Translation of "испросив" to English language:
Dictionary Russian-English
испросив - перевод :
Examples (External sources, not reviewed)
Он, к удивлению комиссии, объявил,что он будет просить разрешения самому ехать на место для исследования дела. И, испросив разрешение, Алексей Александрович отправился в дальние губернии. | He announced, to the surprise of the Committee, that he would ask to be allowed to go and investigate the matter himself, and having received permission he started for the distant Provinces. |
В дома (чужие), кроме своего, не заходите, Не испросив на это разрешенья И не приветствуя живущих в нем, Для вас так лучше, чтобы вы Могли внимательными быть друг к другу. | Do not enter the houses except your own until you obtain permission and have conveyed peace upon its inhabitants this is better for you, in order that you may ponder. |
В дома (чужие), кроме своего, не заходите, Не испросив на это разрешенья И не приветствуя живущих в нем, Для вас так лучше, чтобы вы Могли внимательными быть друг к другу. | Enter not houses other than your own, until you have asked permission and greeted those in them, that is better for you, in order that you may remember. |
В дома (чужие), кроме своего, не заходите, Не испросив на это разрешенья И не приветствуя живущих в нем, Для вас так лучше, чтобы вы Могли внимательными быть друг к другу. | Do not enter homes other than your own, until you have asked permission and greeted their occupants. That is better for you, that you may be aware. |
В дома (чужие), кроме своего, не заходите, Не испросив на это разрешенья И не приветствуя живущих в нем, Для вас так лучше, чтобы вы Могли внимательными быть друг к другу. | Enter not houses other than your own without first announcing your presence and invoking peace upon the folk thereof. That is better for you, that ye may be heedful. |
О вы, кто верует! В дома (чужие), кроме своего, не заходите, Не испросив на это разрешенья И не приветствуя живущих в нем, Для вас так лучше, чтобы вы Могли внимательными быть друг к другу. | O you who believe, do not enter other houses except yours without first asking permission and saluting the inmates. This is better for you You may haply take heed. |
О вы, кто верует! В дома (чужие), кроме своего, не заходите, Не испросив на это разрешенья И не приветствуя живущих в нем, Для вас так лучше, чтобы вы Могли внимательными быть друг к другу. | O believers, do not enter houses other than your houses until you first ask leave and, salute the people thereof that is better for you haply you will remember. |
О вы, кто верует! В дома (чужие), кроме своего, не заходите, Не испросив на это разрешенья И не приветствуя живущих в нем, Для вас так лучше, чтобы вы Могли внимательными быть друг к другу. | O Ye who believe! enter not houses other than your own until ye have asked leave and invoked peace on the inmates thereof. That is better for you, haply ye may take heed. |
О вы, кто верует! В дома (чужие), кроме своего, не заходите, Не испросив на это разрешенья И не приветствуя живущих в нем, Для вас так лучше, чтобы вы Могли внимательными быть друг к другу. | O Believers, do not enter other houses than your own until you have the approval of the inmates and have wished them peace this is the best way for you it is expected that you will observe it. |
Похожие Запросы : после того, как испросив