Translation of "surpasses" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Its toll surpasses understanding. | Ее последствия выходят за пределы постижимого. |
Japan surpasses China in economic power. | Япония превосходит Китай в экономическом развитии. |
By all measures, Beijing s T3 surpasses London s T5. | По всем параметрам Пекинский T3 превзошел Лондонский T5. |
The theory of evolution surpasses the scope of my imagination. | Теория эволюции выходит за рамки моего воображения. |
However, the quality of education surpasses the current level of requirements. | Однако качество образования превышает уровень требований сегодняшнего дня. |
How Mawhinney stopped an enemy force that surpasses it with hundreds of men? | Как Mawhinney остановили противника, который превосходит его с сотнями людей? |
We know that the value of such remittances surpasses that of official development assistance. | Мы знаем, что ценность таких переводов превосходит ценность официальной помощи в целях развития. |
Yet today the yearning for peace in that region surpasses anything known in the past. | Сегодня по прежнему стремление к миру в этом регионе является беспрецедентным в истории. |
This is Litomyšl, a city whose cultural significance surpasses the borders of the Czech Republic. | Это Литомышль, город, который своей культурной значимостью перешагивает границы Чешской Республики. |
7. At 1.4 billion, the 1992 budget for peace keeping surpasses the United Nations regular budget. | 7. Бюджет 1992 года на цели финансирования операций по поддержанию мира, исчисляемый в размере 1,4 млрд. долл. США, превышает регулярный бюджет Организации Объединенных Наций. |
Japan has stockpiled 26 tons of plutonium, which far surpasses the quantity needed for peaceful purposes. | Япония накопила 26 т плутония, что намного превосходит количество, необходимое для осуществления деятельности в мирных целях. |
Indeed, the foreign presence in soccer surpasses anything that we see in other areas of international commerce. | Действительно, иностранное присутствие в футболе превосходит все известное из того, что мы видим в других областях международной торговли. |
In 2009, the Town of Hinton expressed interest in incorporating as a city once it surpasses 10,000 people. | Недавно интерес в повышении городского статуса выразил город Хинтон, так как численность его населения скоро должна достичь 10 000 чел. |
and to know Christ's love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God. | и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею. |
And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. | и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе. |
In the Middle East today there is a yearning for peace that perhaps surpasses any known in the past. | Сегодня на Ближнем Востоке существует, может быть, самое сильное за всю историю стремление к миру. |
One year in the life of a microbe, indeed, easily surpasses the ages it took for all mammals to evolve! | Год эволюции в жизни микроба в самом деле превосходит года в жизни всех млекопитающих! |
FMCT surpasses the debate on whether current security threats lead us to primarily focus on non proliferation or on disarmament. | ДЗПРМ выходит за рамки дебатов о том, на что в первую очередь на нераспространение или на разоружение побуждают нас делать акцент текущие угрозы безопасности. |
It is worth wondering where the president got these numbers, since Greece's debt surpasses 175 of its gross domestic product (GDP). | Очень интересно, откуда глава правительства взял эти цифры, так как известно, что греческий долг составляет более 175 от валового внутреннего продукта (ВВП). |
Today, in the Middle East, there is a strong yearning for peace that surpasses anything that was known in the past. | Сегодня на Ближнем Востоке преобладает страстное стремление к миру, которое превосходит все известное в прошлом. |
For most certainly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses. | То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы последующего . |
Besides the independent youth associations, there are also youth forums affiliated to the different political parties, the number of which greatly surpasses that of the associations. | Помимо независимых молодежных ассоциаций, существуют также форумы молодежи при различных политических партиях, число которых значительно превосходит число ассоциаций. |
It is indeed a painful exercise to discuss an issue such as the question of Palestine, which involves grave injustice, repression and suffering that surpasses all limits. | Действительно, крайне болезненно обсуждать такую проблему, как палестинский вопрос, который связан с огромной несправедливостью, репрессиями и страданиями, которые переходят все пределы. |
The height of Boubín, extended 21 meters by the observation tower, surpasses the highest peak in the Czech part of Šumava, Plechý (1378 m), by several meters. | По высоте над уровнем моря, увеличенной на 21 м в результате сооружения обзорной башни, Боубин в несколько метров превышает самую высокую гору чешской части Шумавы Плехи (1378 м). |
The data collected allows us to conclude that the participation of women in local politics is increasing and surpasses the percentages of participation in national politics at parliamentary level. | Имеющаяся информация позволяет сделать вывод о том, что представленность женщин в местных органах управления расширяется и превышает показатель их участия в национальной политике на парламентском уровне. |
Indeed, while Latin America s GDP per capita is lower than the world average, it surpasses all other developing regions, as well as the world average, in the main social indicators. | Действительно, в то время как ВВП Латинской Америки на душу населения ниже среднего мирового показателя, она превосходит все другие развивающиеся регионы, а так же средний мировой показатель по основным социальным индикаторам. |
Likewise, more nitrogen fertilizer is applied in agriculture than is fixed naturally in all terrestrial ecosystems, and nitric oxide production from the burning of fossil fuels and biomass also surpasses natural emissions. | Использование в сельском хозяйстве азотных удобрений в количествах, превышающих естественное содержание азота, зафиксированное во всех земных экосистемах, выбросы окиси азота при сжигании природного топлива и биомассы также превышают естественные выбросы. |
This seven month tally surpasses the 50 banks that were seized in all of 1993, but is still much smaller than the number of failed banking institutions in 1992, 1991, and 1990. | (50 банков), но гораздо ниже, чем в 1992, 1991 и 1990 г.. С начала экономического спада в декабре 2007 г. более 6 млн человек потеряли работу. |
With regard to the text of Alfred Nobel's will, which requires that a Nobel Laureate confer the greatest benefit on mankind, Einstein's introduction of the photon by far surpasses the theory of relativity! | В соответствии с текстом завещания Альфреда Нобеля, в котором требуется, чтобы нобелевский лауреат даровал наибольшую выгоду человечеству, введение Эйнштейном понятия фотона по важности значительно превосходит создание им теории относительности! |
The Court examined whether the extent of the offense to the public's feelings surpasses the level of endurance, as only then it is justified to restrict the right of freedom of expression and creation. | Суд рассмотрел вопрос о том, превосходит ли оскорбление, наносимое общественной морали, способность общественности к терпению, поскольку лишь в этом случае ограничение свободы выражения мнения и свободы творчества может быть оправдано. |
The range of alliances and relationships that the US has created, including with several of the rising powers, far surpasses that of any other global actor and will continue to do so for the foreseeable future. | Диапазон союзников и отношений, который создали США, в том числе с несколькими растущими державами, далеко превосходит любого другого глобального игрока и будет продолжать превосходить в обозримом будущем. |
Nevertheless, in the majority of the least developed countries, the number of children that women have surpasses the number desired, suggesting that universal provision of family planning services could result in a reduction of unwanted fertility. | Хотя в нескольких наименее развитых странах уровни рождаемости начали снижаться, желаемое количество детей по прежнему остается высоким. |
Not only is the region s economic performance strong so is its score on the Human Development Index (HDI), which includes social indicators such as education and health. Indeed, while Latin America s GDP per capita is lower than the world average, it surpasses all other developing regions, as well as the world average, in the main social indicators. | Действительно, в то время как ВВП Латинской Америки на душу населения ниже среднего мирового показателя, она превосходит все другие развивающиеся регионы, а так же средний мировой показатель по основным социальным индикаторам. |