sources while people were starving.
Одна из проблем связана с невозможностью обоснования производства возобновляемых энергоресурсов из продовольственных источников в случае голодания людей.
The conflicts between Israel, on the one hand, and Jordan, Syria and Lebanon, on the other hand, stemmed from the question of Palestine.
Конфликт между Израилем, с одной стороны, и Иорданией, Сирией и Ливаном с другой, проистекает из вопроса о Палестине.
The Committee encouraged the Government to identify cultural practices that might have stemmed from pre colonial times under each article of the Convention.
Комитет призвал правительство выявить применительно к каждой статье Конвенции ту культурную практику, которая, по всей видимости, сложилась в доколониальный период.
At the same time, it could not fail to note that the heightened interest stemmed precisely from the emergence of many adverse trends.
Одновременно он, несомненно, отметит, что такое возрождение интереса непосредственно связано с возникновением многочисленных негативных тенденций.
Instead, the crisis stemmed from the US sub prime debacle, which quickly dragged the global economy into its deepest recession since the 1930 s.
Вместо этого кризис возник из за краха ипотечного кредитования в США, который быстро затянул мировую экономику в глубочайший экономический спад после 1930 х гг.
At the beginning of my statement, I mentioned the emergence of a universal consensus that has stemmed form the changes in the international system.
В самом начале моего выступления я упомянул о зарождении универсального консенсуса, который складывается в результате перемен, происходящих в международной системе.
The basic problems stemmed from the veto power exercised by the permanent members of the Security Council and from the membership of the Council.
Главные проблемы связаны с правом вето, которым обладают постоянные члены Совета Безопасности, и с самим составом Совета.
61. Another unresolved issue, which stemmed from the unilateral actions of the administering Power, was the question of war reparations for the Chamorro people.
61. Еще одним нерешенным вопросом, ставшим результатом односторонних действий управляющей державы, является вопрос о военных репарациях народу чаморро.
It would appear that the problems of fraud, mismanagement of resources and inefficiency that plagued the Organization stemmed from a lack of oversight mechanisms.
Как представляется, причиной всех стоящих перед Организацией проблем, связанных с мошенничеством, нерациональным использованием ресурсов и неэффективностью, является отсутствие механизмов надзора.
The latest error, as with most of the earlier ones, stemmed from wishful thinking and, once again, it is Greece that has broken the reverie.
Последняя ошибка, как и большинство из предыдущих, вытекает из отрицания действительности и нарушила покойный сон еврозоны опять же Греция.
There had been tangible progress on many fronts, but new challenges had also emerged, most of which stemmed from the age old problem of poverty.
Достигнуты ощутимые успехи по многим направлениям, но возникли и проблемы, большинство из которых являются следствием застарелой проблемы бедности.
Our support has always stemmed from our longstanding commitment to a peaceful, just, comprehensive and lasting solution to the manifold problems of the Middle East.
Наша поддержка всегда основывалась на нашей давней приверженности мирному, справедливому, всеобъемлющему и прочному урегулированию многочисленных проблем на Ближнем Востоке.

 

Related searches : Have Stemmed - Stemmed Glass - Stemmed From - Short Stemmed - Stemmed Out - Rough-stemmed Goldenrod - Crooked-stemmed Aster - Purple-stemmed Aster