Translation of "графине" to English language:


  Dictionary Russian-English

  Examples (External sources, not reviewed)

Балдуин решает сделать визит к Графине.
Balduin decides to go to see the Countess.
О графине, которая хотела тебя застрелить.
The contessa who wanted to shoot you.
Завтрак в постель, шоколад графине, бутерброды принцессе!
Breakfast in bed, chocolate for the countess, sandwiches for the princess!
Книга была посвящена графине Prades, Sanxa Ximenes d Arenós.
The book was dedicated to the countess of Prades, Sanxa Ximenes d'Arenós.
Надень же сюртук, чтобы прямо заехать к графине Боль.
'But put on a morning coat, so that you can call on the Countess Bol on the way.'
Герман II женился на графине Анне Шаунберг около 1377 года.
Hermann II married Countess Anna of Schaunberg in c. 1377.
Поезжай с этой же запиской в деревню к графине Вронской, знаешь?
'Go with this note to the Countess Vronskaya's country house do you know it?
Алексей Александрович забыл о графине Лидии Ивановне, но она не забыла его.
KARENIN HAD FORGOTTEN THE COUNTESS Lydia Ivanovna, but she had not forgotten him.
17 августа 1572 года Георг женился на графине Магдалене Липпской (1552 1587).
On 17 August 1572, he married Magdalene of Lippe (1552 1587).
По повелению Его Величества короля Людовика XVI графине Дюбарри надлежит немедленно покинуть дворец.
By order of King Louis XVI, Countess Dubarry is banished and must immediately leave the palace.
Я полагаю, Вам известно, что говорит Париж о графине Фальконе... и ее шофере?
I suppose you know what Paris is saying about Countess Falconier... and her chauffeur?
24 мая 1975 года Луи Фердинанд женился на графине Донате Эмме Кастель Рюденхаузен (род.
On 24 May 1975, Louis Ferdinand married Donata Countess of Castell Rüdenhausen (b.
Но она, видимо, не хотела продолжать разговора в этом тоне и обратилась к старой графине
But she evidently did not wish to continue the conversation in that tone, and turned to the old Countess.
58 фортепианная соната Фредерика Шопена, написана в 1844 году и посвящена графине Emilie de Perthuis.
58, in 1844 and dedicated it to Countess Emilie de Perthuis.
Несмотря на все доказательства против Елизаветы, влияние её семьи не дало Кровавой Графине предстать перед судом.
Despite the evidence against Elizabeth, her family's influence kept her from facing trial.
Я запру его посажу на хлеб и воду итак мадам графине нравится разговаривать с неотесанным ковбоем?
I'll lock him up on bread and water. So madame la comtesse enjoys talking to loutish cowboys?
О женских своих друзьях и о первейшем из них, о графине Лидии Ивановне, Алексей Александрович не думал.
Of his women friends, including the principal one among them, the Countess Lydia Ivanovna, Karenin did not think at all.
Это ее манера, grande dame, сказал Степан Аркадьич. Я тоже приеду, но мне на спевку к графине Баниной надо.
It's her grande dame manner,' said Oblonsky. 'I shall come too, but I must first go to a musical rehearsal at the Countess Bonin's.
После прекрасного обеда и большого количества коньяку, выпитого у Бартнянского, Степан Аркадьич, только немного опоздав против назначенного времени, входил к графине Лидии Ивановне.
AFTER AN EXCELLENT DINNER and a large quantity of brandy at Bartnyansky's, Oblonsky, only a little after the appointed time, entered the Countess Lydia Ivanovna's house.
Он не дал мне ответа и сказал, что подумает, а нынче утром я вместо ответа получил приглашение на нынешний вечер к графине Лидии Ивановне.
He did not give me an answer, but said he must think it over and this morning instead of an answer I have received an invitation for this evening to go to the Countess Lydia Ivanovna's.'
Ей показалось, что и она и все они притворяются, и ей стало так скучно и неловко в этом обществе, что она сколько возможно менее ездила к графине Лидии Ивановне.
It seemed to her that she, and all of them, were only pretending, and she felt so bored and uncomfortable in that Society that she visited Lydia Ivanovna as rarely as possible.
Как бы графине Марье Борисовне военное министерство, а начальником бы штаба княгиню Ватковскую, говорил, обращаясь к высокой красавице фрейлине, спрашивавшей у него о перемещении, седой старичок в расшитом золотом мундире.
'How would it do to appoint Countess Mary Borisovna, Minister of War? and Princess Vatkovskaya, Chief of the Staff?' said a grey haired old man in a gold embroidered uniform to a tall and beautiful Maid of Honour, in answer to her question about the promotions
Мне очень лестно, графиня, что вы так помните мои слова, отвечал Левин, умевший оправиться и сейчас же по привычке входя в свое шуточное отношение к графине Нордстон. Верно, они на вас очень сильно действуют.
'I am much flattered that you remember my words so well, Countess,' replied Levin who had had time to recover his self possession, resuming immediately and by force of habit his banteringly hostile relation with her. 'They evidently produced a strong impression on you.'
Узнав о близких отношениях Алексея Александровича к графине Лидии Ивановне, Анна на третий день решилась написать ей стоившее ей большого труда письмо, в котором она умышленно говорила, что разрешение видеть сына должно зависеть от великодушия мужа.
Having heard about Karenin's intimate friendship with the Countess Lydia Ivanovna, Anna on the third day resolved to write her a letter, which cost her much effort, and in which she intentionally mentioned that permission to see her son must depend on her husband's magnanimity.
Разговор не умолкал ни на минуту, так что старой княгине, всегда имевшей про запас, на случай неимения темы, два тяжелые орудия классическое и реальное образование и общую воинскую повинность, не пришлось выдвигать их, а графине Нордстон не пришлось подразнить Левина.
The conversation did not flag for a moment, so that the old Princess who always had in reserve, in case of need, two heavy guns (classical versus modern education, and general conscription), had no need to bring them forward, and the Countess Nordston had no opportunity to tease Levin.