Translation of "thence" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Thence - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria. | Отсюда пошел он на гору Кармил, а оттуда возвратился в Самарию. |
And will not be absent thence. | И не скроются не спасутся они неверующие от него от вечного адского наказания . |
And will not be absent thence. | и не скроются они от него. |
And will not be absent thence. | Что же касается грешников, которые не исполняли своих обязанностей перед Аллахом и попирали права Его рабов, чьи сердца были развращены, а деяния порочны, окажутся в Аду. Их постигнет мучительная кара в мирской жизни, барзахе и жизни вечной. |
And will not be absent thence. | Они не смогут избежать этого. |
And will not be absent thence. | И они не выйдут из него. |
And will not be absent thence. | И они не смогут избежать его. |
And will not be absent thence. | И им не избежать его! |
And will not be absent thence. | И от него не освободятся. |
And I must be from thence! | И я там не был! |
So he escaped from thence, fearing, vigilant. | И вышел он оттуда со страхом, присматриваясь. |
So he escaped from thence, fearing, vigilant. | Муса (Моисей) покинул город, оглядываясь со страхом, и сказал Господи! Спаси меня от несправедливых людей! |
So he escaped from thence, fearing, vigilant. | И он покинул этот град, Объятый страхом и пугливо озираясь. |
I shall return before your lordship thence. | И прежде вас оттуда возвращусь. |
Though they dig into hell, thence shall mine hand take them though they climb up to heaven, thence will I bring them down | Хотя бы они зарылись в преисподнюю, и оттуда рука Моя возьмет их хотя бы взошли на небо, и оттуда свергну их. |
So he went forth from thence fearing, looking abcut. | И вышел он оттуда из страны Фараона со страхом, и проявляя осмотрительность оглядываясь, не преследуют ли его . |
So he went forth from thence fearing, looking abcut. | И вышел он оттуда со страхом, присматриваясь. |
So he went forth from thence fearing, looking abcut. | Муса (Моисей) покинул город, оглядываясь со страхом, и сказал Господи! Спаси меня от несправедливых людей! |
So he went forth from thence fearing, looking abcut. | Муса (Моисей) покинул город, оглядываясь со страхом, и сказал Господи! |
So he went forth from thence fearing, looking abcut. | Муса бежал из города , оглядываясь с опаской, взывая к Аллаху Господи! |
So he went forth from thence fearing, looking abcut. | И он покинул этот град, Объятый страхом и пугливо озираясь. |
And he went up from thence to Beer sheba. | Оттуда перешел он в Вирсавию. |
And thence they shall not be allowed to be absent. | И не скроются не спасутся они неверующие от него от вечного адского наказания . |
And thence they shall not be allowed to be absent. | и не скроются они от него. |
And thence they shall not be allowed to be absent. | Что же касается грешников, которые не исполняли своих обязанностей перед Аллахом и попирали права Его рабов, чьи сердца были развращены, а деяния порочны, окажутся в Аду. Их постигнет мучительная кара в мирской жизни, барзахе и жизни вечной. |
And thence they shall not be allowed to be absent. | Они не смогут избежать этого. |
And thence they shall not be allowed to be absent. | И они не выйдут из него. |
And thence they shall not be allowed to be absent. | И они не смогут избежать его. |
And thence they shall not be allowed to be absent. | И им не избежать его! |
And thence they shall not be allowed to be absent. | И от него не освободятся. |
And he laid his hands on them, and departed thence. | И, возложив на них руки, пошел оттуда. |
So he escaped from thence, fearing, vigilant. He said My Lord! | И вышел он оттуда из страны Фараона со страхом, и проявляя осмотрительность оглядываясь, не преследуют ли его . |
So he escaped from thence, fearing, vigilant. He said My Lord! | Муса (Моисей) покинул город, оглядываясь со страхом, и сказал Господи! |
So he escaped from thence, fearing, vigilant. He said My Lord! | Муса бежал из города , оглядываясь с опаской, взывая к Аллаху Господи! |
And they laded their asses with the corn, and departed thence. | Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда. |
From thence they removed, and pitched in the valley of Zared. | оттуда отправились, и остановились на долине Заред |
And when he was departed thence, he went into their synagogue | И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их. |
And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. | и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь . |
Now after two days he departed thence, and went into Galilee. | По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею, |
And He it is Who hath constrained the sea to be of service that ye eat fresh meat from thence, and bring forth from thence ornaments which ye wear. | И (только) Он Аллах Тот, Который подчинил море, чтобы вы питались из него свежим мясом рыбами,... и извлекали оттуда украшения жемчуг, коралл,... , которые вы надеваете. |
And He it is Who hath constrained the sea to be of service that ye eat fresh meat from thence, and bring forth from thence ornaments which ye wear. | Он подчинил море, чтобы вы питались из него свежим мясом и извлекали оттуда украшения, которые надеваете. |
And He it is Who hath constrained the sea to be of service that ye eat fresh meat from thence, and bring forth from thence ornaments which ye wear. | Он Тот, Кто подчинил море, чтобы вы вкушали из него свежее мясо и добывали в нем украшения, которые вы носите. |
And He it is Who hath constrained the sea to be of service that ye eat fresh meat from thence, and bring forth from thence ornaments which ye wear. | Он подчинил вам море, чтобы вы пользовались его богатствами, ловили рыбу и питались её свежим мясом, извлекали оттуда украшения, как кораллы и жемчуг. Тот, кто наблюдает и размышляет, видит, как корабли рассекают его волны и перевозят грузы. |
And He it is Who hath constrained the sea to be of service that ye eat fresh meat from thence, and bring forth from thence ornaments which ye wear. | Он тот, кто сделал покорным вам море, чтобы вы обрели для питания свежее мясо, чтобы вы добывали в нем украшения, которые носите. |
And He it is Who hath constrained the sea to be of service that ye eat fresh meat from thence, and bring forth from thence ornaments which ye wear. | И это Он, Кто подчинил вам море, Чтоб вы питались свежим мясом (обитателей его) И извлекали из него украсы для своих нарядов. |
Related searches : Thence By Descent