Translation of "unto" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Say (unto mankind) Cry unto Allah, or cry unto the Beneficent, unto whichsoever ye cry (it is the same). | Скажи Молите Аллаха или молите Милостивого как бы какими бы Его именами вы ни обращались с мольбой (к Нему), (то это все равно один и тот же Господь). |
Say (unto mankind) Cry unto Allah, or cry unto the Beneficent, unto whichsoever ye cry (it is the same). | Ему не присущи дурные имена, которыми Его нельзя называть во время молитв. Какое бы прекрасное имя вы не упомянули в своих молитвах, вы непременно добьетесь желаемого. |
Say (unto mankind) Cry unto Allah, or cry unto the Beneficent, unto whichsoever ye cry (it is the same). | Скажи этим многобожникам Призывайте Аллаха, называя Его Аллахом или Милостивым. Каким бы именем вы Его ни называли это прекрасное имя! |
LORD, I cry unto thee make haste unto me give ear unto my voice, when I cry unto thee. | (140 1) Псалом Давида. Господи! к тебе взываю поспеши ко мне, внемли голосу моления моего, когда взываю к Тебе. |
Moses said unto them Woe unto you! | (Муса) сказал им колдунам Фараона (увещевая их) Горе вам! |
Moses said unto them Woe unto you! | Не возводите навет на Аллаха, а не то Он уничтожит вас, подвергнув мучениям. Неудача постигнет того, кто измышляет ложь . |
Moses said unto them Woe unto you! | Муса (Моисей) сказал им Горе вам! |
Moses said unto them Woe unto you! | Муса сказал колдунам Горе вам! |
Moses said unto them Woe unto you! | Муса сказал им Горе вам! |
Moses said unto them Woe unto you! | Моисей сказал им Горе вам! |
And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. | И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе. |
Do unto yourself as you do unto others. | Поступай с собой так же, как поступаешь с другими. |
Do unto yourself before others do unto you. | Сделайте это для себя сами пока этого не сделали вам другие. |
Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. | то, что видишь, напиши в книгу и пошли церквам, находящимся в Асии в Ефес, и в Смирну, и в Пергам, и в Фиатиру, и в Сардис, и в Филадельфию, и в Лаодикию. |
So give thou unto the kinsman his due and unto the needy and unto the wayfarer. | Давай же (о, верующий) (своему) родственнику его право поддерживай с ним родственную связь, давай милостыню,... , и (также давай из средств закята и добровольной милостыни) бедняку, и путнику (у которого закончились средства для продолжения пути). |
So give thou unto the kinsman his due and unto the needy and unto the wayfarer. | Давай же близкому его право, и бедняку, и путнику. |
So give thou unto the kinsman his due and unto the needy and unto the wayfarer. | Отдавай родственнику то, что ему полагается по праву, а также бедняку и путнику. |
So give thou unto the kinsman his due and unto the needy and unto the wayfarer. | И если Аллах Всевышний дарует надел и определяет его размер, отдавай родственнику его удел из сострадания, доброты и связей, точно так же давай долю закят и милостыню нуждающемуся и путнику. |
Say (unto them, O Muhammad) I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner. | Скажи (о, Посланник) (этим неверующим) Я обращаюсь с мольбой (только) к Господу своему и не придаю Ему в сотоварищи никого никому, кроме Него, не поклоняюсь ! |
Say (unto them, O Muhammad) I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner. | Скажи Я взываю к Господу своему и не придаю Ему в сотоварищи никого! |
Say (unto them, O Muhammad) I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner. | Изложи им сущность твоего учения, которая заключается в поклонении одному Аллаху. Ты не поклоняешься ложным богам, ибо у Аллаха нет сотоварища, и ты готов низвергнуть всех идолов, которых обожествляют и приравнивают к Аллаху язычники. |
Say (unto them, O Muhammad) I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner. | Скажи Я взываю только к своему Господу и никого не приобщаю в сотоварищи к Нему . |
Say (unto them, O Muhammad) I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner. | Скажи Я поклоняюсь только одному своему Господу, и наряду с Ним я не поклоняюсь никому . |
Say (unto them, O Muhammad) I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner. | Скажи , Мухаммад Я взываю с мольбой только к своему Господу и никому не поклоняюсь наряду с Ним . |
Say (unto them, O Muhammad) I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner. | Скажи Взываю я лишь к своему Владыке И соучастников Ему не придаю . |
Say (unto them, O Muhammad) I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner. | Скажи Я молюсь только Господу моему, и никого не признаю Соучастником Ему . |
Unto you your religion, and unto me my religion. | У вас ваша вера (и закон), а у меня моя вера (и Закон)! Вы довольны своей верой, а я доволен своей. |
Unto you your religion, and unto me my religion. | У вас ваша вера, и у меня моя вера! |
Unto you your religion, and unto me my religion. | У вас есть ваша религия, а у меня моя! Всевышний также велел Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, сказать Вы не причастны к тому, что я совершаю, а я не причастен к тому, что совершаете вы (10 41). |
Unto you your religion, and unto me my religion. | У вас есть ваша религия, а у меня моя! . |
Unto you your religion, and unto me my religion. | У вас ваша вера, которую вы исповедуете, а у меня моя, которую Аллах выбрал и одобрил для меня. |
Unto you your religion, and unto me my religion. | Вам ваша вера, мне же моя вера! |
Unto you your religion, and unto me my religion. | Несите же ответ за вашу веру, А за мою отвечу я пред Ним . |
Unto you your religion, and unto me my religion. | У вас свой вероустав, у меня свой вероустав . |
And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism. | Он сказал им во что же вы крестились? Они отвечали во Иоанново крещение. |
Say (unto mankind) Cry unto Allah, or cry unto the Beneficent, unto whichsoever ye cry (it is the same). His are the most beautiful names. | Скажи Призывайте Аллаха или призывайте Милосердного как бы вы ни звали, у Него самые лучшие имена . |
Say (unto mankind) Cry unto Allah, or cry unto the Beneficent, unto whichsoever ye cry (it is the same). His are the most beautiful names. | Скажи Призывайте Аллаха или призывайте Милостивого! Как бы вы ни призывали Его, у Него самые прекрасные имена . |
Say (unto mankind) Cry unto Allah, or cry unto the Beneficent, unto whichsoever ye cry (it is the same). His are the most beautiful names. | Скажи Зовете ли вы его Аллахом или зовете Милостивым, как бы вы ни называли Его, у Него наилучшие имена . |
Say (unto mankind) Cry unto Allah, or cry unto the Beneficent, unto whichsoever ye cry (it is the same). His are the most beautiful names. | Скажи, (о Мухаммад!) Взываете ли вы к Аллаху иль призываете Рахмана Каким бы именем Его вы ни назвали, Ему принадлежат прекраснейшие имена . |
Say (unto mankind) Cry unto Allah, or cry unto the Beneficent, unto whichsoever ye cry (it is the same). His are the most beautiful names. | Скажи В молитвах называйте Его или Богом, или называйте Милостивым как вы ни назовете Его, Ему приличны эти лучшие имена . |
Unto Him I call, and unto Him is my return. | К Нему к поклонению Ему я призываю (людей) и к Нему предстоит возвращение! |
What! Unto YOu the males and Unto Him the females? | Неужели вам (о, многобожники) (должны быть потомки) мужского пола, а Ему Аллаху (вы приписываете) женского пола, (называя ангелов дочерями Аллаха)? |
What! Unto YOu the males and Unto Him the females? | Неужели у вас мужчины, а у Него женщины? |
Unto Him I call, and unto Him is my return. | Посему скажи им Мне предписано поклоняться Аллаху и искренне служить Ему одному. Я призываю вас уверовать в Него, и мне предстоит вернуться к Нему, чтобы получить воздаяние за то, что я проповедовал Его религию и выполнял Его повеления . |
What! Unto YOu the males and Unto Him the females? | Неужели у вас потомки мужского пола, а у Него женского? Вы не только приписываете Аллаху детей, но и заявляете, что все они принадлежат к слабому полу. |