Translation of "не прихоть" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Но это не моя прихоть, Морган. | But this is not my doing, Morgan. |
Романтическая прихоть убитой. | A romantic whim of the murdered. |
Только это не прихоть, Изабелла. А что? | But it's not a fling. |
Правдивое освещение истории и усвоение ее уроков это не прихоть, а долг. | Facing up to the truth of history and learning its lessons is not a choice but an obligation. |
Видел ли ты того, кто обожествил свою прихоть? | Have you considered him who takes his own lust for his god? |
Видел ли ты того, кто обожествил свою прихоть? | Did you see the one who chose his own desires as his God? |
Видел ли ты того, кто обожествил свою прихоть? | Hast thou seen him who has taken his caprice to be his god? |
Видел ли ты того, кто обожествил свою прихоть? | Have you (O Muhammad SAW) seen him who has taken as his ilah (god) his own desire? |
Видел ли ты того, кто обожествил свою прихоть? | Have you seen him who chose his desire as his god? |
Видел ли ты того, кто обожествил свою прихоть? | Have you considered him who has taken his desire for his god? |
Видел ли ты того, кто обожествил свою прихоть? | Have you ever considered the case of the person who has made his lust his god? |
Видел ли ты того, кто обожествил свою прихоть? | Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? |
Если хочешь удовлетворить свою прихоть с ней, давай, вперед. | You want have a fling ? |
(77 30) Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их, | They didn't turn from their cravings. Their food was yet in their mouths, |
(77 30) Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их, | They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths, |
Она взбалмошная и экспансивная женщина. Для нее это... Только прихоть. | But for his sake, you should stop this at once |
У него были слуги, готовые выполнить любую его прихоть, и любящая семья. | He had servants to answer any whim, and he had a family who loved him deeply. |
Разве же ты не видел того, кто взял себе богом свою прихоть руководствуется своей прихотью в своих делах ? | Have you considered him who has taken his desire for his god? |
Видел ли ты того, кто обожествил свою прихоть? Разве ты являешься его попечителем и хранителем? | Hast thou observed him who hath taken as his god his own desire! wilt thou be over him a trustee? |
Они не являются верующими, потому что верующим не подобает поступать так. Они не достойны правой веры, поскольку они обожествляют свою прихоть и пытаются подчинить ей законы веры. | They are those who will never believe. |
Они не являются верующими, потому что верующим не подобает поступать так. Они не достойны правой веры, поскольку они обожествляют свою прихоть и пытаются подчинить ей законы веры. | And those are no believers. |
Они не являются верующими, потому что верующим не подобает поступать так. Они не достойны правой веры, поскольку они обожествляют свою прихоть и пытаются подчинить ей законы веры. | These are not believers. |
Они не являются верующими, потому что верующим не подобает поступать так. Они не достойны правой веры, поскольку они обожествляют свою прихоть и пытаются подчинить ей законы веры. | Such (folk) are not believers. |
Мы позволили себе прихоть, изменяли нашим близким но решили положить этому конец и забыть о наших чувствах. | We were carried away by our emotion. We've been guilty of an unpardonable betrayal. But we made a solemn agreement to atone for it by burying our feelings in our heart. |
Люди указывают на как их шток пошел вниз, так как они IPO и говорят о это просто прихоть. | People point to how their stock has gone down since they're IPO, and say oh this is just a fad. |
сли б вы знали, как истово работал на мистера 'огга, с каким рвением исполн л любую его прихоть. | If you knew how ardently I have worked for Mr. Fogg... how enthusiastically I have endeavored to cater to his every whim. |
Им никогда не будет дано то, чего требует их необузданная прихоть Наоборот, (в действительности) они (из за своего неверия) не боятся (того наказания, что будет в) Вечной жизни! | In fact they do not fear the Hereafter. |
Им никогда не будет дано то, чего требует их необузданная прихоть Наоборот, (в действительности) они (из за своего неверия) не боятся (того наказания, что будет в) Вечной жизни! | Aye, they fear not the Hereafter. |
Им никогда не будет дано то, чего требует их необузданная прихоть Наоборот, (в действительности) они (из за своего неверия) не боятся (того наказания, что будет в) Вечной жизни! | But they fear not the Hereafter (from Allah's punishment). |
Им никогда не будет дано то, чего требует их необузданная прихоть Наоборот, (в действительности) они (из за своего неверия) не боятся (того наказания, что будет в) Вечной жизни! | But they do not fear the Hereafter. |
Им никогда не будет дано то, чего требует их необузданная прихоть Наоборот, (в действительности) они (из за своего неверия) не боятся (того наказания, что будет в) Вечной жизни! | They fear not the Hereafter. |
Им никогда не будет дано то, чего требует их необузданная прихоть Наоборот, (в действительности) они (из за своего неверия) не боятся (того наказания, что будет в) Вечной жизни! | Indeed, they do not fear the Hereafter. |
Но нет же! Им никогда не будет дано то, чего требует их необузданная прихоть Наоборот, (в действительности) они (из за своего неверия) не боятся (того наказания, что будет в) Вечной жизни! | No indeed but they do not fear the Hereafter. |
Но нет же! Им никогда не будет дано то, чего требует их необузданная прихоть Наоборот, (в действительности) они (из за своего неверия) не боятся (того наказания, что будет в) Вечной жизни! | No indeed the truth is that they have no fear of the Hereafter. |
Видел ли ты того, кто обожествил свою прихоть? Аллах ввел его в заблуждение на основании знания, запечатал его слух и сердце и бросил на его взор покрывало. | Just think Who apart from God can show the way to him who deifies his ego into his god, whom God allows to go astray knowingly, and seals his ears and heart, and covers over his eyes with a veil? |
Разве ты являешься его попечителем и хранителем? Есть ли более заблудший грешник, чем тот, который обожествил свою прихоть и поступает только в соответствии со своими низменными желаниями? | Did you see the one who chose his own desires as his God? |
Видел ли ты того, кто обожествил свою прихоть? Аллах ввел его в заблуждение на основании знания, запечатал его слух и сердце и бросил на его взор покрывало. | Just look at him who makes his desire as his God, and Allah has sent him astray despite his having knowledge, and set a seal upon his ears and his heart, and a covering upon his eyes so who will guide him after Allah? |
Видел ли ты того, кто обожествил свою прихоть? Аллах ввел его в заблуждение на основании знания, запечатал его слух и сердце и бросил на его взор покрывало. | Hast thou seen him who has taken his caprice to be his god, and God has led him astray out of a knowledge, and set a seal upon his hearing and his heart, and laid a covering on his eyes? |
Видел ли ты того, кто обожествил свою прихоть? Аллах ввел его в заблуждение на основании знания, запечатал его слух и сердце и бросил на его взор покрывало. | Beholdest thou him who taketh for his god his own vain desire, and Allah hath sent him astray despite his knowledge, and hath sealed up his hearing and his heart, and hath set on his sight a covering? |
Разве ты являешься его попечителем и хранителем? Есть ли более заблудший грешник, чем тот, который обожествил свою прихоть и поступает только в соответствии со своими низменными желаниями? | Have you (O Muhammad SAW) seen him who has taken as his ilah (god) his own desire? |
Видел ли ты того, кто обожествил свою прихоть? Аллах ввел его в заблуждение на основании знания, запечатал его слух и сердце и бросил на его взор покрывало. | Have you seen him who takes his own lust (vain desires) as his ilah (god), and Allah knowing (him as such), left him astray, and sealed his hearing and his heart, and put a cover on his sight. |
Разве ты являешься его попечителем и хранителем? Есть ли более заблудший грешник, чем тот, который обожествил свою прихоть и поступает только в соответствии со своими низменными желаниями? | Have you ever considered the case of the person who has made his lust his god? |
Видел ли ты того, кто обожествил свою прихоть? Аллах ввел его в заблуждение на основании знания, запечатал его слух и сердце и бросил на его взор покрывало. | Did you ever consider the case of him who took his desire as his god, and then Allah caused him to go astray despite knowledge, and sealed his hearing and his heart, and cast a veil over his sight? |
Видел ли ты того, кто обожествил свою прихоть? Аллах ввел его в заблуждение на основании знания, запечатал его слух и сердце и бросил на его взор покрывало. | Hast thou seen him who maketh his desire his god, and Allah sendeth him astray purposely, and sealeth up his hearing and his heart, and setteth on his sight a covering? |
Что касается срока действия зеленого разрешения, то учащимся зачастую приходится сталкиваться с ситуацией, которую можно рассматривать как прихоть или произвол со стороны тех, кто должен поставить на эти разрешения печать. | Regarding the validation of the green permit, the students often have to face what could be considered as whimsical or arbitrary decisions on the part of those who have to stamp those permits. |
Похожие Запросы : мимолетная прихоть - чувство прихоть - потрогать прихоть - мимолетная прихоть - управленческая прихоть - недолго прихоть - мимолетная прихоть - , не