Translation of "ленивец" to English language:


  Dictionary Russian-English

Keywords : Sloth Lazy Cave Latrine

  Examples (External sources, not reviewed)

Ленивец, жираф, слон, змея.
Sloth, giraffe, elephant, snake.
Ленивец говорит лев на дороге! лев на площадях!
The sluggard says, There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Ленивец говорит лев на дороге! лев на площадях!
The slothful man saith, There is a lion in the way a lion is in the streets.
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Ленивец зимою не пашет поищет летом и нет ничего.
The sluggard will not plow by reason of the winter therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
Ленивец говорит лев на улице! посреди площади убьют меня!
The sluggard says, There is a lion outside! I will be killed in the streets!
Ленивец зимою не пашет поищет летом и нет ничего.
The sluggard will not plow by reason of the cold therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
Ленивец говорит лев на улице! посреди площади убьют меня!
The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешьот сна твоего?
How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешьот сна твоего?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
Ленивец, жираф, слон, змея. Хорошо, давайте посмотрим, что имеется в наличии.
Sloth, giraffe, elephant, snake. Okay, let's see what we got.
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
Go to the ant, thou sluggard consider her ways, and be wise
Какой ленивец Хестингс! Не идёт он сказать нам, они едут, или нет.
Fie, what a slug is Hastings... that he comes not to tell us whether they will come or no.
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
The slothful hideth his hand in his bosom it grieveth him to bring it again to his mouth.
Так что, несмотря на то, что в Библии сказано Пойди к муравью, ленивец , на самом деле, можно считать этих муравьёв резервом.
So, despite what it says in the Bible, about, you know, Look to the ant, thou sluggard, in fact, you could think of those ants as reserves.