Translation of "trespassed" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
I have trespassed on your domain. | Я преступил черту твоих владений. |
The person who trespassed was the Magistrate? | нарушивший границы Магистрат? |
It is a trespass offering he hath certainly trespassed against the LORD. | Это жертва повинности, которою он провинился пред Господом. |
And how many a city trespassed the commandment of its Lord and His apostles! | Сколько городов ослушались повелений своего Господа и Его посланников! |
And how many a city trespassed the commandment of its Lord and His apostles! | О, сколько городов ослушались велений Господа своего и Его посланников! |
And how many a city trespassed the commandment of its Lord and His apostles! | Ведь сколько поселений (на земле) От повелений Господа надменно отреклись, Ослушались посланников Его! |
And how many a city trespassed the commandment of its Lord and His apostles! | Сколько городов упрямо уклонялось от повеления Господа их и Его посланников! |
In the time of his distress, he trespassed yet more against Yahweh, this same king Ahaz. | И в тесное для себя время он продолжал беззаконно поступать пред Господом, он царь Ахаз. |
And humbled not himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself but Amon trespassed more and more. | И не смирился пред лицем Господним, как смирился Манассия, отец его напротив, Амон умножил свои грехи. |
He didn't humble himself before Yahweh, as Manasseh his father had humbled himself but this same Amon trespassed more and more. | И не смирился пред лицем Господним, как смирился Манассия, отец его напротив, Амон умножил свои грехи. |
For Yahweh brought Judah low because of Ahaz king of Israel for he had dealt wantonly in Judah, and trespassed severely against Yahweh. | Так унизил Господь Иудею за Ахаза, царя Иудейского, потому что он развратил Иудею и тяжко грешил пред Господом. |
Ezra the priest stood up, and said to them, You have trespassed, and have married foreign women, to increase the guilt of Israel. | И встал Ездра священник и сказал им вы сделалипреступление, взяв себе жен иноплеменных, и тем увеличили вину Израиля. |
It happened in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, because they had trespassed against Yahweh, | На пятом году царствования Ровоама, Сусаким, царь Египетский, пошел на Иерусалим, потому что они отступили от Господа, |
And assuredly ye know of those of you who trespassed in the matter of the Sabbath, wherefore We said unto them be ye apes despised. | Вы знаете тех из вас, которые нарушили субботу, и Мы сказали им Будьте обезьянами презренными! |
And assuredly ye know of those of you who trespassed in the matter of the Sabbath, wherefore We said unto them be ye apes despised. | Вы знали тех из вас, которые нарушили субботу. Мы сказали им Будьте обезьянами презренными! |
And assuredly ye know of those of you who trespassed in the matter of the Sabbath, wherefore We said unto them be ye apes despised. | Вы знали тех из вас, которые нарушили субботу. Мы сказали им Будьте обезьянами презренными! . |
And assuredly ye know of those of you who trespassed in the matter of the Sabbath, wherefore We said unto them be ye apes despised. | Они же осквернили себя грехом, производя в этот день лов рыбы. Мы лишили их милосердия Аллаха, изменили их сердца так, что они стали как презренные обезьяны по характеру, поведению и страстям, от которых люди отворачиваются и которых они отвергают. |
And assuredly ye know of those of you who trespassed in the matter of the Sabbath, wherefore We said unto them be ye apes despised. | Вы, конечно, знали тех из вас, которые нарушили субботний запрет . Мы же в наказание велели им Пребывайте презренными обезьянами . |
And assuredly ye know of those of you who trespassed in the matter of the Sabbath, wherefore We said unto them be ye apes despised. | Ведь вам известны те, Которые нарушили субботу Мы им сказали Обратитесь в обезьян, Презренных и отвергнутых (людьми) . |
And assuredly ye know of those of you who trespassed in the matter of the Sabbath, wherefore We said unto them be ye apes despised. | Вы знаете тех из вас, которые своевольно поступили в день субботы потому Мы сказали им Будьте обезьянами, вдали от людей . |
They trespassed against the God of their fathers, and played the prostitute after the gods of the peoples of the land, whom God destroyed before them. | Но когда они согрешили против Бога отцов своих и стали блудно ходить вслед богов народов той земли, которых изгнал Бог от лица их, |
'If they confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me, and also that, because they walked contrary to me, | тогда признаются они в беззаконии своем и в беззаконии отцов своих, как они совершалипреступления против Меня и шли против Меня, |
Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign threw away when he trespassed, have we prepared and sanctified and behold, they are before the altar of Yahweh. | и все сосуды, которые забросил царь Ахаз во время царствования своего, в беззакониисвоем, мы приготовили и освятили, и вот они пред жертвенником Господним. |
Don't be like your fathers, and like your brothers, who trespassed against Yahweh, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as you see. | И не будьте таковы, как отцы ваши и братья ваши, которые беззаконно поступали пред Господом Богом отцов своих и Он предал их на опустошение, как вы видите. |
If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me | тогда признаются они в беззаконии своем и в беззаконии отцов своих, как они совершалипреступления против Меня и шли против Меня, |
After that they have borne their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they dwelt safely in their land, and none made them afraid. | И почувствуют они бесчестие свое и все беззакония свои, какие делали предо Мною, когда будут жить на земле своей безопасно, и никто не будет устрашать их, |
Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law. | Трубу к устам твоим! Как орел налетит на дом Господень за то, что они нарушили завет Мой и преступили закон Мой! |
They shall bear their shame, and all their trespasses by which they have trespassed against me, when they shall dwell securely in their land, and none shall make them afraid | И почувствуют они бесчестие свое и все беззакония свои, какие делали предо Мною, когда будут жить на земле своей безопасно, и никто не будет устрашать их, |
Woe to them! For they have wandered from me. Destruction to them! For they have trespassed against me. Though I would redeem them, yet they have spoken lies against me. | Горе им, что они удалились от Меня гибель им, что они отпали от Меня! Я спасал их, а они ложь говорили на Меня. |
And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see. | И не будьте таковы, как отцы ваши и братья ваши, которые беззаконно поступали пред Господом Богом отцов своих и Он предал их на опустошение, как вы видите. |
And how many a city trespassed the commandment of its Lord and His apostles! Wherefore We reckoned with them a stern reckoning, and We tormented them With a torment unheard of. | И сколько (много) селений их жителей возгордилось над приказом их Господа и Его посланников стали неверующими отвернувшись от повиновения Аллаху и Мы рассчитались с ними с жителями тех селений сильным расчетом и наказали их тягостным наказанием. |
And how many a city trespassed the commandment of its Lord and His apostles! Wherefore We reckoned with them a stern reckoning, and We tormented them With a torment unheard of. | Сколько поселений возгордилось над приказом их Господа и Его посланников и Мы рассчитались с ними сильным расчетом и наказали их тягостным наказанием. |
And how many a city trespassed the commandment of its Lord and His apostles! Wherefore We reckoned with them a stern reckoning, and We tormented them With a torment unheard of. | Мы подвергли много селений, жители которых, превозносясь, высокомерно ослушивались повелений своего Господа и Его посланников, суровой расплате Мы сочли все их деяния и рассчитались с ними за них. Мы подвергли их мучительному наказанию. |
And recall what time we said unto the angels prostrate yourselves before Adam, and they prostrated themselves, but Iblis did not he was of the genii so he trespassed the commandment of his Lord. | И вот, сказали Мы ангелам Преклонитесь ниц перед Адамом (чтобы проявить этим уважение к нему и показать его превосходство)! И преклонились ниц они все ангелы , кроме Иблиса. |
And recall what time we said unto the angels prostrate yourselves before Adam, and they prostrated themselves, but Iblis did not he was of the genii so he trespassed the commandment of his Lord. | И вот Мы сказали ангелам Поклонитесь Адаму! И поклонились они, кроме Иблиса. |
And recall what time we said unto the angels prostrate yourselves before Adam, and they prostrated themselves, but Iblis did not he was of the genii so he trespassed the commandment of his Lord. | Вот сказали Мы ангелам Падите ниц перед Адамом! . Все они поклонились, кроме Иблиса. |
And recall what time we said unto the angels prostrate yourselves before Adam, and they prostrated themselves, but Iblis did not he was of the genii so he trespassed the commandment of his Lord. | Скажи им (о пророк!) о начале их сотворения, чтобы знали они, что сотворены из праха, и не имеют права превозноситься и поклоняться Иблису врагу своего праотца (Адама). Ведь Иблис был из джиннов, но он превознёсся и ослушался повеления Аллаха. |
And recall what time we said unto the angels prostrate yourselves before Adam, and they prostrated themselves, but Iblis did not he was of the genii so he trespassed the commandment of his Lord. | Вспомни, Мухаммад, как Мы сказали ангелам Падите ниц перед Адамом! Все поклонились, кроме Иблиса. |
And recall what time we said unto the angels prostrate yourselves before Adam, and they prostrated themselves, but Iblis did not he was of the genii so he trespassed the commandment of his Lord. | И вот Мы ангелам сказали Адаму низко поклонитесь! И те в поклоне пали перед ним, Кроме (надменного) Иблиса, Кто был одним из джиннов И не исполнил повеленья Бога своего, Так неужели вы его и отпрысков его Возьмете в покровители себе вместо Меня? |
And recall what time we said unto the angels prostrate yourselves before Adam, and they prostrated themselves, but Iblis did not he was of the genii so he trespassed the commandment of his Lord. | Когда Мы сказали ангелам Поклонитесь Адаму они поклонились, кроме Ивлиса он был один из гениев, и нарушил повеление Господа своего. |
Moreover all the chiefs of the priests, and the people, trespassed very greatly after all the abominations of the nations and they polluted the house of Yahweh which he had made holy in Jerusalem. | Да и все начальствующие над священниками и над народом много грешили, подражая всем мерзостям язычников, и сквернили дом Господа, который Он освятил в Иерусалиме. |
Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah Kadesh, in the wilderness of Zin because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel. | за то, что вы согрешили против Меня среди сынов Израилевых при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Син, за то, что не явили святости Моей среди сынов Израилевых |
But when he was strong, his heart was lifted up, so that he did corruptly, and he trespassed against Yahweh his God for he went into Yahweh's temple to burn incense on the altar of incense. | Но когда он сделался силен, возгордилось сердце его на погибель его , и он сделался преступником пред Господом Богом своим, ибо вошел в храмГосподень, чтобы воскурить фимиам на алтаре кадильном. |
Let them swear by Allah (saying) We affirm that our testimony is truer than that of both of them, and that we have not trespassed (the truth), for then indeed we should be of the wrong doers. | Они поклянутся Аллахом Свидетельство наше вернее свидетельства тех обоих. Мы не преступаем иначе мы были бы из неправедных . |
Let them swear by Allah (saying) We affirm that our testimony is truer than that of both of them, and that we have not trespassed (the truth), for then indeed we should be of the wrong doers. | И пусть клянутся именем Аллаха Свидетельство, что мы даем, Правдивее свидетельства двух прежних. Мы не преступим (за пределы правды), Иначе были б беззаконны мы . |