Translation of "wronged" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

Allah wronged them not, but they wronged themselves.
Неверующие не получат в Вечной жизни никакой награды за свои благодеяния, так как никакое благодеяние не может стать искуплением за неверие.
We wronged them not, but they wronged themselves.
И Мы не поступили несправедливо против них против тех народов, которых Мы погубили наказанием , но они сами поступили против самих себя несправедливо совершая многобожие и сея беспорядок на земле .
Allah wronged them not, but they wronged themselves.
Поистине, Аллах их не обижал, но они сами себя обижают.
Allah wronged them not, but they wronged themselves.
В похожем кораническом аяте говорится Воистину, неверующие расходуют свое имущество для того, чтобы сбить других с пути Аллаха. Они будут расходовать его, а затем будут сожалеть об этом, а вслед за тем они будут повержены (8 36).
We wronged them not, but they wronged themselves.
Мы не были к ним несправедливы, однако они сами поступили несправедливо по отношению к себе. Когда явилось веление твоего Господа, божества, к которым они взывали вместо Аллаха, ничем не помогли им.
We wronged them not, but they wronged themselves.
Мы не были к ним несправедливы, однако они сами поступили несправедливо по отношению к себе.
We wronged them not, but they wronged themselves.
Уничтожив их, Мы не были несправедливыми по отношению к ним. Ведь они навредили самим себе тем, что не уверовали, поклонялись, помимо Аллаха, вымышленным ими богам и распространяли нечестие на земле.
Allah wronged them not, but they wronged themselves.
Не Аллах обидел их, а они сами обидели себя!
We wronged them not, but they wronged themselves.
Мы не были к ним несправедливы. Это они сами были несправедливы к себе!
We wronged them not, but they wronged themselves.
Не Мы обидели их, но они сами себя обидели.
And We wronged them not but they wronged themselves.
И Мы не поступили несправедливо против них против тех народов, которых Мы погубили наказанием , но они сами поступили против самих себя несправедливо совершая многобожие и сея беспорядок на земле .
And We wronged them not but they wronged themselves.
Мы не были к ним несправедливы, однако они сами поступили несправедливо по отношению к себе. Когда явилось веление твоего Господа, божества, к которым они взывали вместо Аллаха, ничем не помогли им.
And We wronged them not but they wronged themselves.
Мы не были к ним несправедливы, однако они сами поступили несправедливо по отношению к себе.
And We wronged them not but they wronged themselves.
Уничтожив их, Мы не были несправедливыми по отношению к ним. Ведь они навредили самим себе тем, что не уверовали, поклонялись, помимо Аллаха, вымышленным ими богам и распространяли нечестие на земле.
And We wronged them not but they wronged themselves.
Мы не были к ним несправедливы. Это они сами были несправедливы к себе!
And We wronged them not but they wronged themselves.
Не Мы обидели их, но они сами себя обидели.
It was not Allah Who wronged them, but they wronged themselves.
И не таков Аллах, чтобы поступить с ними несправедливо, но они сами поступили по отношению к самим себе несправедливо (проявляя неверие и совершая злодеяния)!
It was not Allah Who wronged them, but they wronged themselves.
Аллах не был таким, чтобы их тиранить, но они сами себя тиранили!
It was not Allah Who wronged them, but they wronged themselves.
Аллах не был несправедлив к ним они сами поступали несправедливо по отношению к себе.
It was not Allah Who wronged them, but they wronged themselves.
Аллах не был несправедливым к ним, это они сами были несправедливы к себе, совершая грехи и не уверовав в Аллаха, поэтому они и подверглись каре.
It was not Allah Who wronged them, but they wronged themselves.
Аллах вовсе не был жесток к ним, это они сами были жестоки к себе.
It was not Allah Who wronged them, but they wronged themselves.
Их не Аллах обрек на все эти ненастья На них их обрекли деяния их рук.
They wronged not Us, but it was themselves that they wronged.
(Но они стали ослушаться повеления Аллаха и не благодарили за блага и лишились этих благ.) И (этим самым) не Нам они причинили несправедливость вред , а самих себя обидели.
They wronged not Us, but it was themselves that they wronged.
Они Нас не обидели, но самих себя обижали!
They wronged not Us, but it was themselves that they wronged.
Тем самым они не обидели Его они поступили несправедливо только по отношению к самим себе. Они лишились всех благ и обрекли себя на злосчастья и мучения, которые впоследствии выпали на их долю за время их странствования по пустыне.
They wronged not Us, but it was themselves that they wronged.
Они не причинили Нам вреда, а только самим себе нанесли урон.
They wronged not Us, but it was themselves that they wronged.
Они (т. е. последователи Мусы) не причинили вреда нам своими грехами , однако сами себе они навредили.
They wronged not Us, but it was themselves that they wronged.
(Но, воспротивившись Завету), Не Нам они вред причинили Своим лишь душам нанесли урон.
They wronged not Us, but it was themselves that they wronged.
Не нас обидели вы, но себя самих обижаете.
And they wronged themselves.
Увеличь расстояние между нашими путешествиями между селениями ! и (этим) причинили они зло самим себе.
And they wronged themselves.
Они поступили несправедливо по отношению к себе.
And they wronged themselves.
Пусть мы не будем видеть населённые селения на пути к нашей цели .
And they wronged themselves.
Продли их путешествия между нами!
We have wronged ourselves.
Смой же наше прегрешение, избавь нас от наказания, прими наше покаяние и убереги нас от подобных поступков в дальнейшем . Аллах простил их, и в Коране по этому поводу сказано Адам ослушался своего Господа и впал в заблуждение.
We have wronged ourselves.
Мы сами погубили наши души!
We have wronged ourselves.
Это привело нас к потере Твоего блага и рая.
My father wronged you.
Мой отец предал тебя.
So did those before them, and God wronged them not, but themselves they wronged.
И не причинил Аллах им зла (подвергнув их смертельному наказанию), но они сами себе причинили зло (выбрав неверие и ослушание Аллаху) (за которое следует такое наказание).
So did those before them, and God wronged them not, but themselves they wronged.
Так делали те, кто был до них. И не обижал Аллах, но они сами себя обижали.
So did those before them, and God wronged them not, but themselves they wronged.
Они сами были несправедливы к себе, ибо они появились на свет только для того, чтобы поклоняться Аллаху и заслужить Его милость. Однако они были несправедливы и отказались совершать то, ради чего они были сотворены.
So did those before them, and God wronged them not, but themselves they wronged.
Аллах не был несправедлив к ним они сами поступали несправедливо по отношению к себе.
So did those before them, and God wronged them not, but themselves they wronged.
И то, что делали эти неверующие в своём упорстве, делали до них их предшественники со своими пророками, и Аллах наказал их за это. Аллах не был несправедлив к ним, наказав их, а они сами навредили себе, когда своим неверием вызвали гнев Аллаха и Его наказание.
So did those before them, and God wronged them not, but themselves they wronged.
Так же поступали и те, кто жил до них. Аллах не проявил несправедливости к ним, это сами они были несправедливы к себе.
So did those before them, and God wronged them not, but themselves they wronged.
Но то же делали и те, кто был до них. Им не Аллах обиды причинил Они самим себе обиды причинили.
So did those before them, and God wronged them not, but themselves they wronged.
Так делали и предшественники их. Не Бог был несправедлив к ним, но они сами к себе были несправедливы.