Translation of "teacup" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

The teacup fell down and shattered.
Чашка упала и разбилась.
A big, ugly mouse, under my teacup.
Огромную, жуткую крысу... Под мою чашку!
He fills a teacup with champagne, brings it to her lips.
Он наполняет чашку шампанским, подносит к её губам.
Mix 2 teaspoons of Epsom Salts in a 1 2 teacup of water.
Смешайте 2 чайные ложки английской соли с половиной стакана воды.
The miserable Hatter dropped his teacup and bread and butter, and went down on one knee.
Несчастный Шляпник уронил чашку и хлеб с маслом, и опустился на одно колено.
He came in with a teacup in one hand and a piece of bread and butter in the other.
Он пришел с чайную чашку в одной руке и куском хлеба с маслом в другой.
Finally, the verdict seems to be that this was a storm in a teacup and it was time to get over it.
Кажется, вывод таков, что это была буря в стакане, и сейчас пришло время забыть о ней .
Mr. Antonio Maria Costa, the head of the UN Office on Drugs and Crime claimed that the debate about including harm reduction in the political declaration is little more than a storm in a teacup.
Г н Антонио Мариа Коста, глава управления ООН по наркотикам и преступности, заявил что дебаты о включении снижения вреда в политическую декларацию являются бурей в стакане воды
I played the clattering teacup and the slinky in the main reading room of the New York Public Library, where you're supposed to be very, very quiet, and it was a phenomenally wonderful event, which we hopefully will do some more.
Я играла на гремящей чайной чашке и на пружине слинки в главном читальном зале ньюйоркской публичной библиотеки, где следует соблюдать абсолютную тишину. Это было невероятно изумительное представление я надеюсь, что мы его повторим.
This did not seem to encourage the witness at all he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread and butter.
Это, казалось, не поощрять свидетелем на все он держал переминаясь с ноги на другой, взглянув беспокойно на королеву, и в смущении он укусил большой кусок из своей чашки, а не хлеб с маслом.