Translation of "we or us" to Russian language:
Examples (External sources, not reviewed)
You are so distressing us, asked us if we have a father or brother, Hallt we plot | Вы так тревогу нас, спросил нас, если у нас есть отец или брат, мы Hallt участок |
Condemn us not if we forget, or miss the mark! | Не взыщи с нас не наказывай нас , если мы забыли (совершить что либо из того, что Ты сделал обязательным для нас) или ошиблись (и совершили что либо из того, что Ты запретил нам). |
Condemn us not if we forget, or miss the mark! | Не взыщи с нас, если мы забыли или погрешили. |
Condemn us not if we forget, or miss the mark! | Он выполнил эти предписания самым совершенным образом и превзошел на этом поприще всех остальных правоверных и даже других Божьих посланников. Затем Аллах сообщил, что правоверные говорят Слушаем и повинуемся! |
Condemn us not if we forget, or miss the mark! | Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись. |
Condemn us not if we forget, or miss the mark! | Ты пощади нас, Коли забудемся и упадем во грех! |
Condemn us not if we forget, or miss the mark! | Не накажи нас, если мы забудем что, или согрешим в чём либо. |
We can't stop it it is not us or ours. | Мы не можем его остановить. Это не мы сами и это не наше. |
Or, will we selectively choose different attributes that we want for some of us and not for others of us? | Или мы выберем только некоторые качества и захотим дать их лишь избранным, но не остальным? |
Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee unto Us, to Us they shall be returned. | (Как бы то ни было) покажем Мы тебе (о, Посланник) часть того (наказания), что обещаем им многобожникам (в этом мире), или упокоим тебя (до того, как ты увидишь это), то (все равно) они к Нам вернутся (в День Суда). |
Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee unto Us, to Us they shall be returned. | Всевышний также сказал Не думай, что Аллах не ведает о том, что творят беззаконники (14 42). Затем Аллах утешил Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, напоминанием о судьбах его братьев посланников и сказал |
Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee unto Us, to Us they shall be returned. | Мы можем показать тебе часть того, что обещаем им, а можем умертвить тебя до этого. Они все равно будут возвращены к Нам. |
Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee unto Us, to Us they shall be returned. | Их постигнет это наказание либо при твоей жизни, либо когда они будут к Нам возвращены. Мы покажем тебе часть Нашего наказания их (неверных), пока ты ещё жив, или Мы упокоим тебя до этого, но они к Нам вернутся, и Мы накажем их за их деяния. |
Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee unto Us, to Us they shall be returned. | Или Мы покажем тебе кое что из того, что обещаем неверным, или Мы упокоим тебя. Они же предстанут перед Нами. |
Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee unto Us, to Us they shall be returned. | Дадим ли мы тебе увидеть Часть из того, что обещаем им, Иль прежде этого пошлем тебе кончину Лишь к Нам лежит их возвращенье. |
Take us not to task if we forget or make mistakes! | Не взыщи с нас не наказывай нас , если мы забыли (совершить что либо из того, что Ты сделал обязательным для нас) или ошиблись (и совершили что либо из того, что Ты запретил нам). |
We don't need God or government telling us what to do. | Нам не нужен бог или правительство для этого. |
And people looked at us like, are we crazy or something? | На нас смотрели как на сумасшедших. |
Once they come, we can't stay or take our goods with us if we left. | Когда они придут, мы не сможем ни остаться, ни забрать наше золото с нами. |
Whether We show you some of what We have promised them, or take you to Us, to Us they will be returned. | (Как бы то ни было) покажем Мы тебе (о, Посланник) часть того (наказания), что обещаем им многобожникам (в этом мире), или упокоим тебя (до того, как ты увидишь это), то (все равно) они к Нам вернутся (в День Суда). |
Whether We show you some of what We have promised them, or take you to Us, to Us they will be returned. | Всевышний также сказал Не думай, что Аллах не ведает о том, что творят беззаконники (14 42). Затем Аллах утешил Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, напоминанием о судьбах его братьев посланников и сказал |
Whether We show you some of what We have promised them, or take you to Us, to Us they will be returned. | Мы можем показать тебе часть того, что обещаем им, а можем умертвить тебя до этого. Они все равно будут возвращены к Нам. |
Whether We show you some of what We have promised them, or take you to Us, to Us they will be returned. | Их постигнет это наказание либо при твоей жизни, либо когда они будут к Нам возвращены. Мы покажем тебе часть Нашего наказания их (неверных), пока ты ещё жив, или Мы упокоим тебя до этого, но они к Нам вернутся, и Мы накажем их за их деяния. |
Whether We show you some of what We have promised them, or take you to Us, to Us they will be returned. | Или Мы покажем тебе кое что из того, что обещаем неверным, или Мы упокоим тебя. Они же предстанут перед Нами. |
Whether We show you some of what We have promised them, or take you to Us, to Us they will be returned. | Дадим ли мы тебе увидеть Часть из того, что обещаем им, Иль прежде этого пошлем тебе кончину Лишь к Нам лежит их возвращенье. |
We were forced to live, together, us and them, or die, alone. | Нас заставили или жить рядом, нас и их, или умереть в одиночку. |
Do not seize us if we forget or are mistaken our Lord! | (О,) Господь наш! Не взыщи с нас не наказывай нас , если мы забыли (совершить что либо из того, что Ты сделал обязательным для нас) или ошиблись (и совершили что либо из того, что Ты запретил нам). |
Do not seize us if we forget or are mistaken our Lord! | Господи наш! Не взыщи с нас, если мы забыли или погрешили. |
Do not seize us if we forget or are mistaken our Lord! | Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись. Господь наш! |
Do not seize us if we forget or are mistaken our Lord! | Вы, которые уверовали, обратитесь к Аллаху и просите Господи наш! Не взыщи с нас, если мы забыли или погрешили. |
Do not seize us if we forget or are mistaken our Lord! | Верующие говорят Господи наш! Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись. |
Do not seize us if we forget or are mistaken our Lord! | Ты пощади нас, Коли забудемся и упадем во грех! Владыка наш! |
Do not seize us if we forget or are mistaken our Lord! | Не накажи нас, если мы забудем что, или согрешим в чём либо. Господи наш! |
Punish us not if we forget or fall into error, our Lord! | Не взыщи с нас, если мы забыли или погрешили. |
Punish us not if we forget or fall into error, our Lord! | Он выполнил эти предписания самым совершенным образом и превзошел на этом поприще всех остальных правоверных и даже других Божьих посланников. Затем Аллах сообщил, что правоверные говорят Слушаем и повинуемся! |
Punish us not if we forget or fall into error, our Lord! | Не наказывай нас, если мы позабыли или ошиблись. |
Punish us not if we forget or fall into error, our Lord! | Не взыщи с нас, если мы забыли или погрешили. Господи наш! |
Punish us not if we forget or fall into error, our Lord! | Верующие говорят Господи наш! |
Punish us not if we forget or fall into error, our Lord! | Ты пощади нас, Коли забудемся и упадем во грех! Владыка наш! |
Punish us not if we forget or fall into error, our Lord! | Не накажи нас, если мы забудем что, или согрешим в чём либо. |
They said, Lord, we fear he may persecute us, or become violent. | Сказали они Муса и Харун (О,) Господь наш! Поистине, Мы боимся, что он Фараон поспешит наказать нас или проявит беспределье (в своем высокомерии) (и не примет истину) . |
They said, Lord, we fear he may persecute us, or become violent. | Сказали они Господи наш! Мы ведь боимся, что он обидит нас или возмутится . |
They said, Lord, we fear he may persecute us, or become violent. | Он может схватить и убить нас до того, как мы передадим ему Твое послание и докажем ему свою правдивость. Он обладает огромной властью, царством, войсками и слугами и может отвернуться от истины. |
They said, Lord, we fear he may persecute us, or become violent. | Они сказали Господь наш! Мы боимся, что он поспешит наказать нас или преступит границы дозволенного . |
They said, Lord, we fear he may persecute us, or become violent. | Муса и его брат просили Аллаха, обращаясь к Нему О наш Господь! Мы боимся, как бы Фараон не обидел нас, проявив беззаконие и причинив нам вред . |