Translation of "you own me" to Russian language:
Examples (External sources, not reviewed)
You don't own me. | ы мне не хоз ин. |
You don't own me, Packie. | Я тебе не принадлежу, Пэки. |
Aren't you just giving me my own paper? | Вы что, жалуетесь, получая халявную бумагу? |
Who you believe? Me or your own eyes? | Кому вы больше верите мне или вашим глазам? |
Don't tell me you make your own milk. | Не говори мне, что готовишь себе молоко. |
You mean to tell me you bought your own ticket? | И ты купила сама себе билет? |
Just because you got me this lousy job... doesn't mean you own me, understand? | То, что ты устроил меня на эту паршивую работу, совсем не значит, что ты мой владелец, понял? |
Free? Aren't you just giving me my own paper? | Халявную? Это же вроде моя же бумага? |
Because you scold me when it's your own fault. | Ты ругаешь меня, хотя это твоя вина. |
Do you expect me to believe you did this on your own? | Думаешь, я поверю, что ты это сам сделал? |
If you knew a girl your own age, you wouldn't want me. | Если бы ты знал девушку твоего возраста, я бы не была тебе нужна. |
It's my own fault if you can't believe me now. | Это мои собственные проблемы, если вы мне верите сейчас. |
You forgot about your own treasure, and are asking me. | Ты забыл как пользоваться собственной драгоценностью и спрашиваешь у меня. |
I gave up my own job when you asked me. | Я бросила работу, когда ты попросил меня. |
Promise me that you won't start anything on your own. | Обещайте, что вы не начнете действовать самостоятельно. |
Can't you let me work it out my own way? | Позволь мне разобраться с этим посвоему. |
Werner, if only you don't leave me on my own. | Вернер, если только ты не решил оставить меня совсем. Я, ты шутишь? |
Me, Giuseppe Martini, I own my own house. | Я, Джузеппе Мартини, теперь имею собственный дом. |
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me. | то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои. |
But you told me you became that monster tonight... not of your own accord. | Но ты сказал мне, что этой ночью ты превратился в это чудовище... без своей воли и согласия на то. |
Let me tell you a little story from my own negotiating experience. | Позвольте рассказать вам историю из моего собственного опыта переговоров. |
Yes, Louise, but you must let me do it my own way. | Да, Луиза, но позволь мне сделать это посвоему. |
Let me go my own way. | Позвольте мне пойти своим путем. |
Lo! my own folk deny me. | Мой народ отверг меня не поверил мне ! |
Lo! my own folk deny me. | Мой народ счел меня лжецом. |
Lo! my own folk deny me. | Поистине, мой народ отверг меня , чтобы оправдаться перед Аллахом за то, что он взывает к Нему, прося наказать их. |
Lo! my own folk deny me. | Воистину, мой народ отверг меня. |
Lo! my own folk deny me. | Народ отверг меня и обвинил во лжи. |
Lo! my own folk deny me. | Народ мой считает меня лжецом |
My own wife spying on me! | Моя собственная жена шпионит за мной. |
My own lawyer doesn't believe me! | Мой адвокат мне не верит! |
When you married me, I insisted that you start with me as a poor doctor's wife... that you don't spend your own money. | Когда ты вышла за меня замуж, я настоял, чтобы ты начала со мной, как жена бедного доктора, и что ты не должна тратить свои деньги. |
Provided you let me deal with this wolf's head in my own way. | В обмен на одолжение. Если вы разрешите мне расправиться с этим негодяем самому. |
Are you trying to tell me how to talk to my own daughter? | Ты собираешься учить меня, как разговаривать с собственной дочерью? |
Won't you please you're not trying to drive me out of my own house, are you? | Пожалуйста... Вы ведь не собираетесь выставить меня из моего же дома? |
I even came on my own to see you... You came to see me all right. | Согласен, что неосознанно, чтобы навешать мне лапшу на уши. |
Who are you going to believe, Groucho once asked, me, or your own eyes? | Кому вы намерены верить , спросил однажды Граучо, мне или своим собственным глазам? |
And you, my own son, can't tell me that I'm not a fair man! | И ты, мой сын не смеешь говорить мне, что я не справедлив. |
Even my own brother lend me anything. | Даже мой брат не хочет мне занять. |
Let me talk about my own experience. | Позвольте мне рассказать о своём опыте. |
Let me handle it my own way. | Позволь уладить все посвоему. |
Let me worry about my own places. | Позволь мне самой заботиться об этом. |
Let me make up my own mind! | Дай собраться с мыслями! |
Just don't leave me on my own. | Только не оставляй меня одного. |
Vance, I told you I'd do my own proposing... and I warned you not to misinterpret me. | Вэнс, я ведь говорил, что делаю собственные предложения и я предупреждал тебя насчет неправильного понимания. |