Translation of "you own me" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

You don't own me.
ы мне не хоз ин.
You don't own me, Packie.
Я тебе не принадлежу, Пэки.
Aren't you just giving me my own paper?
Вы что, жалуетесь, получая халявную бумагу?
Who you believe? Me or your own eyes?
Кому вы больше верите мне или вашим глазам?
Don't tell me you make your own milk.
Не говори мне, что готовишь себе молоко.
You mean to tell me you bought your own ticket?
И ты купила сама себе билет?
Just because you got me this lousy job... doesn't mean you own me, understand?
То, что ты устроил меня на эту паршивую работу, совсем не значит, что ты мой владелец, понял?
Free? Aren't you just giving me my own paper?
Халявную? Это же вроде моя же бумага?
Because you scold me when it's your own fault.
Ты ругаешь меня, хотя это твоя вина.
Do you expect me to believe you did this on your own?
Думаешь, я поверю, что ты это сам сделал?
If you knew a girl your own age, you wouldn't want me.
Если бы ты знал девушку твоего возраста, я бы не была тебе нужна.
It's my own fault if you can't believe me now.
Это мои собственные проблемы, если вы мне верите сейчас.
You forgot about your own treasure, and are asking me.
Ты забыл как пользоваться собственной драгоценностью и спрашиваешь у меня.
I gave up my own job when you asked me.
Я бросила работу, когда ты попросил меня.
Promise me that you won't start anything on your own.
Обещайте, что вы не начнете действовать самостоятельно.
Can't you let me work it out my own way?
Позволь мне разобраться с этим посвоему.
Werner, if only you don't leave me on my own.
Вернер, если только ты не решил оставить меня совсем. Я, ты шутишь?
Me, Giuseppe Martini, I own my own house.
Я, Джузеппе Мартини, теперь имею собственный дом.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
But you told me you became that monster tonight... not of your own accord.
Но ты сказал мне, что этой ночью ты превратился в это чудовище... без своей воли и согласия на то.
Let me tell you a little story from my own negotiating experience.
Позвольте рассказать вам историю из моего собственного опыта переговоров.
Yes, Louise, but you must let me do it my own way.
Да, Луиза, но позволь мне сделать это посвоему.
Let me go my own way.
Позвольте мне пойти своим путем.
Lo! my own folk deny me.
Мой народ отверг меня не поверил мне !
Lo! my own folk deny me.
Мой народ счел меня лжецом.
Lo! my own folk deny me.
Поистине, мой народ отверг меня , чтобы оправдаться перед Аллахом за то, что он взывает к Нему, прося наказать их.
Lo! my own folk deny me.
Воистину, мой народ отверг меня.
Lo! my own folk deny me.
Народ отверг меня и обвинил во лжи.
Lo! my own folk deny me.
Народ мой считает меня лжецом
My own wife spying on me!
Моя собственная жена шпионит за мной.
My own lawyer doesn't believe me!
Мой адвокат мне не верит!
When you married me, I insisted that you start with me as a poor doctor's wife... that you don't spend your own money.
Когда ты вышла за меня замуж, я настоял, чтобы ты начала со мной, как жена бедного доктора, и что ты не должна тратить свои деньги.
Provided you let me deal with this wolf's head in my own way.
В обмен на одолжение. Если вы разрешите мне расправиться с этим негодяем самому.
Are you trying to tell me how to talk to my own daughter?
Ты собираешься учить меня, как разговаривать с собственной дочерью?
Won't you please you're not trying to drive me out of my own house, are you?
Пожалуйста... Вы ведь не собираетесь выставить меня из моего же дома?
I even came on my own to see you... You came to see me all right.
Согласен, что неосознанно, чтобы навешать мне лапшу на уши.
Who are you going to believe, Groucho once asked, me, or your own eyes?
Кому вы намерены верить , спросил однажды Граучо, мне или своим собственным глазам?
And you, my own son, can't tell me that I'm not a fair man!
И ты, мой сын не смеешь говорить мне, что я не справедлив.
Even my own brother lend me anything.
Даже мой брат не хочет мне занять.
Let me talk about my own experience.
Позвольте мне рассказать о своём опыте.
Let me handle it my own way.
Позволь уладить все посвоему.
Let me worry about my own places.
Позволь мне самой заботиться об этом.
Let me make up my own mind!
Дай собраться с мыслями!
Just don't leave me on my own.
Только не оставляй меня одного.
Vance, I told you I'd do my own proposing... and I warned you not to misinterpret me.
Вэнс, я ведь говорил, что делаю собственные предложения и я предупреждал тебя насчет неправильного понимания.