Translation of "trifling" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Trifling - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
It's a trifling incident. | Это незначительное происшествие. |
No, nothing so trifling. | Рубины это мелочь. |
Has he been trifling with you? | Он заигрывал с тобой? |
It is all trifling,' said Levin, gloomily. | И все это пустяки, мрачно отвечал Левин. |
Besides, I was only trifling with her. | Чуть пошутил. |
And, apparently, life not such a trifling thing, | И, видимо, жизнь не такая уж вещь пустяковая, |
And, apparently, life is not such a trifling thing, | И, видимо, жизнь не такая уж вещь пустяковая, |
Trifling differences were exaggerated into the issues of life and death. | Теперь же пустяковые различия преувеличивались до вопросов жизни и смерти. |
Sir, let's have no trifling with the clerks, if you please. | Сэр, прошу вас не подшучивать над служащими. |
I don't care how trifling the amount, it's still my money! | Не важно сколько, это мои деньги! |
They purchase not a trifling gain at the price of the revelations of Allah. | За мизерную цену (благ земных) Они знаменьями Аллаха не торгуют. |
Trifling as these things were, they disturbed Kitty, and she felt doubts about Madame Stahl. | Как ни ничтожны были эти два замечания, они смущали ее, и она сомневалась в мадам Шталь. |
We have a trifling foolish banquet towards. Is it e'en so? why then, I thank you all | Мы пустяковой глупо банкет к . Разве это e'en так? почему же тогда, я благодарю вас всех |
'There, you say it's all trifling, but when you begin on it you make a mess of everything.' | Вот ты говоришь, что все это пустяки, а возьмешься, так все путаешь. |
You took it as a trifling matter whereas it was a grave offence in the sight of Allah. | А Всевышний Аллах самым настоятельным образом предостерег людей от совершения некоторых грехов по причине пренебрежительного отношения к ним. Пренебрежение грехами не принесет человеку никакой пользы и не облегчит его участи. |
You took it as a trifling matter whereas it was a grave offence in the sight of Allah. | А ведь она (т. е. ложь) великий проступок. |
Considering the communist focus on the future, content production for children was not a trifling matter in socialist countries. | Учитывая направленность коммунистов на будущее, содержание продукции для детей не было какой то ерундой в социалистических странах. |
Their share of the present life is a trifling enjoyment, and there will be a painful punishment for them. | (Это всего лишь) малое пользование (в этом мире), и им (в Вечной жизни) (уготовано) мучительное наказание. |
They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. | Они не повредят вам, разве только страданием и если они станут сражаться с вами, то повернутся к вам тылом. |
They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. | Если же они станут сражаться с вами, то повернутся к вам спиной, после чего им не будет оказана помощь. Аллах сообщил, что мусульманская община превосходит остальные общины в силу своих качеств и особенностей. |
They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. | Эти нечестивцы, преступающие пределы, не повредят вам. Они будут только источником неприятностей и страдания, но это не повлияет на вас. |
They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. | Они не причинят вам вреда, разве что доставят неприятность. Если же они станут сражаться с вами, то обратятся вспять. |
They boast of the life of this world, but compared with the Hereafter the life of this world is but a trifling enjoyment. | А они неверующие радуются земной жизни, но земная жизнь по сравнению с Вечной только (временное) пользование! |
In this trifling particular, then, I appear to be wiser than he, because I do not fancy I know what I do not know. | Сократ пояснял свою мысль так люди обычно полагают, будто они что то знают, а оказывается, что они не знают ничего. |
They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. And afterward they will not be helped. | Они не причинят вам никакого вреда, кроме досаждения. Если же они станут сражаться с вами, то повернутся к вам спиной, после чего им не будет оказана помощь. |
They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. And afterward they will not be helped. | Они вреда не нанесут вам, Чиня лишь мелкие обиды А коль сойдутся в битве с вами, То тотчас обратятся в бегство, И никогда никто им помощь не окажет. |
They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. And afterward they will not be helped. | Они вреда вам не сделают, кроме некоторых оскорблений и если вступят в битву с вами, то обратятся вспять, и защиты им не будет. |
They will do you no harm, barring a trifling annoyance and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped. | Они не повредят вам, разве только страданием и если они станут сражаться с вами, то повернутся к вам тылом. Потом не будет им помощи. |
They will do you no harm, barring a trifling annoyance and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped. | Они не причинят вам никакого вреда, кроме досаждения. Если же они станут сражаться с вами, то повернутся к вам спиной, после чего им не будет оказана помощь. |
They will do you no harm, barring a trifling annoyance and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped. | Если они будут сражаться с вами, они потерпят поражение и обратятся вспять. Им не одержать победы над вами, пока вы будете искренне верить, повелевать доброе и удерживать от худого! |
They will do you no harm, barring a trifling annoyance and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped. | Они не причинят вам вреда, разве что доставят неприятность. Если же они станут сражаться с вами, то обратятся вспять. |
They will do you no harm, barring a trifling annoyance and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped. | Они вреда не нанесут вам, Чиня лишь мелкие обиды А коль сойдутся в битве с вами, То тотчас обратятся в бегство, И никогда никто им помощь не окажет. |
They will do you no harm, barring a trifling annoyance and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped. | Они вреда вам не сделают, кроме некоторых оскорблений и если вступят в битву с вами, то обратятся вспять, и защиты им не будет. |
By the way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this. | По направлениях, так как вы заинтересованы в эти маленькие проблемы, а так как вы достаточно хорошо, чтобы Хроника одного или двух из моих ничтожные переживания, вы можете быть заинтересованы в этом . |
By the way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this. | По направлениях, так как вы заинтересованы в этих маленьких проблем, и так как вы достаточно хорошо, чтобы вести хронику одного или двух из моего опыта пустяковый, вы можете быть заинтересованы в этом . |
And believe in that which I reveal, confirming that which ye possess already (of the Scripture), and be not first to disbelieve therein, and part not with My revelations for a trifling price, and keep your duty unto Me. | И не будьте первыми неверующими в это в Коран . И не покупайте за Мои знамения ничтожную цену не променяйте Мои слова на преходящие мирские блага и (только) Меня (одного) остерегайтесь выполняйте то, что Я повелел, и прекратите совершать грехи . |
And believe in that which I reveal, confirming that which ye possess already (of the Scripture), and be not first to disbelieve therein, and part not with My revelations for a trifling price, and keep your duty unto Me. | и веруйте в то, что Я ниспослал в подтверждение истинности того, что с вами. Не будьте первыми неверующими в это. |
And believe in that which I reveal, confirming that which ye possess already (of the Scripture), and be not first to disbelieve therein, and part not with My revelations for a trifling price, and keep your duty unto Me. | Уверуйте в то, что Я ниспослал в подтверждение того, что есть у вас, и не становитесь первыми, кто отказался уверовать в это. Не продавайте Мои знамения за ничтожную цену и Меня одного бойтесь. |
And believe in that which I reveal, confirming that which ye possess already (of the Scripture), and be not first to disbelieve therein, and part not with My revelations for a trifling price, and keep your duty unto Me. | Уверуйте в то, что ниспослал Я в подтверждение тому, что есть у вас, и не спешите отвергнуть это раньше всех. Не продавайте Мои знамения за ничтожную цену и только Меня бойтесь. |
And believe in that which I reveal, confirming that which ye possess already (of the Scripture), and be not first to disbelieve therein, and part not with My revelations for a trifling price, and keep your duty unto Me. | И веруйте во все, что Я послал (сейчас), Чтоб истинность того (Писания), что с вами, утвердить Не будьте первыми, отвергшими его, И за ничтожнейшую плату Знаменьями Моими не торгуйте И лишь передо Мной испытывайте страх |
And believe in that which I reveal, confirming that which ye possess already (of the Scripture), and be not first to disbelieve therein, and part not with My revelations for a trifling price, and keep your duty unto Me. | Веруйте в то, что ниспослал Я для подтверждения истины того, что у вас не будьте первыми из отвергающих его (Коран) в замену Моих знамений не берите ничего малоценного предо Мною, предо Мною благоговейте. |
These joys were so trifling as to be as imperceptible as grains of gold among the sand, and in moments of depression she saw nothing but the sand yet there were brighter moments when she felt nothing but joy, saw nothing but the gold. | Радости эти были так мелки, что они незаметны были, как золото в песке, и в дурные минуты она видела одни горести, один песок но были и хорошие минуты, когда она видела одни радости, одно золото. |
When one of them was in good spirits and the other was not, peace was not broken but if both chanced to be out of sorts, collisions resulted from causes so trifling as to be incomprehensible. Often afterwards they could not remember what they had quarrelled about. | Когда один был в хорошем, а другой в дурном, то мир не нарушался, но когда оба случались в дурном расположении, то столкновения происходили из таких непонятных по ничтожности причин, что они потом никак не могли вспомнить, о чем они ссорились. |
And lo! of the People of the Scripture there are some who believe in Allah and that which is revealed unto you and that which was revealed unto them, humbling themselves before Allah. They purchase not a trifling gain at the price of the revelations of Allah. | Действительно, среди обладателей писания есть такие, что веруют в Аллаха и в то, что ниспослано вам и что ниспослано им, смиряясь пред Аллахом они не покупают за знамения Аллаха малую цену. |
And lo! of the People of the Scripture there are some who believe in Allah and that which is revealed unto you and that which was revealed unto them, humbling themselves before Allah. They purchase not a trifling gain at the price of the revelations of Allah. | Воистину, среди людей Писания есть такие, которые веруют в Аллаха и в то, что было ниспослано вам и что было ниспослано им, будучи смиренными перед Аллахом и не продавая знамения Аллаха за ничтожную цену. |
Related searches : Trifling Matter - Trifling Sum