Translation of "wickedness" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

Have you forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives which they committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem?
Разве вы забыли нечестие отцов ваших и нечестие царей Иудейских, ваше собственное нечестие и нечестие жен ваших, какое они делали в земле Иудейской и на улицах Иерусалима?
Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they have committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem?
Разве вы забыли нечестие отцов ваших и нечестие царей Иудейских, ваше собственное нечестие и нечестие жен ваших, какое они делали в земле Иудейской и на улицах Иерусалима?
The thunderbolt struck them for their wickedness.
Тогда молния поразила (или гибель постигла) их за их несправедливость.
The thunderbolt struck them for their wickedness.
Аллах наказал их за недоверие, упрямство, несправедливость и поразила их молния.
The thunderbolt struck them for their wickedness.
Но их поразила молния за их непомерные притязания.
But as for those in whose hearts is disease, it only addeth wickedness to their wickedness, and they die while they are disbelievers.
А что касается тех, в чьих сердцах болезнь сомнение или лицемерие , то она ниспосланная сура прибавила скверну сомнение или лицемерие к их скверне к имевшемуся прежде сомнению или лицемерию , и они умерли, будучи неверными.
But as for those in whose hearts is disease, it only addeth wickedness to their wickedness, and they die while they are disbelievers.
У тех же, в сердцах которых болезнь, она прибавила скверну к их скверне, и они умерли, будучи неверными. не вспоминают.
But as for those in whose hearts is disease, it only addeth wickedness to their wickedness, and they die while they are disbelievers.
А что касается тех, чьи сердца поражены недугом, то это добавляет сомнение к их сомнению, и поэтому они умрут неверующими.
But as for those in whose hearts is disease, it only addeth wickedness to their wickedness, and they die while they are disbelievers.
У тех же лицемеров, в сердцах которых лежит болезнь неверия, и их разум ослеп так, что они не понимают истины, ниспосланная новая сура ещё более усиливает неверие, и умрут они неверными.
But as for those in whose hearts is disease, it only addeth wickedness to their wickedness, and they die while they are disbelievers.
А тем , в сердцах которых укоренилась болезнь неверия , новая сура лишь добавляет скверну и усугубляет ее, так что они умрут неверными.
But as for those in whose hearts is disease, it only addeth wickedness to their wickedness, and they die while they are disbelievers.
Для тех же, чьи сердца охвачены недугом, Она прибавит скверну к скверне их. Они в неверии умрут, (Навечно в Ад переселившись).
But as for those in whose hearts is disease, it only addeth wickedness to their wickedness, and they die while they are disbelievers.
А в тех, у которых в сердце болезнь, она прибавит мерзость к мерзости их, и они умрут, оставаясь неверными.
And inspired it with its wickedness and its righteousness.
и внушил ей грехолюбие (порочность, распущенность) ее и остережение (от грехов) устроил таким образом, что он явно отличает и понимает, что является хорошим поступком и что является грехом !
And inspired it with its wickedness and its righteousness.
и внушило ей распущенность ее и богобоязненность!
And inspired it with its wickedness and its righteousness.
и внушил ей порочность ее и богобоязненность!
And inspired it with its wickedness and its righteousness.
Он разъяснил ей, что такое добро и что такое зло, и наделил её способностью совершать из них то, что она пожелает.
And inspired it with its wickedness and its righteousness.
кто внушил ей и ее грехи, и ее благочестие.
And inspired it with its wickedness and its righteousness.
Ее прозрением о том, что праведно, что скверно,
And inspired it with its wickedness and its righteousness.
Вдохнул ей нечестие ее и благочестие ее
The storm of lightning seized them for their wickedness.
Тогда молния поразила (или гибель постигла) их за их несправедливость.
The storm of lightning seized them for their wickedness.
Аллах наказал их за недоверие, упрямство, несправедливость и поразила их молния.
The storm of lightning seized them for their wickedness.
Но их поразила молния за их непомерные притязания.
Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?
Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца.
I feel the wickedness of this house gathering around.
Я чувствую зло в этом доме, оно собирается вокруг.
At least he never hid his wickedness. I'm going!
По крайней мере, он никогда не лицемерил.
Moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there and in the place of righteousness, that wickedness was there.
Еще видел я под солнцем место суда, а там беззаконие место правды, а там неправда.
Evil is the return to wickedness after having attained faith.
Скверно мерзко (если) слово непокорность (приписывается человеку) после (обретения им) Веры!
Evil is the return to wickedness after having attained faith.
Мерзко имя распутство после веры!
Evil is the return to wickedness after having attained faith.
А что касается прозвищ, которые не унижают человеческое достоинство и против которых сам человек не возражает, то данный аят на них не распространяется и они не запрещены шариатом.
Evil is the return to wickedness after having attained faith.
Скверно называться нечестивцем после того, как уверовал.
Evil is the return to wickedness after having attained faith.
Ведь очень скверно называть человека нечестивым, после того как он уверовал.
Evil is the return to wickedness after having attained faith.
После того как человек уверовал, называть его нечестивым именем скверно.
Evil is the return to wickedness after having attained faith.
После уверования как неприлично гнусное имя!
They restrained not one another from the wickedness they did.
Не удерживались они те иудеи (ни сами, ни друг друга) от порицаемого, которое совершали.
They restrained not one another from the wickedness they did.
Они не удерживались от порицаемого, которое совершили.
They restrained not one another from the wickedness they did.
Они не удерживали друг друга от предосудительных поступков, которые они совершали.
They restrained not one another from the wickedness they did.
Они не удерживали себя от грехов и не советовали друг другу удерживаться от дурного.
They restrained not one another from the wickedness they did.
Они не удерживали друг друга от свершения порицаемых поступков.
They restrained not one another from the wickedness they did.
Что от дурного не могли сдержаться И, сами совершая зло, Другим его не запрещали.
They restrained not one another from the wickedness they did.
друг друга не удерживали от худого, и делали это.
Treasures of wickedness profit nothing, but righteousness delivers from death.
Не доставляют пользы сокровища неправедные, правдаже избавляет от смерти.
Treasures of wickedness profit nothing but righteousness delivereth from death.
Не доставляют пользы сокровища неправедные, правдаже избавляет от смерти.
They were struck by lightning then as punishment for their wickedness.
Тогда молния поразила (или гибель постигла) их за их несправедливость.
They were struck by lightning then as punishment for their wickedness.
Аллах наказал их за недоверие, упрямство, несправедливость и поразила их молния.
They were struck by lightning then as punishment for their wickedness.
Но их поразила молния за их непомерные притязания.