Translation of "whosoever" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

God leads whosoever He please astray and guides whosoever He will.
Поистине же, Аллах вводит в заблуждение, кого пожелает (оставляя его без Своего содействия), и ведет (к истинному пути), кого пожелает.
God leads whosoever He please astray and guides whosoever He will.
Поистине, Аллах сбивает с пути, кого хочет, и ведет, кого хочет.
God leads whosoever He please astray and guides whosoever He will.
Не изводи себя скорбью по ним. Воистину, Аллах знает о том, что они творят.
God leads whosoever He please astray and guides whosoever He will.
Воистину, Аллах вводит в заблуждение того, кого пожелает, и ведет прямым путем того, кого пожелает.
God leads whosoever He please astray and guides whosoever He will.
Разве те и другие равны?! Ведь Аллах сбивает с прямого пути того, кого пожелает из тех, которые пошли по пути заблуждения, и Он направляет на прямой путь тех, которые избрали прямой путь Истины Аллаха.
God leads whosoever He please astray and guides whosoever He will.
Воистину, Аллах сводит с пути того, кого пожелает, и ведет прямым путем, кого пожелает.
God leads whosoever He please astray and guides whosoever He will.
Аллах, поистине, с пути сбивает Иль направляет праведной стезей По (Своему всеведенью и мудрому) желанью.
Then whosoever wills, let him believe, and whosoever wills, let him disbelieve.
И всякий, кто пожелает уверовать, может уверовать, а всякий, кто пожелает исповедовать неверие, может поступить так. Для человека нет иного пути либо он встает на прямой путь, либо он вступает на путь заблуждения.
Then whosoever wills, let him believe, and whosoever wills, let him disbelieve.
Кто хочет, пусть верует, а кто не хочет, пусть не верует .
Then whosoever will, let him believe, and whosoever will, let him disbelieve.
И всякий, кто пожелает уверовать, может уверовать, а всякий, кто пожелает исповедовать неверие, может поступить так. Для человека нет иного пути либо он встает на прямой путь, либо он вступает на путь заблуждения.
Then whosoever will, let him believe, and whosoever will, let him disbelieve. Lo!
Кто хочет, пусть верует, а кто не хочет, пусть не верует .
Then whosoever will, let him believe, and whosoever will, let him disbelieve. Lo!
Тот, кто пожелает, уверует в Него, а тот, кто не желает, не уверует и навредит только себе.
Then whosoever will, let him believe, and whosoever will, let him disbelieve. Lo!
Кто хочет, пусть верует, а кто не хочет, пусть не верует .
That is how God leads whosoever He will astray, and guides whosoever He will.
И сказали те, в сердцах которых болезнь лицемеры , и неверующие Чего хотел Аллах этим, приводя в качестве притчи приведя удивительно малое число ?
That is how God leads whosoever He will astray, and guides whosoever He will.
И сказали те, в сердцах которых болезнь, и неверующие Что такое хотел Аллах этим, как притчей?
That is how God leads whosoever He will astray, and guides whosoever He will.
Поэтому именно благодаря этим знамениям и Писаниям Всевышний одних ведет прямым путем, а других вводит в заблуждение. Для тех, кого Господь наставляет на прямой путь, Откровение, ниспосланное посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, является милостью.
That is how God leads whosoever He will astray, and guides whosoever He will.
Так Аллах вводит в заблуждение, кого пожелает, и ведет прямым путем, кого пожелает.
That is how God leads whosoever He will astray, and guides whosoever He will.
Так Аллах вводит в заблуждение неверных и ведёт по прямому пути верующих.
That is how God leads whosoever He will astray, and guides whosoever He will.
Так позволяет Он (в грехах) блуждать тому, кто этого захочет, И ясною стезей ведет того, кто мил Ему.
That is how God leads whosoever He will astray, and guides whosoever He will.
Так Бог вводит в заблуждение, кого хочет, или ведет прямо, кого хочет.
Lo! verily Allah's is whosoever is in the heavens and whosoever is on the earth.
О да знайте , (ведь) поистине Аллаху (принадлежит) и тот, кто на небесах ангелы , и тот, кто на земле люди, джинны,... !
Lo! verily Allah's is whosoever is in the heavens and whosoever is on the earth.
О да, ведь Аллаху и тот, кто на небесах, и тот, кто на земле!
Lo! verily Allah's is whosoever is in the heavens and whosoever is on the earth.
Все существа являются рабами Аллаха, которые полностью зависят от Него. Никто из них не заслуживает поклонения наряду с Ним, и никто из них не является Его сотоварищем.
Lo! verily Allah's is whosoever is in the heavens and whosoever is on the earth.
Воистину, Аллаху принадлежат те, кто на небесах, и те, кто на земле.
Lo! verily Allah's is whosoever is in the heavens and whosoever is on the earth.
О люди! Вы должны знать, что только Аллах владеет всеми, кто в небесах и на земле, потому что Он сотворил их и ими правит.
Lo! verily Allah's is whosoever is in the heavens and whosoever is on the earth.
Знайте воистину, Аллаху принадлежит тот, кто на небесах и на земле.
Lo! verily Allah's is whosoever is in the heavens and whosoever is on the earth.
О да! Поистине, Аллах Владеет всем, что в небесах и на земле.
Lo! verily Allah's is whosoever is in the heavens and whosoever is on the earth.
Действительно, не во власти ли Бога и тот, кто на небесах, и тот, кто на земле?
Verily, to Allah belongs whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth.
Все существа являются рабами Аллаха, которые полностью зависят от Него. Никто из них не заслуживает поклонения наряду с Ним, и никто из них не является Его сотоварищем.
Verily, to Allah belongs whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth.
Вы должны знать, что только Аллах владеет всеми, кто в небесах и на земле, потому что Он сотворил их и ими правит.
Verily, to Allah belongs whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth.
Поистине, Аллах Владеет всем, что в небесах и на земле.
Whosoever abideth in him sinneth not whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.
Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает всякий согрешающий не видел Его и не позналЕго.
So whosoever will may heed.
и кто пожелает (понять и получить наставления), вспомнит его Коран (и получит пользу от руководства им).
So whosoever will may heed.
и, кто пожелает, вспомнит его.
So whosoever will may heed.
Речь идет либо об этой суре, либо о содержащейся в ней проповеди. Всякий желающий может запомнить это назидание, потому что теперь людям ясен прямой путь и представлены неоспоримые доказательства его истинности.
So whosoever will may heed.
Помянет его тот, кто захочет.
So whosoever will may heed.
и его запомнит и не забудет тот, кто пожелает.
So whosoever will may heed.
и запомнит его тот, кто захочет.
So whosoever will may heed.
И кто захочет, тот его услышит,
So whosoever will may heed.
Кто захочет, тот получит наставление от него
And whosoever bringeth the truth, and whosoever giveth credence thereto these! they are the God fearing.
А тот, кто явился с истиной (в словах и поступках) (из числа пророков и их последователей) и признал ее (приняв ее на веру и воплотив в дела), (то) такие (они) остерегающиеся (наказания) (Аллаха).
And whosoever is rich, let him abstain, and whosoever is needy let him take thereof reputably.
А кто богат, пусть будет воздержан а кто беден, пусть ест с достоинством.
And whosoever bringeth the truth, and whosoever giveth credence thereto these! they are the God fearing.
А тот, кто пришел с истиной и признал ее, те богобоязненные.
Whosoever worketh righteously it is for his soul, and whosoever worketh evil it is against it.
Господь твой не поступает несправедливо со Своими рабами. Творить добро можно только повинуясь повелениям Аллаха и Его посланника, и результатом этого будет вознаграждение Всевышнего Аллаха как в мирской, так и в Последней жизни.
And whosoever is rich, let him abstain, and whosoever is needy let him take thereof reputably.
Не пожирайте его, излишествуя, в спешке, пока они не вырастут. Кто богат, пусть воздержится, а кто беден, пусть ест по справедливости.