Translation of "воздерживаются" to English language:
Dictionary Russian-English
воздерживаются - перевод :
Examples (External sources, not reviewed)
Они воздерживаются от поучений. | What they're doing there is that they're not |
Члены, которые воздерживаются от голосования, не считаются как участвующие в голосовании. | Abstentions shall not be counted as votes. |
Стороны воздерживаются от любых мер, которые могут обострить или расширить спор. | quot The parties shall refrain from any measure which might aggravate or exacerbate the dispute. |
Странам, которые до сих пор воздерживаются, настало время присоединиться к этим усилиям. | It s time for the world s political holdouts to join that effort. |
Все подвижники воздерживаются от всего те для получения венца тленного, а мы нетленного. | Every man who strives in the games exercises self control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown, but we an incorruptible. |
Все подвижники воздерживаются от всего те для получения венца тленного, а мы нетленного. | And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown but we an incorruptible. |
Сохраняя свою приверженность принципам мирного урегулирования, армянские власти воздерживаются от проведения аналогичных ответных действий. | Remaining truthful to the principles of peaceful resolution, the Armenian authorities have refrained from responding in kind. |
b) воздерживаются от любых действий или деятельности, не совместимых с беспристрастным и международным характером их обязанностей. | (b) Refrain from any action or activity incompatible with the impartial and international nature of their duties. |
Они выделяли определённую долю из своего достояния для нуждающихся просящих и бедных, которые воздерживаются просить подаяние. | In whose wealth the suppliant and the deprived had a share. |
Они выделяли определённую долю из своего достояния для нуждающихся просящих и бедных, которые воздерживаются просить подаяние. | And the beggar and the destitute had a share in their wealth. |
Они выделяли определённую долю из своего достояния для нуждающихся просящих и бедных, которые воздерживаются просить подаяние. | and the beggar and the outcast had a share in their wealth. |
Они выделяли определённую долю из своего достояния для нуждающихся просящих и бедных, которые воздерживаются просить подаяние. | And in their substance was the right of the beggar and non beggar. |
Они выделяли определённую долю из своего достояния для нуждающихся просящих и бедных, которые воздерживаются просить подаяние. | And in their properties there was the right of the beggar, and the Mahrum (the poor who does not ask the others). |
Они выделяли определённую долю из своего достояния для нуждающихся просящих и бедных, которые воздерживаются просить подаяние. | And in their wealth, there was a share for the beggar and the deprived. |
Они выделяли определённую долю из своего достояния для нуждающихся просящих и бедных, которые воздерживаются просить подаяние. | and in their wealth there was a rightful share for him who would ask and for the destitute. |
Они выделяли определённую долю из своего достояния для нуждающихся просящих и бедных, которые воздерживаются просить подаяние. | And in their wealth the beggar and the outcast had due share. |
Компетентные органы воздерживаются от требования проведения дополнительных взвешиваний, помимо выборочных проверок и контроля в случае предполагаемых несоответствий. | Competent authorities shall refrain from requiring additional weight measurements apart from random checks and controls in the case of supposed irregularities. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 1 Алжирского соглашения обе стороны воздерживаются от угрозы силой или ее применения . | The Algiers Agreement enjoins the two parties, in article 1, paragraph 1, to refrain from the use or threat of force . |
Государства участники воздерживаются от призыва любого лица, не достигшего 18 летнего возраста, на службу в свои вооруженные силы. | States Parties shall refrain from recruiting any person who has not attained the age of eighteen years into their armed forces. |
По просьбе МККН правительства основных стран производителей ограничили площади посевов опийного мака и воздерживаются от какого либо расширения производства. | At the request of INCB, Governments of the main producer countries have restricted the areas under opium poppy cultivation and have refrained from any proliferation of production. |
3. Государства участники воздерживаются от призыва любого лица, не достигшего 15 летнего возраста, на службу в свои вооруженные силы. | 3. States Parties shall refrain from recruiting any person who has not attained the age of 15 years into the armed forces. |
В то время как во многих странах производится хлорирование и поддержание уровней остаточного хлора в сети, другие страны воздерживаются от такой практики. | While many countries chlorinate and maintain residual chlorine levels in the network, others refrain from doing so. |
Это предполагает присоединение к нему максимально большого числа государств, которые в настоящее время воздерживаются от присоединения к нему вследствие дискриминационного характера Договора. | This implies the accession of the largest possible number of the States that are currently hindered from acceding because of the discriminatory nature of the Treaty. |
Во многих случаях даже внутренние экономические субъекты пока проявляют опасения относительно будущего и поэтому воздерживаются от каких бы то ни было даже весьма краткосрочных капиталовложений. | In many cases also, domestic economic agents continue to be apprehensive about the future and are therefore refraining from any but very short term investments. |
Перед угрозой такой неуверенности, они не корректируют свои расходы вместо этого, они воздерживаются от расходов до тех пор, пока туман не рассеется, заставляя экономику резко падать. | In the face of this uncertainty, they do not readjust their spending instead, they refrain from spending until the mists clear, sending the economy into a tailspin. |
И, в отличие от Ала Гора, изъездившего весь мир, предупреждая о том, что наши города могут вскоре оказаться на дне океанов, авторы отчёта воздерживаются от нагнетания страха. | And, unlike Al Gore, who has travelled the world warning that our cities might soon be under the oceans, it refrains from scaremongering. |
В соответствии с положениями настоящего Соглашения участники обязуются признавать и выполнять решения Совета и воздерживаются от осуществления мер, которые ограничивали бы такие решения или противоречили бы им. | Members undertake to accept and carry out the decisions of the Council under the provisions of this Agreement and shall refrain from implementing measures that would have the effect of limiting or running counter to them. |
В соответствии с положениями настоящего Соглашения участники обязуются признавать и выполнять решения Совета и воздерживаются от осуществления мер, которые ограничивали бы такие решения или противоречили бы им. | Members undertake to accept and carry out the decisions of the Council under the provisions of this Agreement and shall refrain from implementing measures which would have the effect of limiting or running counter to them. |
В этих условиях и с того времени государства участники Договора об Антарктике, как хорошо известно членам Комитета, воздерживаются от участия в голосовании по проектам резолюций по данному вопросу. | Against this background, as members of the Committee are well aware, the States Parties to the Antarctic Treaty have since then been refraining from participating in the voting on draft resolutions on this item. |
Пока мужчины воздерживаются от занятий танцами, а женщин наоборот поощряют заниматься этим, в музыке имеются предрассудки о том, что один инструмент больше подходит для мужчины, а другой для женщины. | While men refrain from being dancers whereas women are encouraged, musicians also have such biases, whereby certain instruments are considered more suitable for men. |
Многочисленные новостные статьи также указывают на то, как азиатские страны, включая Индию, воздерживаются от высказываний по этому вопросу, якобы с целью сохранения собственной безопасности и экономических интересов в Бирме. | Many news reports have also pointed out how Asian nations, including India, have stayed relatively quiet on the issue, ostensibly to protect their security and economic ties with the country. |
Однако некоторые общины воздерживаются от браков между людьми различной расовой принадлежности или оказывают давление на своих членов, с тем чтобы они не вступали в брак с представителями других рас. | However, some communities refrain from intermarrying or exert pressure on their members not to marry across racial lines. |
Постановляет, что все государства воздерживаются от оказания в любой форме поддержки негосударственным субъектам, которые пытаются разрабатывать, приобретать, производить, обладать, перевозить, передавать или применять ядерное оружие и средства его доставки. | Decides that all States shall refrain from providing any form of support to non State actors that attempt to develop, acquire, manufacture, possess, transport, transfer or use nuclear weapons and their means of delivery. |
В частности, пока обе стороны или одна из сторон открыто не отвергли основы урегулирования, предложенные комиссией, они воздерживаются от принятия каких либо мер, которые могут оказать на них негативное влияние. | They shall, in particular, refrain from any measures which might have an adverse effect on the terms of settlement proposed by the commission, so long as those terms have not been explicitly rejected by both or one of the parties. |
Факты по прежнему свидетельствуют о том, что войска боснийскиx сербов и их сторонники ни одного дня не воздерживаются от агрессивных действий и от продолжения преступной quot этнической чистки quot и геноцида. | The facts still indicate that Bosnian Serb forces and their supporters have not refrained for a single day from their acts of aggression or from perpetrating further crimes of ethnic cleansing and genocide. |
Члены и эксперты консультанты комиссии, представители и советники сторон, а также секретарь и персонал секретариата воздерживаются от распространения любых документов или заявлений, а также любых сообщений о ходе процедуры без одобрения обоих представителей. | Its members and expert advisers, the agents and counsel of the parties, and the secretary and secretariat staff, shall refrain from divulging any documents or statements, or any communication concerning the progress of the proceedings, without the prior approval of both agents. |
Юмор Джоуи и постоянные объятия Чендлера, моменты просмотра футбола на удобных стульях, воздыхания Росса по Рэйчел всё исходит из понимания того, что мужчины могут это чувствовать, даже если они часто воздерживаются от полного исследования своих чувств. | The humour of Joey and Chandler's frequent hugs, moments watching football on the comfy chairs, and Ross's pining for Rachel, came from the knowledge that yes, men can all relate to this, even if they often hold back from fully exploring their feelings. |
Когда систему сотрясают потрясения, субъекты не знают, что будет происходить дальше . Перед угрозой такой неуверенности, они не корректируют свои расходы вместо этого, они воздерживаются от расходов до тех пор, пока туман не рассеется, заставляя экономику резко падать. | When shocks to the system occur, agents do not know what will happen next. In the face of this uncertainty, they do not readjust their spending instead, they refrain from spending until the mists clear, sending the economy into a tailspin. |
На сегодняшний день многие пары находят эту традицию весьма обременительной с финансовой точки зрения и в течение длительного времени воздерживаются от вступления в брак, порой до тех пор, пока у них не появятся четверо или пятеро детей. | Many couples today find this practice financially draining and refrain from getting married for a long time, sometimes until after they have had four or five children. |
Похожие Запросы : воздерживаются форма - воздерживаются от - воздерживаются от - воздерживаются от - воздерживаются от - воздерживаются от - как правило, воздерживаются