Translation of "wronged" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Allah wronged them not, but they wronged themselves. | Неверующие не получат в Вечной жизни никакой награды за свои благодеяния, так как никакое благодеяние не может стать искуплением за неверие. |
We wronged them not, but they wronged themselves. | И Мы не поступили несправедливо против них против тех народов, которых Мы погубили наказанием , но они сами поступили против самих себя несправедливо совершая многобожие и сея беспорядок на земле . |
Allah wronged them not, but they wronged themselves. | Поистине, Аллах их не обижал, но они сами себя обижают. |
Allah wronged them not, but they wronged themselves. | В похожем кораническом аяте говорится Воистину, неверующие расходуют свое имущество для того, чтобы сбить других с пути Аллаха. Они будут расходовать его, а затем будут сожалеть об этом, а вслед за тем они будут повержены (8 36). |
We wronged them not, but they wronged themselves. | Мы не были к ним несправедливы, однако они сами поступили несправедливо по отношению к себе. Когда явилось веление твоего Господа, божества, к которым они взывали вместо Аллаха, ничем не помогли им. |
We wronged them not, but they wronged themselves. | Мы не были к ним несправедливы, однако они сами поступили несправедливо по отношению к себе. |
We wronged them not, but they wronged themselves. | Уничтожив их, Мы не были несправедливыми по отношению к ним. Ведь они навредили самим себе тем, что не уверовали, поклонялись, помимо Аллаха, вымышленным ими богам и распространяли нечестие на земле. |
Allah wronged them not, but they wronged themselves. | Не Аллах обидел их, а они сами обидели себя! |
We wronged them not, but they wronged themselves. | Мы не были к ним несправедливы. Это они сами были несправедливы к себе! |
We wronged them not, but they wronged themselves. | Не Мы обидели их, но они сами себя обидели. |
And We wronged them not but they wronged themselves. | И Мы не поступили несправедливо против них против тех народов, которых Мы погубили наказанием , но они сами поступили против самих себя несправедливо совершая многобожие и сея беспорядок на земле . |
And We wronged them not but they wronged themselves. | Мы не были к ним несправедливы, однако они сами поступили несправедливо по отношению к себе. Когда явилось веление твоего Господа, божества, к которым они взывали вместо Аллаха, ничем не помогли им. |
And We wronged them not but they wronged themselves. | Мы не были к ним несправедливы, однако они сами поступили несправедливо по отношению к себе. |
And We wronged them not but they wronged themselves. | Уничтожив их, Мы не были несправедливыми по отношению к ним. Ведь они навредили самим себе тем, что не уверовали, поклонялись, помимо Аллаха, вымышленным ими богам и распространяли нечестие на земле. |
And We wronged them not but they wronged themselves. | Мы не были к ним несправедливы. Это они сами были несправедливы к себе! |
And We wronged them not but they wronged themselves. | Не Мы обидели их, но они сами себя обидели. |
It was not Allah Who wronged them, but they wronged themselves. | И не таков Аллах, чтобы поступить с ними несправедливо, но они сами поступили по отношению к самим себе несправедливо (проявляя неверие и совершая злодеяния)! |
It was not Allah Who wronged them, but they wronged themselves. | Аллах не был таким, чтобы их тиранить, но они сами себя тиранили! |
It was not Allah Who wronged them, but they wronged themselves. | Аллах не был несправедлив к ним они сами поступали несправедливо по отношению к себе. |
It was not Allah Who wronged them, but they wronged themselves. | Аллах не был несправедливым к ним, это они сами были несправедливы к себе, совершая грехи и не уверовав в Аллаха, поэтому они и подверглись каре. |
It was not Allah Who wronged them, but they wronged themselves. | Аллах вовсе не был жесток к ним, это они сами были жестоки к себе. |
It was not Allah Who wronged them, but they wronged themselves. | Их не Аллах обрек на все эти ненастья На них их обрекли деяния их рук. |
They wronged not Us, but it was themselves that they wronged. | (Но они стали ослушаться повеления Аллаха и не благодарили за блага и лишились этих благ.) И (этим самым) не Нам они причинили несправедливость вред , а самих себя обидели. |
They wronged not Us, but it was themselves that they wronged. | Они Нас не обидели, но самих себя обижали! |
They wronged not Us, but it was themselves that they wronged. | Тем самым они не обидели Его они поступили несправедливо только по отношению к самим себе. Они лишились всех благ и обрекли себя на злосчастья и мучения, которые впоследствии выпали на их долю за время их странствования по пустыне. |
They wronged not Us, but it was themselves that they wronged. | Они не причинили Нам вреда, а только самим себе нанесли урон. |
They wronged not Us, but it was themselves that they wronged. | Они (т. е. последователи Мусы) не причинили вреда нам своими грехами , однако сами себе они навредили. |
They wronged not Us, but it was themselves that they wronged. | (Но, воспротивившись Завету), Не Нам они вред причинили Своим лишь душам нанесли урон. |
They wronged not Us, but it was themselves that they wronged. | Не нас обидели вы, но себя самих обижаете. |
And they wronged themselves. | Увеличь расстояние между нашими путешествиями между селениями ! и (этим) причинили они зло самим себе. |
And they wronged themselves. | Они поступили несправедливо по отношению к себе. |
And they wronged themselves. | Пусть мы не будем видеть населённые селения на пути к нашей цели . |
And they wronged themselves. | Продли их путешествия между нами! |
We have wronged ourselves. | Смой же наше прегрешение, избавь нас от наказания, прими наше покаяние и убереги нас от подобных поступков в дальнейшем . Аллах простил их, и в Коране по этому поводу сказано Адам ослушался своего Господа и впал в заблуждение. |
We have wronged ourselves. | Мы сами погубили наши души! |
We have wronged ourselves. | Это привело нас к потере Твоего блага и рая. |
My father wronged you. | Мой отец предал тебя. |
So did those before them, and God wronged them not, but themselves they wronged. | И не причинил Аллах им зла (подвергнув их смертельному наказанию), но они сами себе причинили зло (выбрав неверие и ослушание Аллаху) (за которое следует такое наказание). |
So did those before them, and God wronged them not, but themselves they wronged. | Так делали те, кто был до них. И не обижал Аллах, но они сами себя обижали. |
So did those before them, and God wronged them not, but themselves they wronged. | Они сами были несправедливы к себе, ибо они появились на свет только для того, чтобы поклоняться Аллаху и заслужить Его милость. Однако они были несправедливы и отказались совершать то, ради чего они были сотворены. |
So did those before them, and God wronged them not, but themselves they wronged. | Аллах не был несправедлив к ним они сами поступали несправедливо по отношению к себе. |
So did those before them, and God wronged them not, but themselves they wronged. | И то, что делали эти неверующие в своём упорстве, делали до них их предшественники со своими пророками, и Аллах наказал их за это. Аллах не был несправедлив к ним, наказав их, а они сами навредили себе, когда своим неверием вызвали гнев Аллаха и Его наказание. |
So did those before them, and God wronged them not, but themselves they wronged. | Так же поступали и те, кто жил до них. Аллах не проявил несправедливости к ним, это сами они были несправедливы к себе. |
So did those before them, and God wronged them not, but themselves they wronged. | Но то же делали и те, кто был до них. Им не Аллах обиды причинил Они самим себе обиды причинили. |
So did those before them, and God wronged them not, but themselves they wronged. | Так делали и предшественники их. Не Бог был несправедлив к ним, но они сами к себе были несправедливы. |