Translation of "в условиях когда" to English language:


  Dictionary Russian-English

когда - перевод : когда - перевод : когда - перевод : когда - перевод :

  Examples (External sources, not reviewed)

Это происходит в условиях, когда развитие СНГ определяется двумя тенденциями.
This is taking place at a time when the development of CIS is characterized by two trends.
США. В условиях, когда объем невыплаченных взносов достиг 3345 млн. долл.
With unpaid assessed contributions as high as 3,345 million, the normal functioning of the Organization risked being seriously hampered.
Мы с рождения запрограммированы учиться в тех условиях, когда учиться важно.
We are the learning species. We are programmed from birth to learn in an environment where it's important to learn.
Мы должны проявлять максимальную твердость в условиях, когда систематически нарушаются права человека.
More than ever, we must remain unyielding when human rights are systematically violated.
В благоприятных условиях, когда воды достаточно, на каждого распределено по 1000 литров.
So what we're going to do is we're going to say, in normal times, basically, there's enough water, everyone gets 1,000.
Был достигнут определенный прогресс, когда в условиях конкуренции производители, выпускающие одинаковую продукцию, объединились.
Some successes have been seen when producers of similar commodities have banded together in the face of competition.
Общества начинают распадаться в условиях, когда люди стремятся заполучить все более скудные ресурсы.
Societies have begun to disintegrate as people compete for increasingly scarce resources.
Мир невозможен в условиях нетерпимости и терроризма, свобода невозможна в условиях нищеты, и демократия невозможна в условиях неравенства.
There is no peace in intolerance and terrorism, no freedom in poverty, and no democracy in inequality.
Подобную гибкость нелегко проявлять в условиях, когда государства уже имеют сложившуюся систему соответствующих законов.
Such flexibility was not easy to offer when domestic legislation was already in force, and for that reason, the flexibility and the concessions had to be mentioned particularly.
Когда дело касается гнева, мы имеем дело с двумя людьми, играющими в одинаковых условиях.
Now with anger, you've got two people on an even playing field.
6.1.1 В нормальных условиях
Under normal conditions
Планирование в условиях неопределенности.
Narrator Planning under uncertainty.
Не в боевых условиях.
Not in anger.
В условиях, когда банковского капитала не хватает, это ограничение повлечет за собой значительные экономические потери.
At a time when bank capital is scarce, that impediment carries significant economic costs.
Конституциональные ограничения долга еще должны быть проверены в условиях чрезвычайных ситуаций, когда финансирование нужно быстро.
Constitutional debt limits have yet to be tested in times of emergency, when new funding is needed quickly.
В современных условиях, когда мир выбирается из финансовой и экономической ямы , нам необходимо смотреть вперед.
As the world digs out of the current financial and economic hole, we need to look further ahead.
Право прав человека не перестает действовать, когда борьба с терроризмом ведется в условиях вооруженного конфликта.
Human rights law does not cease to apply when the struggle against terrorism involves armed conflict.
В условиях, когда расширяется доступ ВИЧ инфицированных к уходу и лечению, сохраняется один существенный недостаток.
As access to HIV care and treatment expands, a continuing, significant constraint is the lack of skilled health care workers, ranging from specialized physicians to aides and community support workers.
Кроме того, даже в условиях, когда чистые иностранные пассивы Соединенных Штатов превышают 2 трлн. долл.
Moreover, even with United States net foreign liabilities of more than 2 trillion, the annual inflows of income from United States holdings of foreign assets have always been higher than the outflows on its foreign liabilities.
Экономический рост не может продолжаться в условиях, когда не сохраняются используемые для этого природные ресурсы.
Economic growth cannot last if the natural resources used to create it are not conserved.
Потому что, когда вы имеете животных и растения вместе, в одних и тех же условиях,
Because when you put animals and plants in the same environment,
Однако, Директива также устанавливает, когда и при каких условиях может быть отказано в предоставлении информации.
The Directive however, also sets out, when request for information may be refused and under which conditions.
Известно много примеров, когда экономика стран продолжала функционировать даже в условиях конфликта или в потенциально конфликтных ситуациях.
There are numerous examples of economies that have continued to function, even in conflict or potential conflict situations.
В современном мире, когда человечеству необходимо жить в условиях мирного сосуществования, нет места для подобных проявлений нетерпимости.
In the modern world that needs peaceful coexistence amongst mankind, there is no room for such intolerance.
В начале 1990 х, когда Калифорния оказалась в условиях более серьёзного кризиса, население искало работу в соседних штатах.
In the early 1980 s, when US unemployment reached almost 11 , many workers moved from the so called Rust Belt the hardest hit industrial area of the upper Midwest to other parts of the country.
В начале 1990 х, когда Калифорния оказалась в условиях более серьёзного кризиса, население искало работу в соседних штатах.
In the early 1990 s, when California had a more severe recession, people sought jobs in neighboring states.
В подобных новых условиях ненавязчивая реклама может, больше чем когда либо раньше, оказаться эффективней настойчивой рекламы.
Under the new conditions, a soft sell may, more than ever, prove more effective than a hard sell.
Несколько известных случаев изнасилования произошли именно в таких условиях, или когда женщины попадали на принудительные работы.
Several of the reported rapes took place under such conditions, or when women are taken for forced labor.
Речь идет о периоде войны, когда в условиях волнений причинялся ущерб биологическому разнообразию и состоянию атмосферы.
This refers to the war period, when under conditions of turbulence, biodiversity and the
Каждый раз, когда мы объёдиняем силы, мы помогаем людям жить в условиях достоинства, свободы и мира.
Whenever we join forces, we help people to live their lives in dignity, freedom and peace.
В этих условиях мачизм изменился.
Under these conditions, machismo mutated.
Она жила в тепличных условиях.
She has led a very sheltered life.
В таких условиях невозможно работать.
It's impossible to work in such circumstances.
Она росла в условиях бедности.
She grew up in a low income background.
В УСЛОВИЯХ БЕЗОПАСНОСТИ И УВАЖЕНИЯ
The right to voluntary return in safety and dignity
Насилие в условиях вооруженного конфликта
Violence in armed conflict
Помощь доноров в условиях кризиса
Donor response to the crisis
Образование в условиях чрезвычайных ситуаций
Emergency education
Но в самых разных условиях.
But in very different circumstances.
исследовании праксиологии в условиях дефицита .
the study of human praxeology under conditions of scarcity.
Как работать в этих условиях?
How do you do that?
А что в условиях игнорирования?
But what about the ignored condition?
Это толкование в настоящих условиях.
It's an interpretation in context.
Мы окажемся в одинаковых условиях.
...if we go on or return, right?
Мотопилы нет в условиях задачи.
A powersaw isn't the point.

 

Похожие Запросы : в условиях, когда - в условиях, когда - в условиях, когда - в условиях - в условиях - когда в - в сложных условиях - в условиях неопределенности - в условиях оккупации - В нормальных условиях - в стерильных условиях - в этих условиях - в безопасных условиях - в стесненных условиях - в ужасных условиях