Translation of "красавице" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Они помешают Красавице уехать. | They'll stop Belle from leaving. |
Давай отнесем его Красавице. | Let's take it to Belle. |
Идём, Джонни, красавице надо переодеться. | Come along, Johnny. We'll let Gilda get dressed. |
Но неизвестной красавице туфелька была чутьчуть великовата. | But it was a bit large for the unknown beauty. |
Буду к вам прилетать, да по красавице съедать. | I'll come flying to you to eat fair maidens. |
Не могу поверить, что парень вроде Тома женился на такой красавице, как Мэри. | I can't believe that a guy like Tom was married to a woman as beautiful as Mary. |
Принц женился на Красавице и они зажили во дворце, а все колючки навсегда исчезли из их жизни | And the prince married Beauty and they lived in the castle and the thorns disappeared forever. |
Сказка о Спящей Красавице показывает как длительные помолвки способствуют счастливому браку, но в наши дни молодые девушки настолько отчаянно хотят замуж, что | The tale of the Sleeping Beauty shows how long engagements make for happy marriages, but young girls these days want so much to married, I do not have the heart to press the moral. |
Дорогая, знаешь, индейцы племени Хиварос, чтобы оказать почтение первой красавице и чтобы добиться ее расположения преподносят ей согласно обычаю в полнолуние отрезанную голову. Какой ужас! | Did you know that the Jivaro Indians, to honor their ladylove and show her their gratitude, have a custom of offering, on the night of the third moon... a shrunken head. |
В Спящей в лесах Красавице есть известная нам Гриммовская история, но в конце есть явная мораль.Это французская мораль 17 века, которую мне не следует произносить вслух. | Beauty in the wood, we have the story much as you know it from Grimm's tal es, but at the end there's an explicit moral. And that moral is in seventeenth century French which probably wouldn't be very useful for me to read aloud to you. |
Как бы графине Марье Борисовне военное министерство, а начальником бы штаба княгиню Ватковскую, говорил, обращаясь к высокой красавице фрейлине, спрашивавшей у него о перемещении, седой старичок в расшитом золотом мундире. | 'How would it do to appoint Countess Mary Borisovna, Minister of War? and Princess Vatkovskaya, Chief of the Staff?' said a grey haired old man in a gold embroidered uniform to a tall and beautiful Maid of Honour, in answer to her question about the promotions |