Translation of "thee" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Who created thee, then moulded thee, then proportioned thee? | Который сотворил тебя, и (облик твой) выровнял сделал тебя стройным, ходячим на двух ногах и соразмерил придал красивый вид и сделал все твои органы симметричными и соразмеренными , |
Who created thee, then moulded thee, then proportioned thee? | который сотворил тебя, выровнял и соразмерил, |
Who created thee, then moulded thee, then proportioned thee? | Разве не Он даровал тебе прочное, стройное и пропорциональное сложение, прекрасный вид и совершенный образ? Разве подобает тебе отвечать неблагодарностью на благодеяния столь щедрого Дарителя или отрицать милость своего Благодетеля? |
Who created thee, then moulded thee, then proportioned thee? | Который сотворил тебя и сделал твой облик совершенным и соразмеренным? |
Who created thee, then moulded thee, then proportioned thee? | Ведь Он сотворил тебя из небытия и создал члены твоего тела для твоей пользы, и сделал тебя гармоничным и соразмерным, |
Who created thee, then moulded thee, then proportioned thee? | который сотворил тебя, придал тебе твой облик, наделил тебя соразмерностью членов |
Who created thee, then moulded thee, then proportioned thee? | Того, Кто сотворил тебя, и выровнял, и соразмерил, |
Who created thee, then moulded thee, then proportioned thee? | Который сотворил тебя, дал тебе стройность, все в тебе соразмерил, |
who created thee and shaped thee and wrought thee in symmetry | Который сотворил тебя, и (облик твой) выровнял сделал тебя стройным, ходячим на двух ногах и соразмерил придал красивый вид и сделал все твои органы симметричными и соразмеренными , |
who created thee and shaped thee and wrought thee in symmetry | который сотворил тебя, выровнял и соразмерил, |
who created thee and shaped thee and wrought thee in symmetry | Разве не Он даровал тебе прочное, стройное и пропорциональное сложение, прекрасный вид и совершенный образ? Разве подобает тебе отвечать неблагодарностью на благодеяния столь щедрого Дарителя или отрицать милость своего Благодетеля? |
who created thee and shaped thee and wrought thee in symmetry | Который сотворил тебя и сделал твой облик совершенным и соразмеренным? |
who created thee and shaped thee and wrought thee in symmetry | Ведь Он сотворил тебя из небытия и создал члены твоего тела для твоей пользы, и сделал тебя гармоничным и соразмерным, |
who created thee and shaped thee and wrought thee in symmetry | который сотворил тебя, придал тебе твой облик, наделил тебя соразмерностью членов |
who created thee and shaped thee and wrought thee in symmetry | Того, Кто сотворил тебя, и выровнял, и соразмерил, |
who created thee and shaped thee and wrought thee in symmetry | Который сотворил тебя, дал тебе стройность, все в тебе соразмерил, |
Get thee gone an' play thee. | Отойди пошли играть тебе. |
The LORD bless thee, and keep thee | да благословит тебя Господь и сохранит тебя! |
Who created thee, then fashioned, then proportioned thee? | Который сотворил тебя, и (облик твой) выровнял сделал тебя стройным, ходячим на двух ногах и соразмерил придал красивый вид и сделал все твои органы симметричными и соразмеренными , |
Who created thee, then fashioned, then proportioned thee? | который сотворил тебя, выровнял и соразмерил, |
Who created thee, then fashioned, then proportioned thee? | Разве не Он даровал тебе прочное, стройное и пропорциональное сложение, прекрасный вид и совершенный образ? Разве подобает тебе отвечать неблагодарностью на благодеяния столь щедрого Дарителя или отрицать милость своего Благодетеля? |
Who created thee, then fashioned, then proportioned thee? | Который сотворил тебя и сделал твой облик совершенным и соразмеренным? |
Who created thee, then fashioned, then proportioned thee? | Ведь Он сотворил тебя из небытия и создал члены твоего тела для твоей пользы, и сделал тебя гармоничным и соразмерным, |
Who created thee, then fashioned, then proportioned thee? | который сотворил тебя, придал тебе твой облик, наделил тебя соразмерностью членов |
Who created thee, then fashioned, then proportioned thee? | Того, Кто сотворил тебя, и выровнял, и соразмерил, |
Who created thee, then fashioned, then proportioned thee? | Который сотворил тебя, дал тебе стройность, все в тебе соразмерил, |
Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee | тогда рассудительность будет оберегать тебя, разум будет охранять тебя, |
...love thee, dear, I love thee now and... | Люблю тебя, люблю тебяяя! ... |
'Our Lord, in Thee we trust to Thee we turn to Thee is the homecoming. | (И когда пророк Ибрахим и верующие, которые были вместе с ним покинули свой народ, они обратились с мольбой к Аллаху) Господи наш, на Тебя мы положились и к Тебе обратились (с покаянием), и к Тебе возвращение (в День Воскрешения)! |
'Our Lord, in Thee we trust to Thee we turn to Thee is the homecoming. | Господи наш, на Тебя мы положились и к Тебе обратились, и к Тебе возвращение! |
'Our Lord, in Thee we trust to Thee we turn to Thee is the homecoming. | Мы обязуемся усердствовать в совершении благих дел, ибо знаем, что каждому из нас предстоит вернуться к Тебе. Отныне мы будем готовиться к тому часу, когда предстанем пред Тобой, и будем стараться вершить только то, что приблизит нас к Тебе. |
'Our Lord, in Thee we trust to Thee we turn to Thee is the homecoming. | На Тебя одного мы уповаем, к Тебе одному мы обращаемся, и к Тебе предстоит прибытие. |
'Our Lord, in Thee we trust to Thee we turn to Thee is the homecoming. | Скажите, о верующие Господи наш! На Тебя мы положились, к Тебе мы вернулись, раскаявшись, и к Тебе возвращение в будущей жизни! |
'Our Lord, in Thee we trust to Thee we turn to Thee is the homecoming. | Мы уповаем на прощение Твое и к Тебе возвращаемся, ведь к Тебе возвращается все сущее . |
'Our Lord, in Thee we trust to Thee we turn to Thee is the homecoming. | Мы лишь Тебе себя вверяем И с покаянием к Тебе идем К Тебе лежит и наше возвращенье. |
Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment? | Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою? |
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? | когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? |
Thy Lord has neither forsaken thee nor hates thee | Не покинул тебя (о, Пророк) Господь твой не прекратил ниспослание тебе откровений и не возненавидел не разгневался на тебя . |
Did He not find thee erring, and guide thee? | И (разве Он не) нашел тебя (о, Мухаммад) заблудшим ты ничего не знал об Истинной Вере, о том как исполнить пророческую миссию, ты не знал Коран и шариат и затем указал тебе к этому путь даровал все это ? |
Did He not find thee needy, and suffice thee? | И (разве Он не) нашел тебя (о, Мухаммад) бедным и затем обогатил (дав большую семью и победы, а также удовлетворенность и терпение)? |
Thy Lord has neither forsaken thee nor hates thee | Не покинул тебя твой Господь и не возненавидел. |
Did He not find thee erring, and guide thee? | И нашел тебя заблудшим и направил на путь? |
Did He not find thee needy, and suffice thee? | И нашел тебя бедным и обогатил? |
Did He not find thee erring, and guide thee? | Он нашел тебя заблудшим и повел прямым путем. Ты ничего не знал о Священном Коране и вере, но Аллах научил тебя тому, чего ты не знал, помог тебе творить добро и обрести превосходный нрав. |
Did He not find thee needy, and suffice thee? | Он избавил тебя от недостатков и непременно избавит тебя от всех трудностей и лишений. Поэтому будь благодарен Тому, кто обогатил и приютил тебя, даровал тебе победу и наставил тебя на прямой путь. |