Translation of "whosoever" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Whosoever - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
God leads whosoever He please astray and guides whosoever He will. | Поистине же, Аллах вводит в заблуждение, кого пожелает (оставляя его без Своего содействия), и ведет (к истинному пути), кого пожелает. |
God leads whosoever He please astray and guides whosoever He will. | Поистине, Аллах сбивает с пути, кого хочет, и ведет, кого хочет. |
God leads whosoever He please astray and guides whosoever He will. | Не изводи себя скорбью по ним. Воистину, Аллах знает о том, что они творят. |
God leads whosoever He please astray and guides whosoever He will. | Воистину, Аллах вводит в заблуждение того, кого пожелает, и ведет прямым путем того, кого пожелает. |
God leads whosoever He please astray and guides whosoever He will. | Разве те и другие равны?! Ведь Аллах сбивает с прямого пути того, кого пожелает из тех, которые пошли по пути заблуждения, и Он направляет на прямой путь тех, которые избрали прямой путь Истины Аллаха. |
God leads whosoever He please astray and guides whosoever He will. | Воистину, Аллах сводит с пути того, кого пожелает, и ведет прямым путем, кого пожелает. |
God leads whosoever He please astray and guides whosoever He will. | Аллах, поистине, с пути сбивает Иль направляет праведной стезей По (Своему всеведенью и мудрому) желанью. |
Then whosoever wills, let him believe, and whosoever wills, let him disbelieve. | И всякий, кто пожелает уверовать, может уверовать, а всякий, кто пожелает исповедовать неверие, может поступить так. Для человека нет иного пути либо он встает на прямой путь, либо он вступает на путь заблуждения. |
Then whosoever wills, let him believe, and whosoever wills, let him disbelieve. | Кто хочет, пусть верует, а кто не хочет, пусть не верует . |
Then whosoever will, let him believe, and whosoever will, let him disbelieve. | И всякий, кто пожелает уверовать, может уверовать, а всякий, кто пожелает исповедовать неверие, может поступить так. Для человека нет иного пути либо он встает на прямой путь, либо он вступает на путь заблуждения. |
Then whosoever will, let him believe, and whosoever will, let him disbelieve. Lo! | Кто хочет, пусть верует, а кто не хочет, пусть не верует . |
Then whosoever will, let him believe, and whosoever will, let him disbelieve. Lo! | Тот, кто пожелает, уверует в Него, а тот, кто не желает, не уверует и навредит только себе. |
Then whosoever will, let him believe, and whosoever will, let him disbelieve. Lo! | Кто хочет, пусть верует, а кто не хочет, пусть не верует . |
That is how God leads whosoever He will astray, and guides whosoever He will. | И сказали те, в сердцах которых болезнь лицемеры , и неверующие Чего хотел Аллах этим, приводя в качестве притчи приведя удивительно малое число ? |
That is how God leads whosoever He will astray, and guides whosoever He will. | И сказали те, в сердцах которых болезнь, и неверующие Что такое хотел Аллах этим, как притчей? |
That is how God leads whosoever He will astray, and guides whosoever He will. | Поэтому именно благодаря этим знамениям и Писаниям Всевышний одних ведет прямым путем, а других вводит в заблуждение. Для тех, кого Господь наставляет на прямой путь, Откровение, ниспосланное посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, является милостью. |
That is how God leads whosoever He will astray, and guides whosoever He will. | Так Аллах вводит в заблуждение, кого пожелает, и ведет прямым путем, кого пожелает. |
That is how God leads whosoever He will astray, and guides whosoever He will. | Так Аллах вводит в заблуждение неверных и ведёт по прямому пути верующих. |
That is how God leads whosoever He will astray, and guides whosoever He will. | Так позволяет Он (в грехах) блуждать тому, кто этого захочет, И ясною стезей ведет того, кто мил Ему. |
That is how God leads whosoever He will astray, and guides whosoever He will. | Так Бог вводит в заблуждение, кого хочет, или ведет прямо, кого хочет. |
Lo! verily Allah's is whosoever is in the heavens and whosoever is on the earth. | О да знайте , (ведь) поистине Аллаху (принадлежит) и тот, кто на небесах ангелы , и тот, кто на земле люди, джинны,... ! |
Lo! verily Allah's is whosoever is in the heavens and whosoever is on the earth. | О да, ведь Аллаху и тот, кто на небесах, и тот, кто на земле! |
Lo! verily Allah's is whosoever is in the heavens and whosoever is on the earth. | Все существа являются рабами Аллаха, которые полностью зависят от Него. Никто из них не заслуживает поклонения наряду с Ним, и никто из них не является Его сотоварищем. |
Lo! verily Allah's is whosoever is in the heavens and whosoever is on the earth. | Воистину, Аллаху принадлежат те, кто на небесах, и те, кто на земле. |
Lo! verily Allah's is whosoever is in the heavens and whosoever is on the earth. | О люди! Вы должны знать, что только Аллах владеет всеми, кто в небесах и на земле, потому что Он сотворил их и ими правит. |
Lo! verily Allah's is whosoever is in the heavens and whosoever is on the earth. | Знайте воистину, Аллаху принадлежит тот, кто на небесах и на земле. |
Lo! verily Allah's is whosoever is in the heavens and whosoever is on the earth. | О да! Поистине, Аллах Владеет всем, что в небесах и на земле. |
Lo! verily Allah's is whosoever is in the heavens and whosoever is on the earth. | Действительно, не во власти ли Бога и тот, кто на небесах, и тот, кто на земле? |
Verily, to Allah belongs whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth. | Все существа являются рабами Аллаха, которые полностью зависят от Него. Никто из них не заслуживает поклонения наряду с Ним, и никто из них не является Его сотоварищем. |
Verily, to Allah belongs whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth. | Вы должны знать, что только Аллах владеет всеми, кто в небесах и на земле, потому что Он сотворил их и ими правит. |
Verily, to Allah belongs whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth. | Поистине, Аллах Владеет всем, что в небесах и на земле. |
Whosoever abideth in him sinneth not whosoever sinneth hath not seen him, neither known him. | Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает всякий согрешающий не видел Его и не позналЕго. |
So whosoever will may heed. | и кто пожелает (понять и получить наставления), вспомнит его Коран (и получит пользу от руководства им). |
So whosoever will may heed. | и, кто пожелает, вспомнит его. |
So whosoever will may heed. | Речь идет либо об этой суре, либо о содержащейся в ней проповеди. Всякий желающий может запомнить это назидание, потому что теперь людям ясен прямой путь и представлены неоспоримые доказательства его истинности. |
So whosoever will may heed. | Помянет его тот, кто захочет. |
So whosoever will may heed. | и его запомнит и не забудет тот, кто пожелает. |
So whosoever will may heed. | и запомнит его тот, кто захочет. |
So whosoever will may heed. | И кто захочет, тот его услышит, |
So whosoever will may heed. | Кто захочет, тот получит наставление от него |
And whosoever bringeth the truth, and whosoever giveth credence thereto these! they are the God fearing. | А тот, кто явился с истиной (в словах и поступках) (из числа пророков и их последователей) и признал ее (приняв ее на веру и воплотив в дела), (то) такие (они) остерегающиеся (наказания) (Аллаха). |
And whosoever is rich, let him abstain, and whosoever is needy let him take thereof reputably. | А кто богат, пусть будет воздержан а кто беден, пусть ест с достоинством. |
And whosoever bringeth the truth, and whosoever giveth credence thereto these! they are the God fearing. | А тот, кто пришел с истиной и признал ее, те богобоязненные. |
Whosoever worketh righteously it is for his soul, and whosoever worketh evil it is against it. | Господь твой не поступает несправедливо со Своими рабами. Творить добро можно только повинуясь повелениям Аллаха и Его посланника, и результатом этого будет вознаграждение Всевышнего Аллаха как в мирской, так и в Последней жизни. |
And whosoever is rich, let him abstain, and whosoever is needy let him take thereof reputably. | Не пожирайте его, излишествуя, в спешке, пока они не вырастут. Кто богат, пусть воздержится, а кто беден, пусть ест по справедливости. |