Translation of "вечная жизнь" to English language:


  Dictionary Russian-English

жизнь - перевод : вечная жизнь - перевод : Жизнь - перевод : жизнь - перевод : вечная жизнь - перевод : вечная жизнь - перевод : жизнь - перевод :

  Examples (External sources, not reviewed)

Вечная жизнь!
What you tell them is no concern of mine.
Вечная жизнь Германии!
Long live Germany. !
Вечная жизнь американских мегабанков
The Eternal Life of America s Megabanks
Вечная Жизнь Национал Социалистическому Движению!
Long live the National Socialist Movement. !
Обетование же, которое Он обещал нам, есть жизнь вечная.
This is the promise which he promised us, the eternal life.
Обетование же, которое Он обещал нам, есть жизнь вечная.
And this is the promise that he hath promised us, even eternal life.
а (хотя) Вечная жизнь (в Раю) лучше (чем эта жизнь) и длительнее она вечна .
Though the life to come is better and abiding.
Ведь эта земная жизнь только (временное) пользование, и ведь поистине Вечная жизнь Обитель Пребывания.
The life of this world is just a brief usage, and indeed the next abode is one of everlasting stay.
а (хотя) Вечная жизнь (в Раю) лучше (чем эта жизнь) и длительнее она вечна .
Whereas the Hereafter is better and everlasting.
а (хотя) Вечная жизнь (в Раю) лучше (чем эта жизнь) и длительнее она вечна .
and the world to come is better, and more enduring.
а (хотя) Вечная жизнь (в Раю) лучше (чем эта жизнь) и длительнее она вечна .
Whereas the Hereafter is better and more lasting.
Ведь эта земная жизнь только (временное) пользование, и ведь поистине Вечная жизнь Обитель Пребывания.
Truly, this life of the world is nothing but a (quick passing) enjoyment, and verily, the Hereafter that is the home that will remain forever.
а (хотя) Вечная жизнь (в Раю) лучше (чем эта жизнь) и длительнее она вечна .
Although the Hereafter is better and more lasting.
а (хотя) Вечная жизнь (в Раю) лучше (чем эта жизнь) и длительнее она вечна .
Though the Hereafter is better, and more lasting.
а (хотя) Вечная жизнь (в Раю) лучше (чем эта жизнь) и длительнее она вечна .
whereas the Hereafter is better and more enduring.
Ведь эта земная жизнь только (временное) пользование, и ведь поистине Вечная жизнь Обитель Пребывания.
Lo! this life of the world is but a passing comfort, and lo! the Hereafter, that is the enduring home.
Ведь эта земная жизнь только (временное) пользование, и ведь поистине Вечная жизнь Обитель Пребывания.
This life of the world is only a passing enjoyment, and indeed the Hereafter is the abiding home.
а (хотя) Вечная жизнь (в Раю) лучше (чем эта жизнь) и длительнее она вечна .
while the Hereafter is better and more lasting.
И однозначно Вечная жизнь (в Раю) для тебя лучше, чем первая чем жизнь в этом мире .
What is to come is better for you than what has gone before
И однозначно Вечная жизнь (в Раю) для тебя лучше, чем первая чем жизнь в этом мире .
And indeed the latter is better for you than the former.
И однозначно Вечная жизнь (в Раю) для тебя лучше, чем первая чем жизнь в этом мире .
and the Last shall be better for thee than the First.
И однозначно Вечная жизнь (в Раю) для тебя лучше, чем первая чем жизнь в этом мире .
And the Hereafter is indeed better Unto thee than the life present.
И однозначно Вечная жизнь (в Раю) для тебя лучше, чем первая чем жизнь в этом мире .
And indeed the Hereafter is better for you than the present (life of this world).
И однозначно Вечная жизнь (в Раю) для тебя лучше, чем первая чем жизнь в этом мире .
The Hereafter is better for you than the First.
И однозначно Вечная жизнь (в Раю) для тебя лучше, чем первая чем жизнь в этом мире .
Indeed what is to come will be better for you than what has gone by.
И однозначно Вечная жизнь (в Раю) для тебя лучше, чем первая чем жизнь в этом мире .
And verily the latter portion will be better for thee than the former,
И однозначно Вечная жизнь (в Раю) для тебя лучше, чем первая чем жизнь в этом мире .
and the Hereafter shall be better for you than the world.
О, народ мой! Ведь эта земная жизнь только (временное) пользование, и ведь поистине Вечная жизнь Обитель Пребывания.
O people, the life of this world is ephemeral but enduring is the abode of the Hereafter.
О, народ мой! Ведь эта земная жизнь только (временное) пользование, и ведь поистине Вечная жизнь Обитель Пребывания.
O my people, surely this present life is but a passing enjoyment surely the world to come is the abode of stability.
О, народ мой! Ведь эта земная жизнь только (временное) пользование, и ведь поистине Вечная жизнь Обитель Пребывания.
O My people! this life of the world Is but a possi enjoyment, and verily the Hereafter! that is the Abode of rest.
О, народ мой! Ведь эта земная жизнь только (временное) пользование, и ведь поистине Вечная жизнь Обитель Пребывания.
O my people, the life of this world is nothing but fleeting enjoyment, but the Hereafter is the Home of Permanence.
О, народ мой! Ведь эта земная жизнь только (временное) пользование, и ведь поистине Вечная жизнь Обитель Пребывания.
My people, the life of this world is ephemeral, whereas the Hereafter, that is the permanent abode.
Вечная память и вечная благодарность Егору Гайдару.
Eternal memory and eternal gratitude to Yegor Gaidar.
И, воистину, будущий мир и есть вечная жизнь, но они об этом не ведают.
It is surely the home of the Hereafter that will indeed be life extended and new, if only they knew!
И, воистину, будущий мир и есть вечная жизнь, но они об этом не ведают.
Verily the home of the Hereafter that is life indeed, if they but knew!
И, воистину, будущий мир и есть вечная жизнь, но они об этом не ведают.
Verily, the home of the Hereafter, that is the life indeed (i.e. the eternal life that will never end), if they but knew
И, воистину, будущий мир и есть вечная жизнь, но они об этом не ведают.
The true life is in the Abode of the Hereafter if only they knew.
И, воистину, будущий мир и есть вечная жизнь, но они об этом не ведают.
Lo! the home of the Hereafter that is Life, if they but knew.
Вечная стена
The Eternal Wall
Вечная память.
Eternal memory.
Вечная любовь.
A love that lasts forever.
Ибо возмездие за грех смерть, а дар Божий жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.
For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
Ибо возмездие за грех смерть, а дар Божий жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.
For the wages of sin is death but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
Вечная агония Колумбии
Colombia s Eternal Agony
Вечная российская инфляция
Russia s Eternal Inflation

 

Похожие Запросы : вечная красота - вечная безопасность - вечная весна - вечная память - вечная связь - вечная природа - вечная любовь - вечная истина - вечная бдительность - вечная молодость - вечная благодарность - вечная слава