Translation of "вопить" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Пожалуйста, хватит вопить. | Please stop yelling. |
Я не имел в виду вопить. | I didn't mean to yell. |
Не чудо, что я вопить на вас. | No miracle I wail on you. |
Они продолжали так вопить, пока Мы не превратили их в безжизненное жнивье. | And this remained their lament till We mowed them down and made them extinct. |
Сегодня вам вопить (не должно), Поистине, вам помощи от Нас не получить | Do not supplicate for help today you will not be rescued by Us |
Они продолжали так вопить, пока Мы не превратили их в безжизненное жнивье. | So they kept saying this until We made them cut off, extinguished. |
Сегодня вам вопить (не должно), Поистине, вам помощи от Нас не получить | Do not implore this day you will not be helped by Us. |
Они продолжали так вопить, пока Мы не превратили их в безжизненное жнивье. | So they ceased not to cry, until We made them stubble, silent and still. |
Сегодня вам вопить (не должно), Поистине, вам помощи от Нас не получить | 'Groan not today surely you shall not be helped from Us. |
Они продолжали так вопить, пока Мы не превратили их в безжизненное жнивье. | And this ceased not to be their cry until We made them a harvestreaped, extinguished. |
Сегодня вам вопить (не должно), Поистине, вам помощи от Нас не получить | Implore not to day verily ye from Us are not to be succoured. |
Они продолжали так вопить, пока Мы не превратили их в безжизненное жнивье. | And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct (dead). |
Сегодня вам вопить (не должно), Поистине, вам помощи от Нас не получить | Invoke not loudly this day! Certainly, you shall not be helped by Us. |
Они продолжали так вопить, пока Мы не превратили их в безжизненное жнивье. | This continued to be their cry, until We made them silent ashes. |
Сегодня вам вопить (не должно), Поистине, вам помощи от Нас не получить | Do not groan today. You will receive no help from Us. |
Они продолжали так вопить, пока Мы не превратили их в безжизненное жнивье. | They did not cease to cry this until We reduced them to stubble, still and silent. |
Сегодня вам вопить (не должно), Поистине, вам помощи от Нас не получить | Put a stop to your groaning now! Surely no help shall be provided to you from Us. |
Они продолжали так вопить, пока Мы не превратили их в безжизненное жнивье. | And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct. |
Сегодня вам вопить (не должно), Поистине, вам помощи от Нас не получить | Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us. |
Я буду вопить. Я хочу знать, почему они называют меня Джордж Тэйлор. | I'll want to know why they call me George Taylor. |
Кто помешает мне вопить и плакать, терзать себя и на судьбу роптать? | Oh, who shall hinder me to wail and weep... to chide my fortune and torment myself? |
Все начинают вопить об Эболе и оспе, но само по себе ДНК не заразно. | And people immediately freak out about things about Ebola or smallpox, but the DNA from this organism is not infective. |
Поэтому буду рыдать о Моаве и вопить о всем Моаве будут воздыхать о мужах Кирхареса. | Therefore will I wail for Moab yes, I will cry out for all Moab for the men of Kir Heres shall they mourn. |
Поэтому буду рыдать о Моаве и вопить о всем Моаве будут воздыхать о мужах Кирхареса. | Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab mine heart shall mourn for the men of Kir heres. |
Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, и не будет услышан. | Whoever stops his ears at the cry of the poor, he will also cry out, but shall not be heard. |
Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, и не будет услышан. | Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard. |
Если подойдешь сюда, и будешь орать и вопить, как ненормальный, пока моя крошка выступает, с меня пиво. | While my little baby shows herself, I'll buy the beer. Come on, Sergeant, be sociable for a change. |
Если им нравилась ария, они начинали вопить и требовали, чтобы ее исполнили на бис не после представления, а сейчас же. | If they liked an aria, they would holler and suggest that it be done again as an encore, not at the end of the show, but immediately. |
Когда ты будешь вопить, спасет ли тебя сборище твое? всех их унесет ветер, развеет дуновение а надеющийся на Меня наследует землю и будет владеть святою горою Моею. | When you cry, let those who you have gathered deliver you but the wind shall take them, a breath shall carry them all away but he who takes refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain. |
Когда ты будешь вопить, спасет ли тебя сборище твое? всех их унесет ветер, развеет дуновение а надеющийся на Меня наследует землю и будет владеть святою горою Моею. | When thou criest, let thy companies deliver thee but the wind shall carry them all away vanity shall take them but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain |
Так что даже когда я выиграл, это было я знал, что кто бы ни выиграл, должен кричать, вопить и быть очень счастливым и прыгать но я был счастлив. | So even when I won, it was I knew that whoever won had to scream and shout and be very happy and jump around but I was happy. |
А когда, например, я иду по улице, меня будет волновать, что мне может здорово достаться от представителей того поколения, в чьих привычках вопить, бросаясь с кулаками Мой папа сам Ли Ган! | When I am walking, I am worried about being hit by second generation rich who will yell out My Dad is Li Gang after he ran me over. |
Они будут вопить о том, что некогда могли спастись из этой ужасной обители и заслужить великое вознаграждение. Однако время для раскаяния прошло, и признания нечестивцев не принесут им ничего, кроме разочарования, печали, скорби и страдания. | If only we had obeyed God, and obeyed the Prophet. |
Они будут вопить о том, что некогда могли спастись из этой ужасной обители и заслужить великое вознаграждение. Однако время для раскаяния прошло, и признания нечестивцев не принесут им ничего, кроме разочарования, печали, скорби и страдания. | On the day when their faces will be overturned being roasted inside the fire, they will say, Alas if only we had obeyed Allah and obeyed His Noble Messenger! |
Они будут вопить о том, что некогда могли спастись из этой ужасной обители и заслужить великое вознаграждение. Однако время для раскаяния прошло, и признания нечестивцев не принесут им ничего, кроме разочарования, печали, скорби и страдания. | Upon the day when their faces are turned about in the Fire they shall say, 'Ah, would we had obeyed God and the Messenger! |
Они будут вопить о том, что некогда могли спастись из этой ужасной обители и заслужить великое вознаграждение. Однако время для раскаяния прошло, и признания нечестивцев не принесут им ничего, кроме разочарования, печали, скорби и страдания. | On the Day whereon their faces shall be rolled in the Fire, they will say Oh that we had obeyed Allah and had obeyed the apostle! |
Они будут вопить о том, что некогда могли спастись из этой ужасной обители и заслужить великое вознаграждение. Однако время для раскаяния прошло, и признания нечестивцев не принесут им ничего, кроме разочарования, печали, скорби и страдания. | On the Day when their faces will be turned over in the Fire, they will say Oh, would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger (Muhammad SAW). |
Они будут вопить о том, что некогда могли спастись из этой ужасной обители и заслужить великое вознаграждение. Однако время для раскаяния прошло, и признания нечестивцев не принесут им ничего, кроме разочарования, печали, скорби и страдания. | The Day when their faces are flipped into the Fire, they will say, If only we had obeyed God and obeyed the Messenger. |
Они будут вопить о том, что некогда могли спастись из этой ужасной обители и заслужить великое вознаграждение. Однако время для раскаяния прошло, и признания нечестивцев не принесут им ничего, кроме разочарования, печали, скорби и страдания. | On that Day when their faces shall be turned around in the Fire, they will say Would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger. |
Они будут вопить о том, что некогда могли спастись из этой ужасной обители и заслужить великое вознаграждение. Однако время для раскаяния прошло, и признания нечестивцев не принесут им ничего, кроме разочарования, печали, скорби и страдания. | On the day when their faces are turned over in the Fire, they say Oh, would that we had obeyed Allah and had obeyed His messenger! |
Но когда Аллах подвергнет их наказанию, и они познают вкус страданий, то они станут неистово вопить, потому что их постигнет ужасное наказание, о котором они прежде даже не подозревали. Они станут просить о помощи, но им ответят | So that when We seize the affluent among them with affliction, they will begin to implore for help. |
Но когда Аллах подвергнет их наказанию, и они познают вкус страданий, то они станут неистово вопить, потому что их постигнет ужасное наказание, о котором они прежде даже не подозревали. Они станут просить о помощи, но им ответят | To the extent that when We seized the wealthy among them with punishment, they immediately began imploring. |
Но когда Аллах подвергнет их наказанию, и они познают вкус страданий, то они станут неистово вопить, потому что их постигнет ужасное наказание, о котором они прежде даже не подозревали. Они станут просить о помощи, но им ответят | Till, when We seize with the chastisement the ones of them that live at ease, behold, they groan. |
Но когда Аллах подвергнет их наказанию, и они познают вкус страданий, то они станут неистово вопить, потому что их постигнет ужасное наказание, о котором они прежде даже не подозревали. Они станут просить о помощи, но им ответят | Until when We lay hold of the luxuriant ones of them with the torment, and lo! then they are imploring! |
Но когда Аллах подвергнет их наказанию, и они познают вкус страданий, то они станут неистово вопить, потому что их постигнет ужасное наказание, о котором они прежде даже не подозревали. Они станут просить о помощи, но им ответят | They make humble invocation with a loud voice. |