Translation of "trifles" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

Don't quarrel over trifles.
Не надо ссориться по пустякам.
Don't quarrel over trifles.
Не ссорьтесь по пустякам.
Don't waste time on trifles.
Не трать зря время на мелочи.
Don't waste your time on trifles.
Не трать время на пустяки.
Don't bother me with such trifles.
Не приставай ко мне с такими пустяками.
You'll waste yourself on trifles. Yes.
Ты разменяешь себя по мелочам.
It's funny how these trifles get misplaced.
Забавно, как эти мелочи всегда кладут не в то место...
We fight about trifles. We argue and compete.
Занимаемся мелочами, крохоборством, склоками...
I know better than to quarrel with her about trifles.
Я не такой дурак, чтобы ссориться с ней по пустякам.
My brother in law is ready to lose his temper at trifles.
Мой шурин может сорваться из за любой мелочи.
In order to make life happy, you must love the everyday trifles.
Чтобы сделать жизнь счастливой, надо любить повседневные мелочи.
Everything3 peachy, just the usual trifles some rivalries, the odd gossip, you know...
Все превосходно, обычные пустяки, конкуренция, старые слухи...
Levin saw that the arrangement of all those trifles was not at all so easy as he had formerly supposed.
И Левин видел, что устройство всех этих мелочей совсем не так легко было, как ему казалось прежде.
But 'tis strange and oftentimes, to win us to our harm, the instruments of darkness tell us truths, win us with honest trifles, to betray's in deepest consequence.
Но странно Орудья тьмы, желая нас сгубить, Порою нам пророчествуют правду И, честными безделками прельстив, Обманывают нас.
He's shaking hands with the heads of world governments, making deals with whole countries, swears by Marx and Engels that we have the power. And look at us... We're busy with some trifles.
Ну, скажите, пожалуйста, он там договаривается с большими людьми, втягивает в игру целые государства, клянётся Марксом, Богом, чёртом, что мы сила, а мы... занимаемся мышиной вознёй...
And now, behold! his life with his wife had not shaped itself differently, but was all made up of those petty trifles which he had formerly so despised, but which now, against his will, assumed an unusual and incontestable importance.
И вдруг вместо этого жизнь его с женою не только не сложилась особенно, а, напротив, вся сложилась из тех самых ничтожных мелочей, которые он так презирал прежде, но которые теперь против его воли получали необыкновенную и неопровержимую значительность.
Kitty's absorption in these trifles, quite contrary to Levin's early ideal of lofty happiness, was one of his disappointments yet that sweet absorption, the meaning of which he could not understand but which he could not help liking, was also one of his new enchantments.
Эта мелочная озабоченность Кити, столь противоположная идеалу Левина возвышенного счастия первого времени, было одно из разочарований и эта милая озабоченность, которой смысла он не понимал, но не мог не любить, было одно из новых очарований.
For the first moment his jealousy had offended her she was annoyed that the least relaxation, even the most innocent, was forbidden her but now she would gladly have sacrificed not merely trifles like that, but anything, to free him from the torments he was suffering.
В первую минуту ей была оскорбительна его ревность ей было досадно, что малейшее развлечение, и самое невинное, было ей запрещено но теперь она охотно пожертвовала бы и не такими пустяками, а всем для его спокойствия, чтоб избавить его от страдания, которое он испытывал.
I did... with his contract with Mistress Shore... and his contract by deputy in France the insatiate greediness of his desires... and his enforcement of the city wives his tyranny for trifles his own bastardy, as being got... your father then in France... and his resemblance being not like the duke.
Сказал о договоре с этой Шор, ещё о том, что был во Франции послом заключён о похоти сказал и о насильях над горожанами, о казнях страшных за пустяки о том, что он ублюдок, что не похож он вовсе на отца