Translation of "ленивец" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Ленивец, жираф, слон, змея. | Sloth, giraffe, elephant, snake. |
Ленивец говорит лев на дороге! лев на площадях! | The sluggard says, There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets! |
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно. | The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion. |
Ленивец говорит лев на дороге! лев на площадях! | The slothful man saith, There is a lion in the way a lion is in the streets. |
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно. | The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. |
Ленивец зимою не пашет поищет летом и нет ничего. | The sluggard will not plow by reason of the winter therefore he shall beg in harvest, and have nothing. |
Ленивец говорит лев на улице! посреди площади убьют меня! | The sluggard says, There is a lion outside! I will be killed in the streets! |
Ленивец зимою не пашет поищет летом и нет ничего. | The sluggard will not plow by reason of the cold therefore shall he beg in harvest, and have nothing. |
Ленивец говорит лев на улице! посреди площади убьют меня! | The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets. |
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешьот сна твоего? | How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep? |
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей. | As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed. |
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешьот сна твоего? | How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? |
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей. | As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. |
Ленивец, жираф, слон, змея. Хорошо, давайте посмотрим, что имеется в наличии. | Sloth, giraffe, elephant, snake. Okay, let's see what we got. |
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. | Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise |
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. | Go to the ant, thou sluggard consider her ways, and be wise |
Какой ленивец Хестингс! Не идёт он сказать нам, они едут, или нет. | Fie, what a slug is Hastings... that he comes not to tell us whether they will come or no. |
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего. | The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth. |
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего. | The slothful hideth his hand in his bosom it grieveth him to bring it again to his mouth. |
Так что, несмотря на то, что в Библии сказано Пойди к муравью, ленивец , на самом деле, можно считать этих муравьёв резервом. | So, despite what it says in the Bible, about, you know, Look to the ant, thou sluggard, in fact, you could think of those ants as reserves. |