Translation of "обижена" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Я была обижена. | I was offended. |
Я не обижена. | I'm not offended. |
Я не была обижена. | I wasn't offended. |
Я была обижена, разгневана... | I asked her because I was hurt and angry. |
Она была чем то обижена. | She was offended by something. |
Том сказал, что Мэри обижена. | Tom said that Mary was offended. |
Она сказала, что не обижена. | She said that she wasn't offended. |
Она не обижена на тебя. | Oh, she didn't think anything of it. |
Она была на что то обижена. | She was offended by something. |
Я крайне обижена и разочарована бездействием нашего правительства. | Sad and frustrated with our government. |
Рода Бхарат была настолько обижена, что размышляла на Facebook | Rhoda Bharath was so offended that she mused on Facebook |
Мэри была очень обижена тем, что Том должен был сказать. | Mary was highly offended by what Tom had to say. |
Скажите Джону, когда будете с ним говорить, что я очень, очень обижена . | Tell John, when you speak to him, that I am very, very annoyed , before slamming down the phone. |
Не смотря на то, что она будет задета и обижена, тут уже ничего не поделать. | Though she may be furious and helpless, there was nothing else we could do. |
О, да, да, пожалуйста. Я склонна думать, что она ревнует и очень обижена на вас. | You see, she's bound to be insanely jealous at first and she must resent you bitterly. |
Ни одна душа не будет обижена несправедливостью даже на вес зернышка в подсчёте добродеяний и злодеяний. | (We shall bring forth the acts of everyone), even if it be the weight of a grain of mustard seed. |
Ни одна душа не будет обижена несправедливостью даже на вес зернышка в подсчёте добродеяний и злодеяний. | Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. |
И сегодня ни на сколько душа не будет обижена. И воздадут вам только за то, что вы делали. | No soul will be wronged the least that Day, nor would be recompensed but only for what it had done. |
И сегодня ни на сколько душа не будет обижена. И воздадут вам только за то, что вы делали. | So this day no soul will be wronged in the least and you will not be compensated except for your deeds. |
И сегодня ни на сколько душа не будет обижена. И воздадут вам только за то, что вы делали. | So today no soul shall be wronged anything, and you shall not be recompensed, except according to what you have been doing. |
И сегодня ни на сколько душа не будет обижена. И воздадут вам только за то, что вы делали. | To day no soul will be wronged at all nor shall ye be requited but for that which ye have been working. |
И сегодня ни на сколько душа не будет обижена. И воздадут вам только за то, что вы делали. | This Day (Day of Resurrection), none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do. |
И сегодня ни на сколько душа не будет обижена. И воздадут вам только за то, что вы делали. | On that Day, no soul will be wronged in the least, and you will be recompensed only for what you used to do. |
Не будет обижена душа ни в чем хотя было бы это весом горчичного зерна, Мы принесем и его. | (We shall bring forth the acts of everyone), even if it be the weight of a grain of mustard seed. |
И сегодня ни на сколько душа не будет обижена. И воздадут вам только за то, что вы делали. | Today no one shall suffer the least injustice, and you shall not be recompensed except according to your deeds. |
И сегодня ни на сколько душа не будет обижена. И воздадут вам только за то, что вы делали. | This day no soul is wronged in aught nor are ye requited aught save what ye used to do. |
Однако, уважаемая западная фирма не будет обижена, если вы выполняете обыч ные процедуры проверки их организации и попросите, скажем, рекомендации банка или партнера. | However, once again, a reputable Western firm will not be offended if a NIS company carries out routine checks on its organisation and asks (say) for bank or trade references. |
Мы установим точные, справедливые весы в День воскресения. Ни одна душа не будет обижена несправедливостью даже на вес зернышка в подсчёте добродеяний и злодеяний. | We shall fix the scales of justice on the Day of Resurrection, so that none will be wronged in the least and even if it were equal to a mustard seed in weight We shall take it (into account). |
Мы установим точные, справедливые весы в День воскресения. Ни одна душа не будет обижена несправедливостью даже на вес зернышка в подсчёте добродеяний и злодеяний. | And We shall set up balances of justice on the Day of Resurrection, then none will be dealt with unjustly in anything. |
Мы установим точные, справедливые весы в День воскресения. Ни одна душа не будет обижена несправедливостью даже на вес зернышка в подсчёте добродеяний и злодеяний. | We will set up the scales of justice for the Day of Resurrection, so that no soul will suffer the least injustice. |
О, я знаю, что когда ваша подруга действительно сильно на вас обижена, хотя с виду она все равно дает вам то, что вы хотите. | Oh, I know when your girlfriend's really pissed off, even though she appears to give you what you want. |
И устроим Мы весы для дня воскресения. Не будет обижена душа ни в чем хотя было бы это весом горчичного зерна, Мы принесем и его. | We shall fix the scales of justice on the Day of Resurrection, so that none will be wronged in the least and even if it were equal to a mustard seed in weight We shall take it (into account). |
В тот День Не будет ни одна душа обижена не по заслугам, И вам воздастся лишь за те поступки, Которые вы совершили (в ближней жизни). | No soul will be wronged the least that Day, nor would be recompensed but only for what it had done. |
И устроим Мы весы для дня воскресения. Не будет обижена душа ни в чем хотя было бы это весом горчичного зерна, Мы принесем и его. | And We shall set up the scales of justice on the Day of Resurrection therefore no soul will be wronged in the least and if a thing is equal to a grain of mustard seed, We will bring it and We are Sufficient to (take) account. |
В тот День Не будет ни одна душа обижена не по заслугам, И вам воздастся лишь за те поступки, Которые вы совершили (в ближней жизни). | So this day no soul will be wronged in the least and you will not be compensated except for your deeds. |
И устроим Мы весы для дня воскресения. Не будет обижена душа ни в чем хотя было бы это весом горчичного зерна, Мы принесем и его. | And We shall set up the just balances for the Resurrection Day, so that not one soul shall be wronged anything even if it be the weight of one grain of mustard seed We shall produce it, and sufficient are We for reckoners. |
В тот День Не будет ни одна душа обижена не по заслугам, И вам воздастся лишь за те поступки, Которые вы совершили (в ближней жизни). | So today no soul shall be wronged anything, and you shall not be recompensed, except according to what you have been doing. |
И устроим Мы весы для дня воскресения. Не будет обижена душа ни в чем хотя было бы это весом горчичного зерна, Мы принесем и его. | And We shall set balances of justice for the Day of Judgment then no soul shall be wronged at all and if it be but the weight of a grain of mustard seed We shall bring it and We suffice as Reckoners. |
В тот День Не будет ни одна душа обижена не по заслугам, И вам воздастся лишь за те поступки, Которые вы совершили (в ближней жизни). | To day no soul will be wronged at all nor shall ye be requited but for that which ye have been working. |
И устроим Мы весы для дня воскресения. Не будет обижена душа ни в чем хотя было бы это весом горчичного зерна, Мы принесем и его. | And We shall set up balances of justice on the Day of Resurrection, then none will be dealt with unjustly in anything. And if there be the weight of a mustard seed, We will bring it. |
В тот День Не будет ни одна душа обижена не по заслугам, И вам воздастся лишь за те поступки, Которые вы совершили (в ближней жизни). | This Day (Day of Resurrection), none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do. |
И устроим Мы весы для дня воскресения. Не будет обижена душа ни в чем хотя было бы это весом горчичного зерна, Мы принесем и его. | We will set up the scales of justice for the Day of Resurrection, so that no soul will suffer the least injustice. And even if it be the weight of a mustard seed, We will bring it up. |
В тот День Не будет ни одна душа обижена не по заслугам, И вам воздастся лишь за те поступки, Которые вы совершили (в ближней жизни). | On that Day, no soul will be wronged in the least, and you will be recompensed only for what you used to do. |
В тот День Не будет ни одна душа обижена не по заслугам, И вам воздастся лишь за те поступки, Которые вы совершили (в ближней жизни). | Today no one shall suffer the least injustice, and you shall not be recompensed except according to your deeds. |
И устроим Мы весы для дня воскресения. Не будет обижена душа ни в чем хотя было бы это весом горчичного зерна, Мы принесем и его. | And We set a just balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. |