Translation of "swerve" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Swerve - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
So do not follow your desires, lest you swerve. | И не следуйте же за прихотью, чтобы не отступить от справедливости. |
So do not follow your desires, lest you swerve. | Не следуйте же страсти, чтобы не нарушить справедливости. |
So do not follow your desires, lest you swerve. | Не потакайте желаниям, чтобы не отступить от справедливости. |
So do not follow your desires, lest you swerve. | Ведь Аллах лучше знает состояние каждого. Пристрастие нарушает справедливость не предавайтесь пристрастию, чтобы не стать несправедливым! |
So do not follow your desires, lest you swerve. | Будьте беспристрастны, в противном случае вы отступите от справедливости. |
So do not follow your desires, lest you swerve. | Не предавайтесь вы страстям, Чтобы не стать несправедливым. |
His gaze did not swerve, nor did it overstep the bounds. | Не уклонился взор его пророка Мухаммада (ни налево, ни направо) и не перешел пределы (того, что было ему Аллахом повелено увидеть) |
And just that last second some instinct told me to swerve. | И в последний момент какоетото шестое чувство подсказало мне свернуть. |
The arrogant mock me excessively, but I don't swerve from your law. | (118 51) Гордые крайне ругались надо мною, но я не уклонился от закона Твоего. |
God's it is to show the way and some do swerve from it. | На Аллахе (лежит обязанностью) (разъяснить людям) цель пути Прямой Путь (чтобы они могли быть на истинном пути). |
God's it is to show the way and some do swerve from it. | На Аллахе лежит направление к пути и есть от ступающие от него. |
God's it is to show the way and some do swerve from it. | Аллах указывает на прямой путь, но есть дороги, которые уводят в сторону. |
God's it is to show the way and some do swerve from it. | Аллах благодаря Своему милосердию и снисходительности указывает вам прямой путь к благу и добродеяниям. Но есть и неправедные пути, не ведущие к истине. |
God's it is to show the way and some do swerve from it. | Аллаху принадлежит право направлять на путь истины, но некоторые люди сходят с него. |
God's it is to show the way and some do swerve from it. | И на (всеведенье) Аллаха, (Кого) направить праведным путем, Ведь есть и те, что отступают от него. |
Get wisdom. Get understanding. Don't forget, neither swerve from the words of my mouth. | Приобретай мудрость, приобретай разум не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих. |
Then when they sweryed, Allah made their hearts swerve and Allah guideth not a transgressing people. | И когда они народ Мусы уклонились (от истины, зная ее и упорствуя в этом уклонении), Аллах отклонил сердца их (от принятия верного пути) (наказав их за их выбор). И Аллах не ведет (прямым путем) людей непокорных! |
Then when they sweryed, Allah made their hearts swerve and Allah guideth not a transgressing people. | И когда они уклонились, Аллах отклонил сердца их. Аллах ведь не ведет прямо народ нечестивый! |
Then when they sweryed, Allah made their hearts swerve and Allah guideth not a transgressing people. | Когда же они уклонились, Аллах совратил их сердца. Аллах не ведет прямым путем людей нечестивых. |
Then when they sweryed, Allah made their hearts swerve and Allah guideth not a transgressing people. | Когда они, упорствуя, отклонились от истины, Аллах отвратил их сердца от прямого пути. Ведь Аллах не ведёт по прямому пути тех, которые не повинуются Ему. |
Then when they sweryed, Allah made their hearts swerve and Allah guideth not a transgressing people. | И когда они сошли с прямого пути , Аллах совратил их сердца, ибо Аллах не ведет на прямой путь нечестивцев. |
Then when they sweryed, Allah made their hearts swerve and Allah guideth not a transgressing people. | И вот когда они от Истины Господней уклонились, Аллах сердца их уклонил от верного пути, Поистине, Аллах не направляет Надменных грешников по верному пути. |
Then when they sweryed, Allah made their hearts swerve and Allah guideth not a transgressing people. | И за то, когда они уклонились от истины, Бог уклонил от нее сердца их. Бог не руководитель законопреступному народу. |
The Russian Federation was taking active steps in that direction and would not swerve from that course. | Российская Федерация предпринимает активные шаги в этом направлении и с этого пути не свернет. |
When they swerved, God caused their hearts to swerve and God. guides never the people of the ungodly. | И когда они народ Мусы уклонились (от истины, зная ее и упорствуя в этом уклонении), Аллах отклонил сердца их (от принятия верного пути) (наказав их за их выбор). И Аллах не ведет (прямым путем) людей непокорных! |
When they swerved, God caused their hearts to swerve and God. guides never the people of the ungodly. | И когда они уклонились, Аллах отклонил сердца их. Аллах ведь не ведет прямо народ нечестивый! |
When they swerved, God caused their hearts to swerve and God. guides never the people of the ungodly. | Когда же они уклонились, Аллах совратил их сердца. Аллах не ведет прямым путем людей нечестивых. |
When they swerved, God caused their hearts to swerve and God. guides never the people of the ungodly. | Когда они, упорствуя, отклонились от истины, Аллах отвратил их сердца от прямого пути. Ведь Аллах не ведёт по прямому пути тех, которые не повинуются Ему. |
When they swerved, God caused their hearts to swerve and God. guides never the people of the ungodly. | И когда они сошли с прямого пути , Аллах совратил их сердца, ибо Аллах не ведет на прямой путь нечестивцев. |
When they swerved, God caused their hearts to swerve and God. guides never the people of the ungodly. | И вот когда они от Истины Господней уклонились, Аллах сердца их уклонил от верного пути, Поистине, Аллах не направляет Надменных грешников по верному пути. |
When they swerved, God caused their hearts to swerve and God. guides never the people of the ungodly. | И за то, когда они уклонились от истины, Бог уклонил от нее сердца их. Бог не руководитель законопреступному народу. |
and God desires to turn towards you, but those who follow their lusts desire you to swerve away mightily. | И Аллах хочет принять ваше покаяние простить ваши грехи , а те, которые следуют за страстями, хотят чтобы вы отклонились (от Истинной Веры) великим отклонением. |
and God desires to turn towards you, but those who follow their lusts desire you to swerve away mightily. | Аллах хочет обратиться к вам, а те, которые следуют за страстями, хотят отклонить вас великим отклонением. |
and God desires to turn towards you, but those who follow their lusts desire you to swerve away mightily. | Аллах желает принять ваши покаяния, а потакающие своим страстям желают, чтобы вы сильно уклонились в сторону. Аллах желает принять ваши покаяния, чтобы вы собрались вместе на прямом пути, избавились от разногласий и приблизились к истине. |
and God desires to turn towards you, but those who follow their lusts desire you to swerve away mightily. | Аллах желает принять ваши покаяния, а потакающие своим страстям желают, чтобы вы сильно уклонились в сторону. |
and God desires to turn towards you, but those who follow their lusts desire you to swerve away mightily. | Аллах хочет обратить вас к повиновению Ему. А те из неверных, неповинующихся, которые следуют своим страстям и распутным желаниям, хотят отклонить вас от пути истины. |
and God desires to turn towards you, but those who follow their lusts desire you to swerve away mightily. | Аллах хочет простить вас. А предающиеся своим страстям изо всех сил стремятся совратить вас с прямого пути . |
and God desires to turn towards you, but those who follow their lusts desire you to swerve away mightily. | Аллах к вам быть благопреклонным хочет, Но те, кто следует своим страстям, Хотят увлечь вас от Него как можно дальше. |
and God desires to turn towards you, but those who follow their lusts desire you to swerve away mightily. | Бог хочет быть благопреклонным к вам кающимся тогда как те, которые увлекаются страстями, хотят, чтобы вы уклонились от Него, уклоняясь в великую даль. |
You and I saw M47 swerve in its path, take a course impossible to explain by natural physical laws | Ты и Я видели, что М47 поменял свою траекторию на своем пути, что конечно невозможно объяснить действующими законами физики. |
The people before them also talked like this, for all (who swerve from the Right Path) have the same mentality. | Так говорили и те, которые были до них, подобное их словам похожи сердца их. |
The people before them also talked like this, for all (who swerve from the Right Path) have the same mentality. | Вас поразила молния (или постигла гибель), тогда как вы наблюдали за этим (2 55) Люди Писания просят тебя, чтобы ты низвел им Писание с неба. Мусу (Моисея) они попросили о еще большем, когда сказали Покажи нам Аллаха открыто . |
The people before them also talked like this, for all (who swerve from the Right Path) have the same mentality. | Почему знамение не приходит к нам? . Такие же слова произносили их предшественники. |
The people before them also talked like this, for all (who swerve from the Right Path) have the same mentality. | Так говорили сыны Исраила Мусе. Последователи Исы просили, чтобы Аллах ниспослал им небесную пищу. |
The people before them also talked like this, for all (who swerve from the Right Path) have the same mentality. | И до них некоторые говорили то же самое, похожи сердца тех и других. |
Related searches : Swerve Around - Swerve Off