Translation of "terrors" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

Terrors upon terrors run shouting through his soul.
Ужасы на ужасы запустить кричал в его душе.
Das System des Terrors.
Das System des Terrors ).
Tom suffers from night terrors.
Том страдает от ночных кошмаров.
An den Wurzeln des Terrors , 2002.
An den Wurzeln des Terrors, 2002.
The ribs and terrors in the whale
Памяти капитана Сета Кулна, смытого в воды... Тихого океана...
But the terrors of death offer considerable resistance
Но страх смерти вызывает значительное сопротивление... .
Normal means a collection of pains and terrors.
Нормальность собрание боли и страхов.
My response is to remind people what terrors the Cold War held.
В качестве ответа на этот вопрос я хотел бы напомнить людям об ужасах холодной войны.
How they are suddenly destroyed! They are completely swept away with terrors.
(72 19) Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов!
Thy fierce wrath goeth over me thy terrors have cut me off.
(87 17) Надо мною прошла ярость Твоя, устрашения Твои сокрушили меня,
Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.
Как воды, постигнут его ужасы в ночи похитит его буря.
Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.
(87 17) Надо мною прошла ярость Твоя, устрашения Твои сокрушили меня,
The ribs and terrors in the whale, Arched over me a dismal gloom,
Ребра и ужасы в кита, Арочные на меня мрачное уныние,
Terrors shall make him afraid on every side, and shall chase him at his heels.
Со всех сторон будут страшить его ужасы и заставят его бросаться туда и сюда.
My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me.
(54 5) Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня
Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.
Со всех сторон будут страшить его ужасы и заставят его бросаться туда и сюда.
Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
Как воды, постигнут его ужасы в ночи похитит его буря.
A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come on him.
звук ужасов в ушах его среди мира идет на него губитель.
My heart is sore pained within me and the terrors of death are fallen upon me.
(54 5) Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня
How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
(72 19) Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов!
For such is our natural horror of death Likewise, Schopenhauer believed that as soon as the terrors of life reach a point at which they outweigh the terrors of death, a man will put an end to his life.
Точно также, Шопенгауэр считал, что только тогда, когда ужасы жизни начинают перевешивать страх смерти, человек положит конец своей жизни.
But being a sensible woman, she subdued her terrors and turned over and went to sleep again. gt
Но, будучи разумной женщиной, она покорила ее ужасами и перевернулся и лег спать снова. gt
I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors, I am distracted.
(87 16) Я несчастен и истаеваю с юности несу ужасы Твои и изнемогаю.
His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов.
I am afflicted and ready to die from my youth up while I suffer thy terrors I am distracted.
(87 16) Я несчастен и истаеваю с юности несу ужасы Твои и изнемогаю.
Choosing to live in narrow spaces leads to a form of mental agoraphobia, and that brings its own terrors.
Жизнь в ограниченном пространстве ведет к одной из форм психической агорафобии, принося с собой другие страхи.
It hadn t been cleaned up yet, to show us the full scale of the terrors that had taken place here.
Здесь еще ничего не убрали, поэтому мы могли разглядеть полную гамму ужасов, произошедших здесь.
He shall be rooted out of his tent where he trusts. He shall be brought to the king of terrors.
Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов.
For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.
Ибо для них утро смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
Ужасы устремились на меня как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
There will be great earthquakes, famines, and plagues in various places. There will be terrors and great signs from heaven.
будут большие землетрясения по местам, и глады, иморы, и ужасные явления, и великие знамения с неба.
Terrors are turned upon me they pursue my soul as the wind and my welfare passeth away as a cloud.
Ужасы устремились на меня как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
They say you're very fortunate because Bwana Allani will protect you from lions, leopards, elephants, all the terrors of the jungle.
Они поют, что вам очень повезло, потому что Блана Алани это я, защитит вас от диких животных и всех ужасов джунглей.
It is drawn, and cometh out of the body yea, the glittering sword cometh out of his gall terrors are upon him.
станет вынимать стрелу , и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его ужасы смерти найдут на него!
He draws it forth, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
станет вынимать стрелу , и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его ужасы смерти найдут на него!
For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
Ибо стрелы Вседержителя во мне яд их пьет дух мой ужасы Божииополчились против меня.
For the morning is to them even as the shadow of death if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
Ибо для них утро смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
Something magical has happened to me like a dream when one feels frightened and creepy, and suddenly wakes up to the knowledge that no such terrors exist.
Со мной случилось что то волшебное, как сон, когда сделается страшно, жутко, и вдруг проснешься и чувствуешь, что всех этих страхов нет.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit the terrors of God do set themselves in array against me.
Ибо стрелы Вседержителя во мне яд их пьет дух мой ужасы Божииополчились против меня.
I have lived through sufferings and terrors, but for a long time past especially since we came here I have been happy!...' she said, looking at Dolly timidly and with a questioning smile.
Я пережила мучительное, страшное и теперь уже давно, особенно с тех пор, как мы здесь, так счастлива!.. сказала она, с робкою улыбкой вопроса глядя на Долли.
The warning Beware of the valley of tears! is thus the one that must be taken most seriously by those responsible for rebuilding an Iraq scarred by the terrors of dictatorship and the ravages of war.
Поэтому предостережение Помните о юдоли слёз! должно восприниматься крайне серьёзно теми, кто ответственен за переустройство страны наподобие Ирака, запуганной ужасами диктатуры и разрухой войны.
Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD's anger none escaped nor remained those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.
Ты созвал отовсюду, как на праздник, ужасы мои, и в день гневаГосподня никто не спасся, никто не уцелел тех, которые были мною вскормлены и вырощены, враг мой истребил .
The aggressive foreign policy pursued by Wilhelmine Germany, the perverse suffering inflicted on Russia by Lenin and Stalin, the terrors of Mao, the dictatorships of Mussolini and Franco, and the monstrous Nazi regime all occurred during this transition.
Агрессивная внешняя политика кайзеровской Германии, изощрённые мучения, которым подвергли Россию Ленин и Сталин, ужасы правления Мао, диктатуры Муссолини и Франко, кошмарный нацистский режим всё это имело место во время данного превращения.
Cry and howl, son of man for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel terrors by reason of the sword shall be upon my people smite therefore upon thy thigh.
Стенай и рыдай, сын человеческий, ибо он на народ Мой, на всех князей Израиля они отданы будут под меч с народом Моим посемуударяй себя по бедрам.
Even with such powerful evidence of the plight of those willing to risk their lives along the dangerous migrant trail, a wider angle is perhaps required to situate the terrors of La bestia in a meaningful geo political context.
И даже, несмотря на столь убедительные доказательства плачевного положения людей, готовых рисковать своей жизнью на опасной тропе мигрантов , возможно, требуется более широкое внимание к ужасам Чудовища в рамках геополитического контекста.