Translation of "замышлять" to English language:
Dictionary Russian-English
замышлять - перевод :
Examples (External sources, not reviewed)
И стали они хитрость замышлять (против Мессии), А (против них) стал замышлять Аллах, Поистине, нет лучше замыслов Господних! | But they (the unbelievers) contrived a plot, and God did the like and God's plan is the best. |
И стали они хитрость замышлять (против Мессии), А (против них) стал замышлять Аллах, Поистине, нет лучше замыслов Господних! | And the disbelievers conspired (to kill Eisa), and Allah covertly planned to destroy them and Allah is the best of secret planners. |
И стали они хитрость замышлять (против Мессии), А (против них) стал замышлять Аллах, Поистине, нет лучше замыслов Господних! | And they devised, and God devised, and God is the best of devisers. |
И стали они хитрость замышлять (против Мессии), А (против них) стал замышлять Аллах, Поистине, нет лучше замыслов Господних! | And they plotted, and Allah plotted, and Allah is the Best of plotters. |
И стали они хитрость замышлять (против Мессии), А (против них) стал замышлять Аллах, Поистине, нет лучше замыслов Господних! | And they (disbelievers) plotted to kill 'Iesa (Jesus) , and Allah planned too. And Allah is the Best of the planners. |
И стали они хитрость замышлять (против Мессии), А (против них) стал замышлять Аллах, Поистине, нет лучше замыслов Господних! | They planned, and God planned but God is the Best of planners. |
И стали они хитрость замышлять (против Мессии), А (против них) стал замышлять Аллах, Поистине, нет лучше замыслов Господних! | Then they schemed (against the Messiah), and Allah countered their schemes by schemes of His own. Allah is the best of schemers. |
И стали они хитрость замышлять (против Мессии), А (против них) стал замышлять Аллах, Поистине, нет лучше замыслов Господних! | And they (the disbelievers) schemed, and Allah schemed (against them) and Allah is the best of schemers. |
Даже мысли об убийстве короля (в старину это называлось замышлять'') наказывались смертью. | As originally defined by Parliament in 14 th century England, the Anglo American version of treason includes a whole range of acts that threatened the Crown. |
Даже мысли об убийстве короля (в старину это называлось замышлять'') наказывались смертью. | To even think of murdering the King (then quaintly called compassing'') was punishable by death. |
И стали они хитрость замышлять, А Мы Свою задумывали хитрость Они ж об этом знать не знали. | They hatched up the plot We also planned without their knowledge. |
И стали они хитрость замышлять, А Мы Свою задумывали хитрость Они ж об этом знать не знали. | So they devised a scheme, and We made our secret plan, and they remained neglectful. |
И стали они хитрость замышлять, А Мы Свою задумывали хитрость Они ж об этом знать не знали. | And they devised a device, and We likewise devised a device, while they were not aware |
И стали они хитрость замышлять, А Мы Свою задумывали хитрость Они ж об этом знать не знали. | And they plotted a plot, and We plotted a plot, while they perceived it not. |
И стали они хитрость замышлять, А Мы Свою задумывали хитрость Они ж об этом знать не знали. | So they plotted a plot, and We planned a plan, while they perceived not. |
И стали они хитрость замышлять, А Мы Свою задумывали хитрость Они ж об этом знать не знали. | They planned a plan, and We planned a plan, but they did not notice. |
И стали они хитрость замышлять, А Мы Свою задумывали хитрость Они ж об этом знать не знали. | Thus they planned and We too planned, the while they did not know. |
И стали они хитрость замышлять, А Мы Свою задумывали хитрость Они ж об этом знать не знали. | So they plotted a plot and We plotted a plot, while they perceived not. |
И сделались неверными они После того, как приняли ислам. И стали замышлять такое, Чего достичь им прежде не далось. | But they surely said words disbelieving the truth, and they turned unbelievers after having come to faith, and designed what they could not accomplish. |
И сделались неверными они После того, как приняли ислам. И стали замышлять такое, Чего достичь им прежде не далось. | They are spiteful against Muslims for no other reason than that Allah and His Messenger have enriched them through His bounty! |
И стали замышлять такое, Чего достичь им прежде не далось. И только месть их (стала их отплатой) За то, чем их обогатил Аллах, а также и Его посланник. | And they swear by Allah that they did not say it whereas indeed they had certainly uttered the words of disbelief, and after having entered Islam turned disbelievers and had wished for what they did not get and what annoyed them except that Allah, and His Noble Messenger, made them prosperous with His grace? |
И стали замышлять такое, Чего достичь им прежде не далось. И только месть их (стала их отплатой) За то, чем их обогатил Аллах, а также и Его посланник. | They purposed what they never attained to, and they took revenge only that God enriched them, and His Messenger, of His bounty. |
И стали замышлять такое, Чего достичь им прежде не далось. И только месть их (стала их отплатой) За то, чем их обогатил Аллах, а также и Его посланник. | And they avenged not except for this that Allah and His apostle had enriched them out of His grace. |
И стали замышлять такое, Чего достичь им прежде не далось. И только месть их (стала их отплатой) За то, чем их обогатил Аллах, а также и Его посланник. | If then they repent, it will be better for them, but if they turn away, Allah will punish them with a painful torment in this worldly life and in the Hereafter. |
И стали замышлять такое, Чего достичь им прежде не далось. И только месть их (стала их отплатой) За то, чем их обогатил Аллах, а также и Его посланник. | They were resentful only because God and His Messenger have enriched them out of His grace. |
И стали замышлять такое, Чего достичь им прежде не далось. И только месть их (стала их отплатой) За то, чем их обогатил Аллах, а также и Его посланник. | And they purposed that which they could not attain, and they sought revenge only that Allah by His messenger should enrich them of His bounty. |
Они (неверующие) хитрили, и Аллах хитрил, а ведь Аллах Наилучший из хитрецов. Когда Иса почувствовал, что большинство сынов Исраила отказываются уверовать в него, они стали замышлять против него козни. | But they (the unbelievers) contrived a plot, and God did the like and God's plan is the best. |
Они (неверующие) хитрили, и Аллах хитрил, а ведь Аллах Наилучший из хитрецов. Когда Иса почувствовал, что большинство сынов Исраила отказываются уверовать в него, они стали замышлять против него козни. | And the disbelievers conspired (to kill Eisa), and Allah covertly planned to destroy them and Allah is the best of secret planners. |
Они (неверующие) хитрили, и Аллах хитрил, а ведь Аллах Наилучший из хитрецов. Когда Иса почувствовал, что большинство сынов Исраила отказываются уверовать в него, они стали замышлять против него козни. | And they devised, and God devised, and God is the best of devisers. |
Они (неверующие) хитрили, и Аллах хитрил, а ведь Аллах Наилучший из хитрецов. Когда Иса почувствовал, что большинство сынов Исраила отказываются уверовать в него, они стали замышлять против него козни. | And they plotted, and Allah plotted, and Allah is the Best of plotters. |
Они (неверующие) хитрили, и Аллах хитрил, а ведь Аллах Наилучший из хитрецов. Когда Иса почувствовал, что большинство сынов Исраила отказываются уверовать в него, они стали замышлять против него козни. | And they (disbelievers) plotted to kill 'Iesa (Jesus) , and Allah planned too. |
Они (неверующие) хитрили, и Аллах хитрил, а ведь Аллах Наилучший из хитрецов. Когда Иса почувствовал, что большинство сынов Исраила отказываются уверовать в него, они стали замышлять против него козни. | They planned, and God planned but God is the Best of planners. |
Они (неверующие) хитрили, и Аллах хитрил, а ведь Аллах Наилучший из хитрецов. Когда Иса почувствовал, что большинство сынов Исраила отказываются уверовать в него, они стали замышлять против него козни. | Then they schemed (against the Messiah), and Allah countered their schemes by schemes of His own. |
Они (неверующие) хитрили, и Аллах хитрил, а ведь Аллах Наилучший из хитрецов. Когда Иса почувствовал, что большинство сынов Исраила отказываются уверовать в него, они стали замышлять против него козни. | And they (the disbelievers) schemed, and Allah schemed (against them) and Allah is the best of schemers. |