Translation of "в условиях когда" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Это происходит в условиях, когда развитие СНГ определяется двумя тенденциями. | This is taking place at a time when the development of CIS is characterized by two trends. |
США. В условиях, когда объем невыплаченных взносов достиг 3345 млн. долл. | With unpaid assessed contributions as high as 3,345 million, the normal functioning of the Organization risked being seriously hampered. |
Мы с рождения запрограммированы учиться в тех условиях, когда учиться важно. | We are the learning species. We are programmed from birth to learn in an environment where it's important to learn. |
Мы должны проявлять максимальную твердость в условиях, когда систематически нарушаются права человека. | More than ever, we must remain unyielding when human rights are systematically violated. |
В благоприятных условиях, когда воды достаточно, на каждого распределено по 1000 литров. | So what we're going to do is we're going to say, in normal times, basically, there's enough water, everyone gets 1,000. |
Был достигнут определенный прогресс, когда в условиях конкуренции производители, выпускающие одинаковую продукцию, объединились. | Some successes have been seen when producers of similar commodities have banded together in the face of competition. |
Общества начинают распадаться в условиях, когда люди стремятся заполучить все более скудные ресурсы. | Societies have begun to disintegrate as people compete for increasingly scarce resources. |
Мир невозможен в условиях нетерпимости и терроризма, свобода невозможна в условиях нищеты, и демократия невозможна в условиях неравенства. | There is no peace in intolerance and terrorism, no freedom in poverty, and no democracy in inequality. |
Подобную гибкость нелегко проявлять в условиях, когда государства уже имеют сложившуюся систему соответствующих законов. | Such flexibility was not easy to offer when domestic legislation was already in force, and for that reason, the flexibility and the concessions had to be mentioned particularly. |
Когда дело касается гнева, мы имеем дело с двумя людьми, играющими в одинаковых условиях. | Now with anger, you've got two people on an even playing field. |
6.1.1 В нормальных условиях | Under normal conditions |
Планирование в условиях неопределенности. | Narrator Planning under uncertainty. |
Не в боевых условиях. | Not in anger. |
В условиях, когда банковского капитала не хватает, это ограничение повлечет за собой значительные экономические потери. | At a time when bank capital is scarce, that impediment carries significant economic costs. |
Конституциональные ограничения долга еще должны быть проверены в условиях чрезвычайных ситуаций, когда финансирование нужно быстро. | Constitutional debt limits have yet to be tested in times of emergency, when new funding is needed quickly. |
В современных условиях, когда мир выбирается из финансовой и экономической ямы , нам необходимо смотреть вперед. | As the world digs out of the current financial and economic hole, we need to look further ahead. |
Право прав человека не перестает действовать, когда борьба с терроризмом ведется в условиях вооруженного конфликта. | Human rights law does not cease to apply when the struggle against terrorism involves armed conflict. |
В условиях, когда расширяется доступ ВИЧ инфицированных к уходу и лечению, сохраняется один существенный недостаток. | As access to HIV care and treatment expands, a continuing, significant constraint is the lack of skilled health care workers, ranging from specialized physicians to aides and community support workers. |
Кроме того, даже в условиях, когда чистые иностранные пассивы Соединенных Штатов превышают 2 трлн. долл. | Moreover, even with United States net foreign liabilities of more than 2 trillion, the annual inflows of income from United States holdings of foreign assets have always been higher than the outflows on its foreign liabilities. |
Экономический рост не может продолжаться в условиях, когда не сохраняются используемые для этого природные ресурсы. | Economic growth cannot last if the natural resources used to create it are not conserved. |
Потому что, когда вы имеете животных и растения вместе, в одних и тех же условиях, | Because when you put animals and plants in the same environment, |
Однако, Директива также устанавливает, когда и при каких условиях может быть отказано в предоставлении информации. | The Directive however, also sets out, when request for information may be refused and under which conditions. |
Известно много примеров, когда экономика стран продолжала функционировать даже в условиях конфликта или в потенциально конфликтных ситуациях. | There are numerous examples of economies that have continued to function, even in conflict or potential conflict situations. |
В современном мире, когда человечеству необходимо жить в условиях мирного сосуществования, нет места для подобных проявлений нетерпимости. | In the modern world that needs peaceful coexistence amongst mankind, there is no room for such intolerance. |
В начале 1990 х, когда Калифорния оказалась в условиях более серьёзного кризиса, население искало работу в соседних штатах. | In the early 1980 s, when US unemployment reached almost 11 , many workers moved from the so called Rust Belt the hardest hit industrial area of the upper Midwest to other parts of the country. |
В начале 1990 х, когда Калифорния оказалась в условиях более серьёзного кризиса, население искало работу в соседних штатах. | In the early 1990 s, when California had a more severe recession, people sought jobs in neighboring states. |
В подобных новых условиях ненавязчивая реклама может, больше чем когда либо раньше, оказаться эффективней настойчивой рекламы. | Under the new conditions, a soft sell may, more than ever, prove more effective than a hard sell. |
Несколько известных случаев изнасилования произошли именно в таких условиях, или когда женщины попадали на принудительные работы. | Several of the reported rapes took place under such conditions, or when women are taken for forced labor. |
Речь идет о периоде войны, когда в условиях волнений причинялся ущерб биологическому разнообразию и состоянию атмосферы. | This refers to the war period, when under conditions of turbulence, biodiversity and the |
Каждый раз, когда мы объёдиняем силы, мы помогаем людям жить в условиях достоинства, свободы и мира. | Whenever we join forces, we help people to live their lives in dignity, freedom and peace. |
В этих условиях мачизм изменился. | Under these conditions, machismo mutated. |
Она жила в тепличных условиях. | She has led a very sheltered life. |
В таких условиях невозможно работать. | It's impossible to work in such circumstances. |
Она росла в условиях бедности. | She grew up in a low income background. |
В УСЛОВИЯХ БЕЗОПАСНОСТИ И УВАЖЕНИЯ | The right to voluntary return in safety and dignity |
Насилие в условиях вооруженного конфликта | Violence in armed conflict |
Помощь доноров в условиях кризиса | Donor response to the crisis |
Образование в условиях чрезвычайных ситуаций | Emergency education |
Но в самых разных условиях. | But in very different circumstances. |
исследовании праксиологии в условиях дефицита . | the study of human praxeology under conditions of scarcity. |
Как работать в этих условиях? | How do you do that? |
А что в условиях игнорирования? | But what about the ignored condition? |
Это толкование в настоящих условиях. | It's an interpretation in context. |
Мы окажемся в одинаковых условиях. | ...if we go on or return, right? |
Мотопилы нет в условиях задачи. | A powersaw isn't the point. |
Похожие Запросы : в условиях, когда - в условиях, когда - в условиях, когда - в условиях - в условиях - когда в - в сложных условиях - в условиях неопределенности - в условиях оккупации - В нормальных условиях - в стерильных условиях - в этих условиях - в безопасных условиях - в стесненных условиях - в ужасных условиях