Translation of "напряженное" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Положение до сих пор очень напряженное. | The situation is still very tense. |
Это было по настоящему напряженное время. | It was a really very stressful time. |
Территориальные споры обострили напряженное состояние в значительной степени. | Territorial disputes have exacerbated these tensions significantly. |
Он среди тех, кто голосует за Сейчас очень напряженное время. | He's in the yes camp and says, This is a very tense time. |
Даже не в смысле войны. Это напряженное время для общества. | Not even war wise, but it became a tense social time. |
Это предполагает напряженное развитие, хотя изначально это подразумевает историческое изложение событий. | That is an exciting development, though initially it implies a messier historical narrative. |
Все это время происходило напряженное развитие от рождения страны до выборов Авраама Линкольна. | This whole time you have this tension developing, from the birth of the country through, through the election of Abraham Lincoln. |
Напряженное соперничество между двумя демократами, Бараком Обамой и Хиллари Клинтон, все еще предстоит разрешить. | A tight contest between the two Democrats, Barack Obama and Hillary Clinton, has yet to be resolved. |
Поскольку животное оставляет скат, напряженное толчок на поясе достаточно начать его взбрыкивающий в боли. | As the animal leaves the chute, a tight jerk on the belt is enough to start him bucking in pain. |
Представьте себе напряженное правительственное заседание а у него в запасе были сотни таких историй, чтобы разрядить обстановку. | So you can imagine, if you are in the middle of a tense cabinet meeting and he had hundreds of these stories you would have to relax. |
Более того, провал в решении кипрского вопроса заведет в тупик уже напряженное военное сотрудничество между НАТО и ЕС. | Moreover, failure to resolve the Cyprus issue would deadlock already strained security cooperation between NATO and the EU. |
Я никогда не забуду то время, которое мы провели вместе, иногда напряженное, но всегда отмеченное проявлениями искренности и такта. | I shall never forget the time we spent together, sometimes tense, but always marked by frankness and courtesy. |
24. Положение в области безопасности арабских жителей на оккупированных арабских территориях в лучшем случае может быть охарактеризовано как напряженное. | 24. The security situation of Arab residents in the occupied Arab territories is tenuous at best. |
Несмотря на огромные трудности и напряженное состояние, сегодняшний посткоммунистический капитализм все же лучше, чем вырождающийся и тиранический вчерашний реальный социализм . | Despite great difficulties and tensions, today s post communist capitalism is still better than the degenerate and tyrannical real socialism of yesterday. |
Американо турецкое сотрудничество, очень напряженное из за войны в Ираке, снова укрепилось после визита президента Барака Обамы в Турцию в июне. | The US Turkish partnership, badly strained by the war in Iraq, was reinvigorated by President Barack Obama s visit to Turkey in June. |
Определенно, это накалило и без того напряженное противостояние между Японией и Китаем по поводу их претензий на острова Сенкаку Дяоюйдао в Восточно Китайском море. | It has certainly added tension to Japan s already fraught standoff with China over their competing claims to the Senkaku Diaoyu Islands in the East China Sea. |
Призывники среди общественных деятелей вызвали напряженное интернет обсуждение могут ли украинцы, такие как Щур, быть призваны, или они более полезны стране, выполняя их привычную работу? | Conscription announcements from public figures have generated an intense online discussion Should Ukrainians like Shchur be drafted or are they more valuable to the country just doing their regular job? |
Они оба, наладив одно напряженное движение, находились в азарте работы и не в силах были изменять движение и в то же время наблюдать, что было перед ними. | Both of them, having got into one strained kind of movement, were in the grip of feverish labour and had not the power to change the motion of their bodies and at the same time to observe what lay before them. |
И Запад и арабские правители должны понять, что напряженное противостояние между находящимися у власти режимами и политическим исламом необязательно является игрой, в которой побеждает только один из участников. | Both the West and the Arab rulers need to realize that the tense equation between the incumbent regimes and political Islam is not necessarily a zero sum game. |
То волшебное напряженное состояние, которое ее мучало сначала, не только возобновилось, но усилилось и дошло до того, что она боялась, что всякую минуту порвется в ней что то слишком натянутое. | The overwrought condition which tormented her before not only returned again, but grew worse and reached such a degree that she feared every moment that something within her would give way under the intolerable strain. |
Представитель Секретариата отметил, что обычной практикой является набор дополнительного персонала в тех случаях, когда два вспомогательных органа проводят свои заседания, поскольку их заседания запланированы в особенно напряженное время года для Организации в целом. | The representative of the Secretariat noted that it was usual to hire additional staff when the two subsidiary bodies met, as their meetings were scheduled at particularly busy times of the year for the Organization as a whole. |
и что непрерывный рост числа обращений увеличивает рабочую нагрузку Центра по правам человека Секретариата и создает все более напряженное положение с его ресурсами Там же, сорок девятая сессия, Дополнение 1 (A 49 1), пункт 387. | and that the continuous increase in requests is increasing the workload of the Centre for Human Rights of the Secretariat and placing ever greater demands on its resources, Ibid., Forty ninth Session, Supplement No. 1 (A 49 1), para. 387. |
Изменения в силу многогранности их характера вызывают у одних радость, у других напряженное и осторожное отношение к окружающим, но так или иначе они олицетворяют собой движение вперед для тех, кто смел, отважен и устремлен в будущее. | Change, with its many faces, is causing some to rejoice while provoking stress and apprehension in others, but it certainly is a vehicle for the brave, for the bold and for the forward looking. |