Translation of "мелочах" to English language:


  Dictionary Russian-English

  Examples (External sources, not reviewed)

Всё в мелочах.
It s also about the details.
Чёрт прячется в мелочах.
The devil is in the details.
Дьявол кроется в мелочах.
The devil is in the details.
Может, ты находишь радость в мелочах?
Or maybe it's the little things that make you happy.
Вы только осложняете дело, споря о мелочах.
You just complicate the argument when you split hairs that way.
Для тех, кто тешился в ничтожных мелочах.
Who, ignoring the Reality, engage in pleasantries.
Для тех, кто тешился в ничтожных мелочах.
Those who are playing in pursuits.
Для тех, кто тешился в ничтожных мелочах.
such as play at plunging,
Для тех, кто тешился в ничтожных мелочах.
Those who in wading sport themselves.
Для тех, кто тешился в ничтожных мелочах.
Who are playing in falsehood.
Для тех, кто тешился в ничтожных мелочах.
Those who play with speculation.
Для тех, кто тешился в ничтожных мелочах.
and amuse themselves with vain argumentation.
Для тех, кто тешился в ничтожных мелочах.
Who play in talk of grave matters
Ма полностью на стороне феминисток, даже в мелочах.
He is totally in line with feminists in these regards.
Конечно, здесь страшно, но остается счастье в мелочах.
There is fear for sure, but there is also the happiness of small things.
У меня нет времени беспокоиться о таких мелочах.
I don't have time to be bothered by such small things.
Не смей говорить со мной о таких мелочах!
Don't butcher and baker me. You old numbskull.
Знаешь выражение экономный в мелочах и расточительный в крупном ?
Do you know the saying, penny wise and pound foolish?
Речь идет о мелочах, которые могут кардинально изменить ситуацию.
It's about tiny things that can make a huge amount of difference.
Я имею в виду, задуматься о мелочах, которые имеют значение.
I mean, it seems to work for a lot of things.
Так что речь идет о больших вещах, и также о мелочах.
So this is about the big things and it's also about the small things.
При таких провалах в финансировании мы, экономя в мелочах, теряем большие деньги.
These funding gaps are penny wise and pound foolish.
Но, не давая покоя оппозиции, он не нарушал принципов демократии даже в мелочах.
True, he has systematically concentrated power in his own hands and has undermined governmental checks and balances.
Но, не давая покоя оппозиции, он не нарушал принципов демократии даже в мелочах.
But while harassing the opposition, he has not overturned the minimal principles of democracy.
Когда пытаешься внедрить в свою жизнь методы самоограничения, то понимаешь, что дьявол кроется в мелочах.
And when you try to execute these commitment devices, you realize the devil is really in the details.
Никогда, никогда не допускать ошибки, но вы переживаете о мелочах, о том насколько это возможно.
Never ever, ever make a mistake, but you worry about the details, about how that's going to happen.
И это не говоря о таких мелочах, как налоговая реформа, пенсионная реформа и частное владение землей.
And I have not even mentioned such minor things as tax reform, pension reform, and privatizing land ownership.
Когда есть возможность любого финансового мошенничества, например, как пирамида закладных, то дьявол всегда кроется в мелочах.
When it comes to any kind of financial scam, like subprime mortgages or Bernie Madoff's pyramid scheme, the devil is always in the details.
Даже конституционному договору, который должен был стать призывом к оружию для всех европейцев, позволили погрязнуть в мелочах.
Even the constitutional treaty, which should have been a clarion call for all Europeans, was allowed to become bogged down in minutia.
Она безостановочно вещает обо всех мелочах, происходящих в её жизни, распространяет личные данные о себе и своих друзьях.
She regularly broadcasts the minutia of her daily life, and she shares detailed personal data about herself and her friends.
Как всегда, дьявол скрывается в мелочах , и лоббисты финансового сектора упорно трудились, чтобы убедиться, что новые детали регулирующих нормативов работали на пользу их работодателей.
As always, the devil is in the details, and financial sector lobbyists have labored hard to make sure that the new regulations details work to their employers benefit.
Реакция Буша на этот вопрос после того, как он был предан гласности, говорит о его сосредоточенности на мелочах и моральном безрассудстве в отношении важных вопросов.
Bush's response to the issue after it became public shows him to be focused on the trivial and morally reckless about the essential.
Террористы постоянно приспосабливаются в мелочах и по крупному к новым обстоятельствам, и, невзирая на то, что вы можете увидеть по ТВ, эти приспособления, и их распознавание принципиально ложатся на плечи людей.
Terrorists are always adapting in minor and major ways to new circumstances, and despite what you might see on TV, these adaptations, and the detection of them, are fundamentally human.
Те, кто возводит клевету На целомудренных, (В невинности своей молвою) небрегущих, (Подчас) небрежных (в мелочах мирских), (В Аллаха) верующих (всей душою), Те будут прокляты и в ближней, и в далекой жизни И будут преданы суровой каре
Verily those who blaspheme unsuspecting chaste believing women will be cursed in this world and the next and for them there will be severe punishment.
Те, кто возводит клевету На целомудренных, (В невинности своей молвою) небрегущих, (Подчас) небрежных (в мелочах мирских), (В Аллаха) верующих (всей душою), Те будут прокляты и в ближней, и в далекой жизни И будут преданы суровой каре
Indeed those who accuse the innocent virtuous, believing women upon them is a curse in this world and in the Hereafter and for them is a terrible punishment.
Те, кто возводит клевету На целомудренных, (В невинности своей молвою) небрегущих, (Подчас) небрежных (в мелочах мирских), (В Аллаха) верующих (всей душою), Те будут прокляты и в ближней, и в далекой жизни И будут преданы суровой каре
Surely those who cast it up on women in wedlock that are heedless but believing shall be accursed in the present world and the world to come and there awaits them a mighty chastisement
Те, кто возводит клевету На целомудренных, (В невинности своей молвою) небрегущих, (Подчас) небрежных (в мелочах мирских), (В Аллаха) верующих (всей душою), Те будут прокляты и в ближней, и в далекой жизни И будут преданы суровой каре
verily those who accuse chaste. unknowing, believing women, shall be cursed in the world and the Hereafter and for them shall be a torment mighty.
Те, кто возводит клевету На целомудренных, (В невинности своей молвою) небрегущих, (Подчас) небрежных (в мелочах мирских), (В Аллаха) верующих (всей душою), Те будут прокляты и в ближней, и в далекой жизни И будут преданы суровой каре
Verily, those who accuse chaste women, who never even think of anything touching their chastity and are good believers, are cursed in this life and in the Hereafter, and for them will be a great torment,
Те, кто возводит клевету На целомудренных, (В невинности своей молвою) небрегущих, (Подчас) небрежных (в мелочах мирских), (В Аллаха) верующих (всей душою), Те будут прокляты и в ближней, и в далекой жизни И будут преданы суровой каре
Those who slander honorable, innocent, believing women are cursed in this life and in the Hereafter. They will have a terrible punishment.
Те, кто возводит клевету На целомудренных, (В невинности своей молвою) небрегущих, (Подчас) небрежных (в мелочах мирских), (В Аллаха) верующих (всей душою), Те будут прокляты и в ближней, и в далекой жизни И будут преданы суровой каре
Those who charge with slander those Believing women, who are chaste but simple souls, are accursed in this world and in the Hereafter there is a great punishment for them.
Те, кто возводит клевету На целомудренных, (В невинности своей молвою) небрегущих, (Подчас) небрежных (в мелочах мирских), (В Аллаха) верующих (всей душою), Те будут прокляты и в ближней, и в далекой жизни И будут преданы суровой каре
Lo! as for those who traduce virtuous, believing women (who are) careless, cursed are they in the world and the Hereafter. Theirs will be an awful doom